01/01/2017

Bible Parser Web App : v.1 !

1

Commençons l’année 2017 avec une bonne nouvelle : Bible Parser Web App est fin prête pour une version 1. Ces dernières semaines, de nombreuses fonctionnalités ont été ajoutées, mais ce qui a fait l’objet de toute mon attention, ce sont surtout les petits détails, et la navigation dans son ensemble. Tous les programmeurs vous le diront : ajouter une fonction, un module, c’est simple. Mais que cette fonction ou ce module se comporte comme convenu dans toutes les circonstances, même les plus invraisemblables – qui sont justement celles qui arrivent trop souvent – c’est déjà plus délicat… Avec cela à l’esprit, je me suis donc efforcé de refréner mon désir de multiplier les outils linguistiques au risque d’augmenter aussi l’instabilité, au profit de la consolidation de l’existant.

Ce n’est pas à dire que la v.1 est parfaitement stable, et qu’elle ne connaît pas de bugs, loin de là. Mais elle est mûre pour son office : permettre de consulter la Bible et des corpus para-bibliques, y faire des recherches semi-complexes, le tout avec une sélection de références exégétiques, parfois inédites. Bible Parser Web App n’a pas vocation à remplacer Bible Parser, qui est bien plus puissant : l’application en ligne est surtout destinée aux personnes sur Mac et Linux qui ne disposent pas d’une version optimisée de Bible Parser ; mais aussi à ceux qui, bien que détenteurs de la version PC, souhaitent plus de nomadisme : il est en effet possible de consulter la web app depuis un smartphone ou une tablette, que ces devices soient sur iOS, Android ou Windows Phone, pour peu qu’ils disposent d’un navigateur Internet récent.

Pour accéder à la web app, voici l’identifiant : bpwa2017. Le mot de passe est le numéro de série qui vous a été attribué lors de votre achat de Bible Parser 2015.

Panorama de Bible Parser Web App

2 3 4 5 6 7 8

» Corpus et navigation

Vous avez accès 128 corpus33 versions en français, 14 en hébreu/araméen/syriaque, 19 en grec, 8 en latin, 19 en anglais, 12 dans d’autres langues, plus 23 corpus para-bibliques. Pour le français, la version Louis Segond dispose de fonctionnalités plus avancées (LSG) : définitions des mots originaux hébreux, araméens et grecs, recherches morphologiques, requêtes. Les versions en hébreu, en grec et en latin proposent l’analyse morphologique, de même que certains modules para-bibliques.

La navigation est à la fois verticale et horizontale : verticale, pour la navigation vers un passage en particulier, et horizontale lorsqu’il s’agit de consulter les panels Exégèse, Commentaires et Références notamment, qui affichent les informations disponibles relatives au verset courant.

11 12 13 14 9

Le système de navigation vers un verset de BPWA a été repensé pour plus de simplicité. Vous remarquerez aussi que les outils d’analyse morphologique, ainsi que les apparats critiques, sont présents dès que cela est pertinent. Lorsque vous êtes sur une version disposant de l’analyse morphologique, le survol d’un mot permet d’afficher le terme original à sa forme lemmatique, son analyse, sa définition courte, et son numéro Strong. Si vous cliquez sur le bouton A, vous obtiendrez tous les versets où le mot se trouve à la forme rencontrée dans le passage courant, tandis que si vous optez pour AA, c’est une recherche lemmatique qui sera conduite : dans ce cas, vous obtiendrez tous les versets où le mot figure, quelle que soit sa forme :

15 16 17 18

Pour l’analyse morphologique de l’hébreu, préférez la version BHM – la version BHS est en effet fondée sur les numéros Strong qui peuvent produire, rarement certes mais quand même, quelques résultats erronés.

» Barre de Navigation

19

La Barre de navigation propose dans l’ordre : l’affichage des statistiques graphiques après une recherche, l’affichage de la liste des résultats, un outil d’affichage interlinéaire grec – français (NT), l’affichage du chapitre entier courant, la comparaison de toutes les versions dans la langue courante, la recherche de la forme, la recherche du lemme, l’affichage de l’Atlas, l’affichage des apparats critiques, l’affichage des applications (c’est-à-dire des outils complémentaires de BPWA), l’ajout d’une version en parallèle (verset uniquement), la possibilité de faire un lien externe, et un outil utile pour effacer une précédente recherche.

20 21 22 23

24 25 26 27 28

29 30

Les apparats critiques permettent de visualiser les différences entre le Texte Massorétique, la Septante, les manuscrits de la mer Morte, le Pentateuque Samaritain. Les 4517 variantes signalées dans le HOTTP/CTAT de Dominique Barthélémy sont intégrées. Pour le NT, plusieurs apparats sont disponibles : ceux de Richard Wilson (laparola.net/greco), du SBL GNT et de Willker. L’intérêt de la web app consiste dans le fait que les variantes vous sont signalées opportunément : dès que le voyant % s’allume, vous savez qu’une variante existe : un survol vous permet d’en savoir plus, et un clic de connaître le détail.

Côté applications, l’icône dédiée permet d’incorporer toutes les fonctionnalités soit entièrement autonomes, soit déjà intégrées d’une manière ou d’une autre, mais qu’il peut être utile de consulter indépendamment.

31

Ainsi vous pouvez accéder à l’Atlas géographique (et y faire des recherches en français), bien que l’outil soit déjà intégré dans la navigation. Vous pouvez aussi consulter les Visuels, et faire de riches découvertes.

32 33

34 35 36 37 38

En particulier les Visuels vous permettent de vous représenter les scènes, et sont intégrées dynamiquement au sein du panel Exégèse. Mais vous pouvez aussi rechercher par mot-clé, et là vous n’êtes pas au bout de vos surprises. Pas moins de 1853 visuels sont disponibles, référençant plus de 14 300 versets. Un effort particulier a été fait pour référencer les découvertes archéologiques confirmant les récits bibliques (et cet effort se poursuit). A l’occasion de nombreux visuels inédits ont été édités selon le principe : artéfact / texte original / traduction française / référence (musée/bibliographie). Un autre point d’intérêt concerne les us et coutumes ou les lieux bibliques : du calendrier et des saisons au Jourdain, du titulus de la croix à la forteresse Antonia en passant par le Temple de Salomon, cet outil ne lassera pas de vous surprendre – du moins j’espère !

39 40 41 42

Les deux outils suivants permettent de consulter les références d’une partie de la Bibliothèque de Bible Parser directement en ligne : ainsi pour les Introductions et les Grammaires. Pour passer de l’AT au NT, positionnez-vous simplement sur un verset du NT. Cet outil vous permettra de consulter des ouvrages libres de droits en ligne, ou, pour ceux sous copyright, en partie sur Google Books. Il sera surtout utile dans la partie Commentaires et Apparats critiques  (où son implémentation est en cours).

Un autre outil concerne les Péricopes (en cours de finalisation), qui permet d’effectuer une recherche de péricope par mot-clé :

77 126

L’outil vous permet également de connaître les péricopes du chapitre en cours, pour la version LSG et la version NET.

Le dernier visuel pour l’encart applications43 , concerne les Requêtes, traitées un peu plus bas.

Vient ensuite un outil particulièrement utile, la version parallèle, 44. Que vous soyez dans une version biblique ou un module para-biblique, cet outil permet de mettre en parallèle la ressource adéquate, que votre module soit complet (Bible entière), ou qu’il ne contienne qu’une partie du corpus (AT uniquement, NT uniquement, ou portions plus réduites).

45 46 47 48 49 50

Si vous partez de la version LSG, vous pouvez par exemple l’associer à une version en hébreu, ou en grec, ou en araméen, ou pourquoi pas copte, ou thaï ? Autant dire que tout est possible.

51 52 53 54 55 56

Pour certaines versions toutefois, vous remarquerez que le choix est plus limité, en toute logique :

57 58 59 60 61 62

Ainsi les Pères apostoliques, Josèphe proposent-ils des versions en français et anglais, Philon en anglais, Platon et les Pseudépigraphes de l’AT en anglais, et les Apocryphes du NT et les Pères de l’Eglise, en français. A ce stade, je signale que par la force des choses, les bases ne se recoupent pas exactement dans tous les cas : ainsi la version en grec de Platon sera-t-elle plus complète que son pendant en anglais, idem pour les Pères de l’Eglise ou pour les Apocryphes. A mesure des mises à jour, ces écarts se résorberont, mais je doute qu’il me soit possible de tout harmoniser. Je signale aussi qu’il est préférable lors d’un affichage parallèle de commencer par la version en français ou en anglais, et d’ajouter ensuite la version en grec : pour des raisons techniques en cours de résolution, cette manière de procéder est bien plus rapide.

» Barre de Lancement Rapide

63

Discrète mais efficace, la BLR vous permet de naviguer vers un verset au moyen de raccourcis, et de lancer des recherches.

Quand vous êtes dans le module PAR, qui contient l’AT et le NT en hébreu et en grec, il vous suffit de saisir une abréviation de votre choix pour vous rendre à un verset : utilisez les deux points pour marquer la césure entre chapitre et verset, et une abréviation (en français ou en anglais) de deux ou trois lettres pour abréger le nom du livre biblique (que vous pouvez aussi écrire en entier). Par ex: gn 11:1, est 1:1, jn 2:2, joh 4:4, 1co 1:4, phi 2:6, phm 1:1, jac 1:2, 1r 2:2, 1ki 2:2, luc 1:14. Là où cela devient vraiment pratique, c’est lorsque vous saisissez une référence qui ne paraît pas dans le corpus en cours, ex. 2ma 1:1, 1cl 1:1, did 1:2, aj 1:2, ili 1:2, he1 1:1… Dans ce cas BPWA vous redirige vers la version par défaut du corpus demandé : JER pour les deutérocanoniques, et une version grecque pour les corpus para-bibliques.

Si vous ne connaissez pas l’abréviation du corpus à consulter, ou si vous souhaitez simplement parcourir le vaste panel de corpus disponibles, saisissez ? suivi de votre recherche :

64 65 66 67

Un autre raccourci utile permet de basculer d’une version à une autre, sans cheminer par le processus de navigation : si vous êtes par exemple dans LSG en Matthieu 4:1 et que vous souhaitez directement basculer vers la version SBL en Révélation 12:1, rien de plus simple : saisissez *sbl rev 12:1, à savoir astérisque * suivie de l’abréviation de la version puis du verset.

68 69

» Concordance

La BLR ne se contente pas de vous emmener à un verset, elle vous permet aussi de le trouver si vous ne connaissez qu’un mot ou deux de son contenu : autrement dit elle permet de lancer la fonctionnalité de concordance simple. Cette concordance dépend de la version en cours, mais le principe est le suivant : si vous êtes sur une version en langue originale, BPWA propose de faire des recherches au moyen d’une saisie en BetaCode ou Unicode, non accentuée à chaque fois.

Ex. : bra alhyM (bara elohim) dans PAR ; משה מדבר יהוה (moshé midbar yehwah) dans PAR ; Pauloj Timoqeoj (Paulos Timothéos) toujours dans PAR mais sur un verset du NT ; χαρις ειρηνη (charis eirénè) dans SBL ; prof stoma dans BGR (LXX + NA27) ; cieux terre dans LSG ou encore « cieux et la terre » (avec les guillemets) dans LSG pour une recherche exacte.

70 71 72 73 74 76

Comme vous le voyez, c’est un jeu d’enfant. A terme tous les corpus para-bibliques permettront une recherche en BetaCode ou Unicode non accentué.

» Exégèse

C’est un volet important et aux modules particulièrement diversifiés dont j’ai déjà parlé précédemment : comme son nom l’indique, l’idée est de fournir toutes les informations possibles permettant d’aborder l’exégèse d’un verset dans de bonnes conditions : passages parallèles ou synoptiques, échos dans les corpus para-bibliques, citations par le NT ou par les Pères de l’Eglise, expressions idiomatiques, figures de style, références croisées, visuels, points de grammaire ou pratiques scribales, je n’ai pas lésiné sur les moyens ! Par rapport à la dernière présentation (voir ici), j’ai ajouté deux manuels relatifs aux us et coutumes Freeman, Manners and Customs of the Bible (891 articles sur les us et coutumes bibliques, 4100 versets référencés) et Stapfer, La Palestine au temps de Jésus-Christ (1885, 3e éd) : 1230 versets référencés. J’ai également rendus actifs les liens des Citations et Allusions Bibliques : vous pouvez donc désormais parcourir l’intertextualité comme jamais auparavant : découvrez ainsi si le verset courant a été cité explicitement ou par allusion dans les corpus suivants : manuscrits de la mer Morte, Philon, Josèphe, Mishna, Tosefta, Pères apostoliques, Justin, Irénée, Eusèbe. De même, dans l’encart Parallèles Bibliques, les liens vers Josèphe sont désormais actifs, et renvoient vers le texte français, y compris pour les Antiquités judaïques (merci à Timothée Minard pour sa précieuse indexation).

Ex. Gn 1.1

7879 80 81 82

Ex. Gn 1.26

83 84 85 87

Parfois les références sont absolument exactes, d’autres fois vous trouverez le verset dans la même section, légèrement plus loin. Cela s’explique par le fait que mon indexation a porté sur des éditions de référence (ex. pour Eusèbe de Césarée, le volume intégral dans la collection « Sagesses Chrétiennes » aux éditions du Cerf) qui peut présenter une numérotation légèrement différente de celle que j’utilise.

Ces échos sont utiles car ils permettent de découvrir quel usage on a pu faire d’un verset, et dans quel contexte ; on peut aussi apprécier la manière dont il a été compris et discuté, ou encore même s’intéresser à l’état du texte cité (avec les précautions nécessaires relatives aux éditions utilisées, et à l’exercice en lui-même – cf. Reynard in Amphoux 2014 : 145-193).

88 89 90

Concernant les us et coutumes, vous serez surpris de constater combien ils agrémentent la lecture et complètent la compréhension d’un passage. Voici encore quelques exemples de ce Panel, où vous remarquerez une autre nouveauté, le Dictionnaire des Expressions de la Bible, qui permet de découvrir les expressions consacrées et tournures présentes dans la Bible.

90 91 92 93 94

» Commentaires

Entre dix et quinze commentaires sont disponibles : pour ne pas alourdir le temps de chargement, j’ai choisi pour commencer ceux qui livrent un maximum d’informations utiles. Ce panel sera agrémenté d’autres fonctionnalités ultérieurement, notamment la possible de charger d’autres commentaires une fois la première série affichée : on arrivera ainsi à la moyenne de Bible Parser, soit entre trente et quarante commentaires par verset.

95 97 96 98

» Références

C’est un peu le pendant de l’Exégèse et des Commentaires : cet encart fournit encore d’autres informations utiles à la compréhension du verset, cette fois de manière thématique. Vous pouvez ainsi accéder aux dictionnaires et encyclopédies qui font une référence au verset courant. C’est un panel particulièrement fourni : n’hésitez pas à y flaner ! La plupart des références sont en anglais : vous trouverez cependant de volumineuses références françaises.

99 100 101 102 103

Références disponibles :

Westphal, Dictionnaire Encyclopédique de la Bible
Calmet-Migne, Encyclopédie Théologique
Bost, Dictionnaire de la Bible
Petit Dictionnaire Biblique
Etude Perspicace des Ecritures
International Standard Bible Encyclopedia
McClintock & Strong, Cyclopedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature
The Catholic Encyclopedia
Watson, Biblical and Theological Dictionary
Kitto, A Popular Cyclopedia of Biblical Literature
Hastings Dictionary of the Bible
Hastings Dictionary of the Apostolic Church
Hastings Dictionary of Christ and the Gospels
Fausset Bible Dictionary
Smith Bible Dictionary
Easton Bible Dictionary
Topical Bible Dictionary
Thompson Chaine References
Bullinger, Figures of Speech in the Bible
Nelson Expository Dictionary of Old Testament Words
Vine Expository Dictionary of New Testament Words
American Tract Society Bible Dictionary
Bridgeway Bible Dictionary
Buck Theological Dictionary
Girdlestone, Synonyms of the Old Testament
The Jewish Encyclopedia

» Dictionnaires

Cette partie non négligeable de BPWA est, pour le moment du moins, autonome. A terme, elle sera en lien avec un outil Etude de Mots. Mais le chantier est vaste et complexe, et pour l’instant la consultation d’un terme se fait référence par référence.

104 105 106 107 108 109 110

Pour le module Strong, faites votre recherche en français, grec, ou hébreu, via la commande f: ou g: ou h: et pour les autres modules saisissez le terme en BetaCode ou Unicode.

Vous constaterez que les références disponibles promettent de fructueuses recherches !

Dictionnaires disponibles :

Strong-Fontaine-Hellemme, Dictionnaire Grec/Hébreu – Français
Bailly, Abrégé du Dictionnaire Grec – Français
Woitrain, Vocabulaire de grec ancien
Byl, Vocabulaire Grec de Base
Abbott-Smith, A manual Lexicon of the New Testament
Sophocles, Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods (From B. C. 146 to A. D. 1100)
Moulton Milligan, Vocabulary of the Greek Testament
Mounce, Concise Greek-English Dictionary of the New Testament
Thayer, Greek-English Lexicon of the New Testament
Dodson, Greek-English Lexicon of the New Testament
Trench, Synonyms of the New Testament
Liddell Scott Jones, A Greek-English Lexicon
Liddell Scott, An Intermediate Greek-English Lexicon
Liddell Scott Jones, A Greek-English Lexicon (Simplified Edition)
Pape, Handwörterbuch der griechischen Sprache
Vine, Expository Dictionary of New Testament Words
Woodhouse, A Vocabulary of the Attic Language (English-Greek)
Brown-Driver-Briggs, Hebrew and English Lexicon
Nelson, Expository Dictionary of the Old Testament

» Requêtes

Cet outil est disponible depuis les applications dans la Barre de Navigation. C’est une fonctionnalité particulièrement utile lorsque vous souhaitez rechercher une combinaison de mots avec des opérateurs booléens, en filtrant par corpus le cas échéant. Certaines versions sont munies d’un assistant de saisie, permettant d’intégrer facilement le lemme (ou numéro Strong) à la requête. Pour le système de transcription, voir ici.

114

Recherche simple

morf OR eikwn OR sxhm dans NA27 ; msh AND ahrN AND alhyM [[IN Pentateuque]] dans BHS ; Ihsou AND kuri AND hmwn dans APF ; ( image OR forme OR effigie ) AND ( Dieu OR Christ )  dans LSG.

111 112 113 115

La requête peut être saisie directement dans l’encart prévu à cet effet, ou implémentée partiellement à l’aide des boutons d’opérateurs. De manière générale, utilisez cet outil pour les recherches les plus fines possibles (faute de quoi la recherche peut être longue), et séparez les opérateurs et les parenthèses par des espaces.

Recherche lemmatique

ex. strong=H4872 AND  strong=H430 [[ IN Pentateuque ]] dans BHS:

116 117 118

ex. ( lemme=morfh/ OR  lemme=ei)kw/n ) AND  lemme=qeo/j dans NA27 :

119 121

ex. ( strong=G3076 OR strong=G3077 ) AND (  strong=G21 OR  strong=G5479 ) dans LSG (un petit essai pour découvrir les versets où tristesse et joie se côtoient).

123 124

A terme, BPWA intégrera aussi la recherche morphologique avec assistant. Pour les connaisseurs, il est déjà possible de le faire manuellement :

ex. lemme=morfh/@_a dans BGR

125

Ici le lemme μορφή est recherché seulement si sa morphologie correspond au code (@) suivant : _a > _ signifie tout caractère (ici on pourrait mettre @n puisque μορφή est un nom ; mais si on ne le sait pas, on met _ ) et a pour accusatif. Pour trouver les instances au datif, il faudrait donc écrire : lemme=morfh/@nd ou lemme=morfh/@_d

En deux mots

Bible Parser Web App permet d’ores et déjà de consulter le texte biblique et d’y faire des recherches plus ou moins élaborées. D’excellentes références encyclopédiques et linguistiques lui sont associées. Un certain nombre de bases de données inédites, notamment sur l’intertextualité, la critique textuelle, les références croisées, les visuels, ou les expressions idiomatiques, enrichissent grandement la recherche. Il reste certes encore beaucoup à faire, mais j’espère que ce modeste outil servira utilement celles et ceux qui souhaitent sonder les Écritures.