Skip to content

Lexham Analytical Lexicon of the Hebrew Bible (Logos, 2017)

by areopage on mai 19th, 2017

Logos est en train d’élaborer un nouvel outil lexicologique, le Lexham Analytical Lexicon of the Hebrew Bible. Ils n’en sont pas à leur coup d’essai, puisque l’éditeur a déjà fait paraître un lexique pour le Nouveau Testament (Lexham Analytical Lexicon of the Greek New Testament, 2011et pour la Septante (The Lexham Analytical Lexicon to the Septuagint, 2012).

Comme on peut s’en rendre compte à l’usage, ces outils sont extrêmement précieux et facilitent significativement le travail quand on étudie l’usage d’un terme dans ces deux corpus. Pour le NT, les sens sont proposés d’après la nomenclature du Louw et Nida, et tous les versets sont rangés d’après l’une des catégories de ce manuel. Tous les dérivés sont listés, ainsi que toutes les formes, avec leur analyse. Pour la LXX, c’est encore plus élaboré, car les différents mots hébreux ou araméens correspondants à un mot grec sont proposés, et chaque verset est illustré. Un travail sidérant… qui rend de facto obsolète le Hatch & Redpath (et son complément par Muraoka) ! Bible Parser Web App et Bible Parser 2015 tentent de proposer un outil comparable (voir ici) mais comme le processus d’alignement est automatique, il est loin d’être aussi précis (depuis lors j’ai très largement utilisé l’outil, et constaté sa bonne fiabilité pour percevoir une tendance).

En plus des correspondances entre mots grecs et mots hébreux avec concordance (le « Hebrew/Aramaic Alignment ») l’outil pour la LXX propose aussi de classer les différents sens dans une rubrique nommée « English Gloss ». Le L&N n’est donc pas transposé, mais il est ainsi possible de consulter tous les versets où le terme grec figure, classé selon les différents sens du terme. Là encore, c’est un travail sidérant…

Bien entendu, tant pour le NT avec le L&N que pour la LXX avec ce système de gloses, les choix sont interprétatifs et il est loisible de les contester. Mais quel travail ! Quelle facilité ce faisant d’explorer rapidement tout le spectre des usages d’un terme !

Voilà donc que l’outil est en développement non plus pour le grec seulement, comme l’indique Mark Ward sur le blog de Logos, dans l’article « Why We Need a New Kind of Hebrew Lexicon« , mais aussi pour l’hébreu biblique.

The LALHB is unique in the field of Old Testament scholarship: while other analytical lexicons for the Hebrew OT do exist, they focus on a morphological analysis of every word in the Bible, arranged either by verse, or alphabetically by form. However, we have taken a data-driven, analytical approach to the next level by providing glosses for every word, and by organizing all occurrences of each lemma by Bible Sense Lexicon designation and by the Septuagint alignment (Old Testament in Greek) to its Hebrew original.

La nouvelle est réjouissante, et l’on apprend que les mêmes rubriques que dans les précédentes références sont proposées : sens bibliques (cette fois-ci depuis un autre outil incorporé à Logos, le Bible Sense Lexicon), les correspondances grecques avec concordance exhaustive, les dérivés, et l’analyse morphologique de chacune des formes.

L’outil n’a pas vocation à supplanter les outils traditionnels, mais il est évident qu’avec une telle richesse, il sera suffisant dans bien des cas, et s’avérera particulièrement utile pour comparer TM et LXX. La cerise sur le gâteau serait un système comparable au L&N, par exemple en utilisant le SDBH. Certes il est déjà possible, via le Bible Sense Lexicon et les outils intégrés à Logos, d’effectuer des recherches sur un sens, voire un concept, mais en l’occurrence il serait alors possible d’explorer plus facilement les mots et les versets associés. Quoi qu’il en soit, on ne peut qu’avoir hâte de la sortie de ce nouvel outil, que je recommande chaudement, et qui est actuellement en « Pre-pub » à un prix tout à fait modeste.

Enfin, et chauvinisme oblige, je dirais que si Bible Parser est loin d’égaler ce genre d’initiative, il n’a cependant rien à envier : pour le terme pris en exemple pour le lexique à apparaître chez Logos, מלכוה, BP propose pour sa part : sens, concordance, dérivés, champ sémantique (adapté du L&N !), synonymes, équivalents grecs avec concordance, formes et graphiques illustrant les instances, les équivalents grecs, les formes hébraïques, et l’usage (en anglais ou en français). What else ?

No comments yet

Leave a Reply

Note: XHTML is allowed. Your email address will never be published.

Subscribe to this comment feed via RSS

Suivre

Recevez une notification par email à chaque nouveau post.

Rejoignez les autres abonnés :