30/12/2015

Idioms in Biblical Hebrew (van den Heever, 2013)

On prend connaissance de cette thèse de doctorat avec une certaine délectation, tant les études dédiées aux expressions idiomatiques de l’hébreu biblique sont rares. Soutenue en 2013 par C. M. van den Heever, l’étude est intitulée Idioms in Biblical Hebrew – Towards their identification and classification with special reference to 1 and 2 Samuel.

L’auteur fait d’abord un état de la recherche, en passant en revue les nombreuses études dédiées à ce sujet dans les langues modernes (notamment l’anglais et le français). L’objectif est de comprendre le fonctionnement de ces expressions, et d’en déterminer les composantes essentielles (chapitres 1 et 2). Puis vient l’examen spécifiquement dédié à l’hébreu biblique, avec les études de Lande, Babut (examinée dans sa version anglaise de 1999, pp.88-96), Lübbe, et Warren-Rothlin (chapitre 3). C’est d’ailleurs l’occasion de relever toutes les composantes qui ont été proposées pour définir un idiome (pp.103-122, cf. le tableau p.120). Puis l’auteur aborde le volet théorique de ces tentatives de classification (chapitre 4), avant d’adopter celle adoptée par De Blois dans son Semantic Dictionary of Biblical Hebrew. La méthode est ensuite appliquée aux livres de Samuel (chapitre 5), où 104 cas sont identifiés sur un ensemble de 400 possibilités (p.181). La définition d’une expression peut alors être déduite : pour l’auteur, est idiomatique ce qui répond aux critères suivants : « (1) multi-word character, (2) semantic non compositionality, (3) unit status, (4) conventionalisation, (5) a verbal nucleus, and (6) a content message » (cf. p.177). Viennent ensuite les appendices (pp.197-320), où l’on trouve le détail des expressions, classées de différentes manières.

Je n’ai pas encore tout lu dans le détail, mais autant que je puisse en juger, c’est une étude remarquable, qui était plus que nécessaire. Si l’on comprend que l’auteur se soit cantonné aux livres de Samuel, on peut aussi le regretter : cette approche empêche toute conclusion ferme sur les critères identifiés. De surcroît les écrits poétiques ont été volontairement écartés en raison de leur difficulté (cf. p.185), mais on sait bien que les expressions idiomatiques y foisonnent, aux côtés d’expressions figurées en tous genres. Sans doute les critères d’identification y gagneraient encore en netteté. Quoi qu’il en soit l’étude de Babut, que j’ai évoquée à plusieurs endroits sur ce blog (cf. infra biblio), me paraît vieillir plus qu’honorablement.

Le seul reproche que je formulerais d’emblée, c’est cette si regrettable absence d’un tableau récapitulatif des figures identifiées : une synthèse courte et commode (idiome, définition de base – même discutable, avec au moins une référence scripturaire), comme dans Babut 1995 : 42-57. Le déluge d’informations des appendices ne permet pas de réfléchir à l’ensemble, de percevoir les traits communs, les faits saillants… L’œil doit pouvoir se balader d’un idiome à l’autre, pour en percevoir l’esprit.

Quoi qu’il en soit cette étude souligne la pauvreté de la recherche en la matière, et constitue de fait une avancée majeure. Il est d’ailleurs bien étonnant qu’une langue aussi étudiée que l’hébreu biblique n’ait pas suscité plus d’études du genre.

En tout cas, bravo et merci à son auteur !

Documents à consulter : van den Heever, Idioms in Biblical Hebrew : towards their identification and classification with special reference to 1 and 2 Samuel | van den Heever, Defining « Idiom » in Biblical Hebrew | Warren-Rothlin, Body Idioms and the Psalms | Lübbe, Idioms in the Old TestamentDhorme, L’emploi métaphorique des noms de parties du corps… | de Blois, Towards a New Dictionary of Biblical Hebrew Based on Semantic Domains | de Blois, Semantic Domains for Biblical Hebrew | UBS, Semantic Dictionary of Biblical Hebrew | Joosten, Translating the Untranslatable : Septuagint Rendering of Hebrew Idioms

Sur ce blog : Nombres 15.30, « à main levée » = la tête haute ?τί ἐμοὶ καὶ σοί ? = מַה־לִּי וָלָךְ (Jean 2.4) | Se couvrir la moustache/la barbe (עָטָה עַל־שָׂפָם)