07/07/2013

Se couvrir la moustache/la barbe (עָטָה עַל־שָׂפָם)

Dans son ouvrage fascinant qui recense les expressions idiomatiques de l’hébreu biblique (au nombre de 138 selon son décompte), Jean-Marc Babut définit l’expression idiomatique d’après trois critères : 1) l’expression a un sens exocentrique (qu’on ne peut deviner par l’addition des sens des mots qui la compose), 2) elle est stéréotypée (elle revient toujours de la même manière, ou presque), et 3) univoque (elle constitue une unité sémantique). A mon avis, ces idiotismes ajoutent à l’intérêt d’apprendre une langue étrangère : en les découvrant, on pénètre un peu dans la représentation du monde d’une civilisation. On constate que les Hébreux, par exemple, possédaient beaucoup d’expressions reliées au corps humain (tête, main, pied, bouche, nez, moustache, genou, cœur, entrailles…). Ce genre de particularité fait la saveur de l’hébreu biblique. Hélas, les expressions idiomatiques sont parfois occultées par les traductions, qui préfèrent pour leurs lecteurs une lisibilité et une intelligibilité immédiates.  Par exemple, allonger son nez que l’on rencontre en Isaïe 48.9 ou Proverbes 19.11 (Babut §20) sera souvent traduit par suspendre ou différer sa colère.

BP_07072013_2

Ici on s’intéresse à l’expression se couvrir la moustache / la barbe (Babut §91) car elle présente une particularité. Voyons déjà les passages où elle figure (trad. S21) :

Michée 3.7 : Les voyants seront dans la honte, les devins rougiront, ils se couvriront tous la barbe, car Dieu ne répondra pas.

Lévitique 13.45 : Le lépreux atteint de la plaie portera des vêtements déchirés et aura la tête nue; il se couvrira la barbe et criera: « Impur! Impur! » ׃

Ézéchiel 24.17 : Sanglote en silence, ne prends pas le deuil des morts, attache ton turban, mets tes sandales à tes pieds, ne te couvre pas la barbe et ne mange pas le pain des autres

Ézéchiel 24.22 : « Vous vous comporterez alors comme je l’ai fait. Vous ne vous couvrirez pas la barbe, vous ne mangerez pas le pain des autres

Sur les quatre instances, il est en une qui présente, selon Babut, un sens endocentrique : Lévitique 13.45. Par-là il entend que le sens peut se deviner, sans doute parce que le contexte indique qu’on se couvre la barbe à cause de la lèpre. Dans le passage de Michée, l’énumération met sur la piste (« seront dans la honte », « rougiront ») mais l’expression reste hermétique stricto sensu car si le contexte peut éclairer le sens (l’hébreu biblique est friand de parallélismes synonymiques), il peut aussi induire en erreur. C’est ce qui ressort des passages d’Ézéchiel qui pourraient induire un lien avec le deuil ou la lamentation, alors qu’il n’en est rien.

En fait, l’expression signifie vraisemblablement manifester sa honte – et le passage de la situation concrète au concept reste perceptible dans le cas de Lévitique 13.45. Cette signification proposée par Babut semble convenir chaque fois, mais on ne saurait être certain à moins d’avoir un corpus plus étendu, voire des parallèles probants dans d’autres langues sémitiques.

BP_07072013

Si le sujet vous passionne autant que moi, sachez que Bible Parser permet de les détecter (aux 138 recensées par Babut s’ajoutent 98 entrées repérées par mes soins – et ce n’est sûrement pas encore exhaustif). A cet outil d’expressions idiomatiques j’ai ajouté un outil apparenté, le Dictionnaire des Expressions Bibliques, inspiré lui des travaux de Cochrane.

BP – Les expressions idiomatiques

BP – Dictionnaire des Expressions Bibliques