Les éditions Excelsis viennent de publier, en décembre 2015, une traduction française de la grammaire grecque de Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics (Zondervan, 1996) : Daniel Wallace, Grammaire grecque – Manuel de syntaxe pour l’exégèse du Nouveau Testament (Excelsis, 2015). Extrait de mon commentaire Amazon :
L’ouvrage est d’excellente facture : couverture cartonnée bien rigide, papier de très bonne qualité, format un peu plus grand que l’original. Le texte est bien lisible (mise en page, système de notes de bas de page). La police de caractères grecque est la même que celle de l’édition anglaise (dommage, on aurait apprécié quelque chose d’un poil plus élégant, type Gentium). La traduction française, autant que j’ai pu en juger, me paraît excellente – on regrette simplement qu’elle ne soit pas présentée. L’ensemble se conforme exactement à l’original, hormis quelques petits détails (les graphiques ont été refaits et sont plus élégants, le sommaire initial est moins détaillé, le nom des auteurs n’est pas en gras dans les indications bibliographiques) : on retrouve bien l’indispensable index des sujets, des références bibliques et des mots grecs, aux côtés de l’Aide-mémoire. Mais bien sûr, la pagination n’est pas identique entre les deux éditions (côté anglais, 827p dans l’édition 1996 ; côté français, 933). Inutile sans doute de revenir sur l’intérêt de la grammaire anglaise de Wallace : c’est l’une des plus complètes de niveau intermédiaire, et son intérêt premier est l’abondance des exemples à visée exégétique (autrement dit, du concret !), sans négliger des exposés théoriques clairs et souvent nuancés (qui ne négligent pas au besoin un historique de la discipline ou du cas), avec de très riches indications bibliographiques. Une traduction française de ce magnum opus à ce prix-là, c’est donné !
Voici quelques pages prises au hasard :
On ne peut que se réjouir de cette publication : à quand son intégration dans Logos ?