18/10/2015

ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας… (Eph 5.25)

1810151

J’étais en train d’écouter un discours biblique hier quand mon regard s’est porté sur Éphésiens 5.25, où l’on trouve cette expression ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας. C’est assez amusant : hors de son contexte, cela signifie « aimez les femmes ». On n’est pas loin du « Femmes je vous aime »… Mais tirer ce type d’expression de son contexte est hasardeux.

Quand on regarde le contexte immédiat, on voit bien les εἁυτῶν/εἁυτοῦ au v.28 et ἕκαστος τὴν εἁυτοῦ au v.33. Au-delà du contexte, toutefois, c’est une tournure fréquente (cf. ESNT 1996 : 216). Mes yeux ont automatiquement sauté sur l’apparat du volume que j’avais dans les mains (la Biblia Sacra), car j’étais à peu près sûr de savoir ce que j’y trouverai ; sans surprise, quelques copistes n’ont pas résisté à la tentation de préciser, pour éviter toute « équivoque » :

1810152

Cette tournure se rencontre aussi en français d’ailleurs. On ne dit pas : Je me suis fait mal à ma main, mais Je me suis fait mal à la main, ou Elle ferme ses yeux, mais plus volontiers Elle ferme les yeux. On observe ce phénomène quand l’appartenance est évidente :

En principe, on remplace le déterminant possessif par l’article défini quand le rapport d’appartenance est assez nettement marqué par le contexte, notamment devant les noms désignant les parties du corps, les facultés intellectuelles. Grevisse/Goose 1993, §591 p.910.

Où l’on remarque l’importance de la syntaxe dans l’exégèse…

Daniel B. Wallace fait état d’une anecdote cocasse concernant un autre passage, Matthieu 26.27 : πιέτε ἐξ αὐτοῦ πάντες. Au lieu de traduire Tous, buvez-en (c’est-à-dire ne buvez pas tout, mais partagez !!!), la King James Version rend ainsi : Drink ye all of it, Buvez tout

Matt 26:27      πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες
drink from it, all [of you]

The unfortunate translation found in the King James Version (“Drink ye all of it”) has caused a great deal of confusion. S. Lewis Johnson, Jr. has often told the story of the country preacher who, having no knowledge of Greek, assumed that “all” referred to the wine and “of it” modified the “all” (in which case it would have to be put in the acc. case as the direct object of πίετε). Having a rather small congregation, coupled with a liturgical tradition that required a pitcher of wine to be filled for the weekly Communion, the pastor found himself in a moral quandary. Every Sunday, after the tiny flock departed, the good reverend would down the pitcher and become drunk—all because he misunderstood this verse! ESNT 1996 : 372