16/12/2014

Septuagint Vocabulary (Bons & Joosten éd., 2011)

1612141

Jan Joosten vient de mettre en ligne le recueil d’articles qu’il coédite avec E. Bons, Septuagint Vocabulary – Pre-History, Usage, Reception (SBL  2011). L’ouvrage s’inscrit dans la préparation d’un nouvel instrument de travail, le Historical and Theological Lexicon of the Septuagint (HTLS). Un grand merci ! A mon avis, les articles les plus intéressants sont les deux premiers de Joosten (pp.1-24), et l’exemple d’entrée du HTLS par Bons aux pp.173-188. En attendant cet outil, qui sera vraisemblablement un TDNT moderne pour la LXX, le meilleur outil pour la LXX reste Muraoka, A Greek-English of the Septuagint (2009 ; et son index hébreu/grec) – qu’on ne trouve toujours pas, d’ailleurs, dans les bons logiciels bibliques.

Autre sujet, quelques nouveautés de Bible Parser 2015.

> La Recherche de Références en français donne désormais un encart Mots hébreux et grecs, qui peut lui-même lancer une recherche dans les Dictionnaires linguistiques.

> Dictionnaire de Grec Biblique : les dérivés proposés sont plus cohérents (ex. exomologéô = omologéô + ek, et pas l’inverse). Une Concordance Exhaustive des Corpus Grecs a été implémentée, si bien que BP ne procède plus à la recherche lors de la consultation d’un mot  – ce qui rend l’opération nettement plus rapide, et infiniment plus riche – puisque tous les corpus sont indexés (NT, LXX, Pères apostoliques, Flavius Josèphe, Philon, etc.).

> La Recherche de Références Anglaise est opérationnelle : une quinzaine de références sont déjà implémentée : McClintock & Strong, Catholic Encyclopedia, Watson, Fleming, Fausset, Smith, Easton, Thompson Chain Reference, un Topical Dictionary, ISBE, etc. De même (y compris pour le français), l’auto-complétion a été optimisée pour être instantanée et… vingt-sept fois moins gourmande en mémoire. Pour les chaînes de références et les topiques, les liens sont actifs.

> Le Dictionnaire d’Hébreu Biblique propose désormais un encart Expressions idiomatiques de l’hébreu biblique (tirées de la thèse de Babut, et augmentées d’une centaine d’expressions métaphoriques par mes soins).

16121412 1612142 1612143 1612144 1612145 1612146 1612147 1612148 1612149 16121410 16121411 16121413