Jan Joosten vient de mettre en ligne le recueil d’articles qu’il coédite avec E. Bons, Septuagint Vocabulary – Pre-History, Usage, Reception (SBL 2011). L’ouvrage s’inscrit dans la préparation d’un nouvel instrument de travail, le Historical and Theological Lexicon of the Septuagint (HTLS). Un grand merci ! A mon avis, les articles les plus intéressants sont les deux premiers de Joosten (pp.1-24), et l’exemple d’entrée du HTLS par Bons aux pp.173-188. En attendant cet outil, qui sera vraisemblablement un TDNT moderne pour la LXX, le meilleur outil pour la LXX reste Muraoka, A Greek-English of the Septuagint (2009 ; et son index hébreu/grec) – qu’on ne trouve toujours pas, d’ailleurs, dans les bons logiciels bibliques.
Autre sujet, quelques nouveautés de Bible Parser 2015.
> La Recherche de Références en français donne désormais un encart Mots hébreux et grecs, qui peut lui-même lancer une recherche dans les Dictionnaires linguistiques.
> Dictionnaire de Grec Biblique : les dérivés proposés sont plus cohérents (ex. exomologéô = omologéô + ek, et pas l’inverse). Une Concordance Exhaustive des Corpus Grecs a été implémentée, si bien que BP ne procède plus à la recherche lors de la consultation d’un mot – ce qui rend l’opération nettement plus rapide, et infiniment plus riche – puisque tous les corpus sont indexés (NT, LXX, Pères apostoliques, Flavius Josèphe, Philon, etc.).
> La Recherche de Références Anglaise est opérationnelle : une quinzaine de références sont déjà implémentée : McClintock & Strong, Catholic Encyclopedia, Watson, Fleming, Fausset, Smith, Easton, Thompson Chain Reference, un Topical Dictionary, ISBE, etc. De même (y compris pour le français), l’auto-complétion a été optimisée pour être instantanée et… vingt-sept fois moins gourmande en mémoire. Pour les chaînes de références et les topiques, les liens sont actifs.
> Le Dictionnaire d’Hébreu Biblique propose désormais un encart Expressions idiomatiques de l’hébreu biblique (tirées de la thèse de Babut, et augmentées d’une centaine d’expressions métaphoriques par mes soins).