11/10/2013

Matthieu 10.32 : révision bienvenue dans la TMN (NWT 2013)

À tout Seigneur, tout honneur. Je viens d’examiner Genèse 3.6 et je reste sur ma faim. Je passe maintenant à Matthieu 10.32, où je faisais remarquer dans un précédent post que la TMN commettait un contresens en traduisant le verset ainsi : « Tout homme donc qui confesse devant les hommes qu’il est en union avec moi » quand le sens n’est pas l’union avec Christ, mais sa confession, sa reconnaissance. Je soulignais dans un commentaire :

Ainsi la TMN fait bien un contresens, puisque (je simplifie légèrement) le sens n’est pas « quiconque confesse qu’il est en union avec moi » mais « quiconque me confesse, me reconnaît ».

Et je donnais ma propre traduction en vis-à-vis du texte grec :

Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς Quiconque donc me reconnait devant les hommes, je le reconnaîtrai moi aussi devant mon Père qui est aux cieux.

Visiblement, le Comité en charge de la révision du texte anglais était au fait de cette coquille. On lisait dans la révision 1984 : « Everyone, then, that confesses union with me before men, I will also confess union with him before my Father who is in the heavens; ». La révision 2013 rend ainsi : « Everyone, then, who acknowledges me before men, I will also acknowledge him before my Father who is in the heavens ».

On retrouve le sens, et on respecte mieux la langue anglaise. C’est précisément ainsi que je l’entendais : ὁμολογέω + ἐν = sémitisme pour « reconnaître ».