Comme promis un petit topo sur ce petit bijou. ParaTExt est un logiciel d’aide à la traduction de la Bible né du partenariat de l’United Bible Society et de SIL International. Plus qu’un logiciel de consultation ou de recherche, il possède aussi de puissants outils destinés à la publication et au travail collaboratif. Je ne vais pas en faire le tour, mais juste souligner ce que je préfère (pour le reste, voir ici). Tous les textes attendus sont présents : textes originaux (BHS, LXX, UBS4, Peshitta, Vulgate) avec analyse morphologique, fonction interlinéaire et recherche morphologique, pour l’hébreu et le grec, et versions françaises (NEG, NBS, TOB, BJ, PDV, BFC) ou anglaises.
Les outils sont rapides et élégants. L’analyse morphologique s’affiche en bas de fenêtre, à la volée, avec une définition courte fort utile (en anglais). Un clic droit sur un terme permet de consulter les dictionnaires spécialisés (dont un dictionnaire trilingue hébreu-anglais-français et surtout le Semantic Dictionary of Biblical Hebrew pour l’hébreu, et le Louw-Nida ou le Lust-Eynikel-Hauspie pour le grec)
Mieux encore, la dernière mise à jour a ajouté Each According to Its Kind : Plants and Trees in the Bible tandis que les deux autres ouvrages All Creatures Great and Small : Animals of the Bible, et The Works of Their Hands : Man-made Things in the Bible, qui étaient présents, ont vu leur contenu étoffé des illustrations. Ces ouvrages sont disponibles depuis le texte : un clic droit sur le terme, puis son lemme, indique si une référence est disponible.
Je possède personnellement les versions papier de ces trois volumes, et je dois dire que c’est une bénédiction de les avoir également au format électronique. Avec ces manuels en effet, il est possible de se figurer de quel animal, de quelle plante ou de quel artefact (outil, vêtement, instrument de musique, etc.) il est question (avec analyse détaillée à chaque fois, liste des mots hébreux, grecs voire latins, concordance, et le cas échéant illustration). Un bijou pour ce mettre dans le bain lors d’une traduction !
Cerise sur le gâteau, les fameux Manuels du traducteur (parmi d’autres corpus de notes) sont disponibles, en anglais (plus complet) comme en français.
L’accès à cette merveille fait l’objet d’une redevance annuelle de $100 (sous conditions), mais il est proposé gratuitement aux traducteurs, linguistes ou consultants impliqués dans la traduction de la Bible. Dixit :
The Paratext program and its associated text files have been developed by the United Bible Societies for use by its translation and publishing project teams. Paratext is also made available for use by other Bible agencies for whom a formal licensing arrangement with UBS has been established. Persons qualified to use Paratext will include translation consultants, translators, reviewers, and those directly engaged in the translation’s production. Copyright restrictions, especially those determined by third party copyright holders, require that use and distribution of Paratext be strictly limited to those engaged in the Bible translation and publishing process.