21/03/2017

Bible hébreu-français (2017)

La Société Biblique d’Israël vient d’éditer une nouvelle bible, en hébreu et français parallèles (février 2017). Pour l’AT, c’est le texte massorétique, et pour le NT, c’est une version en hébreu moderne. Quant à la version française, il s’agit de la Nouvelle Bible Segond. En annexe, la prononciation des lettres hébraïques, une table des lectures hebdomadaires de la Torah, une table des lectures des fêtes juives, les prophéties messianiques de l’Ancien Testament et leur accomplissement dans le Nouveau Testament, ainsi que des cartes couleur.

On appréciera la police hébraïque, sobre, bien lisible, sans cantillation. Dans le même style, on connaissait La Bible hébreu français, par les Editions Sinaï (avec en traduction française, celle du rabbinat), une autre en format plus petit, ainsi que celle avec la version de Louis Segond en parallèle. Pour ceux qui n’ont pas besoin de la version française, une édition très pratique est celle éditée en 1991, toujours par la société biblique d’Israël, תורה נביאם כתובים וברית החדשה. Pour les puristes, qui voudraient tenir en mains, au format poche, non seulement l’AT hébreu, mais aussi le NT grec, une édition commode est celle de la TBS, The Holy Bible in the Original Languages. Le texte de l’AT est l’édition de Ginsburg (1894), assez lisible mais un peu chargé, et le texte grec du NT, celui, hélas, du Texte Reçu (cf. une édition en ligne comparable) ; la référence en la matière reste bien sûr la Biblia Sacra (BHS + NA27). Chez le même éditeur et au même format, une bible AT + NT en hébreu (biblique/moderne), tout aussi utile. Enfin, il existe des éditions plus spécialisées, comme le Nouveau Testament hébreu-français seul par la Society for Distributing Hebrew Scriptures, des éditions interlinéaires, des Psaumes, et du Cantique des cantiques notamment. Bien sûr, ceux qui souhaitent une version interlinéaire complète se tourneront vers celle de la Société Biblique Française, fort réussie (mais de format peu maniable) : Ancien – Testament interlinéaire hébreu-français. Un moyen terme consiste à utiliser une version dite « reader » qui présente en note le vocabulaire pour les mots figurant 100/30 fois ou moins, comme le Reader’s Hebrew and Greek Bible de Zondervan.