Skip to content

a STEP forward !

by areopage on juillet 6th, 2014

J’avais présenté il y a un peu moins d’un an le portail biblique de la Tyndale House, STEP Bible. L’outil était prometteur à l’époque, et il commence à faire ses preuves. L’interface a été revue de fond en comble, et dans le bon sens. Tout y est plus intuitif, plus logique, plus clair, plus efficace. L’idée d’une barre de commandes centralisatrice fait mouche. Vous pouvez y sélectionner les nombreuses bibles (langues anciennes, 6 versions françaises, de nombreuses en anglais), des commentaires, mais aussi faire des recherches en anglais, en français, ou dans les langues originales. Saisissez le début d’un mot, par ex. adel pour adelfos (frère en grec), et la suggestion automatique vous prosera des entrées pour la concordance ou la recherche par thème (Nave). Les recherches en langues originales peuvent aussi être associées à des mots liés (fondés sur la même racine) ou à des thèmes liés. De quoi étendre les investigations.

Interface

0607144

Par défaut, la version ESV (English Standard Version, avec Strong) est sélectionnée, et des notes marginales sont disponibles sur un panel à gauche.

0607145

Survolez un terme pour prendre connaissance des mots identiques (quelle que soit leur flexion) dans le contexte immédiat (chapitre). Cliquez dessus pour consulter sa définition. En fait, un panel surgit à droite, avec le Vocabulaire (définition courte), un accès à la Concordance, la Signification (définition plus détaillée), et les Mots liés (cela peut parfois être tiré par les cheveux, mais enfin cela a le mérite d’exister).

Remarquez que l’écran d’Accueil permet, en haut à droite, d’accéder à un encart Langue (de nombreuses langues sont disponibles pour l’interface), et à un encart Aide, où vous pouvez réinitialiser les préférences, consulter un tutoriel rapide ou plus complet (que je recommande), et même accéder à une page présentant les fonctionnalités en cours de développement qui nécessitent de l’aide communautaire (cf. infra).

Consultation

A. Navigation simple

0607146

C’est assez facile à comprendre. Cliquez une fois dans la Barre de Commandes, et deux choix surgissent : Choisir Bible / commentaire, ou Recherche avancée.

0607147 0607148

Vous pouvez choisir une ou plusieurs bibles en même temps. Vous remarquerez alors comment fonctionne le site : des rectangles de couleur différente paraissent, pour spécifier la « syntaxe ».

Pour valider vous saisies, vous devez systématiquement cliquer sur Rechercher.

0607149

L’affichage peut être configuré de trois manières : ligne, colonnes, ou interlinéaire (selon version).

1) Par lignes

06071411

2) Par colonnes

06071412

3) En mode interlinéaire

06071413

B. Navigation spécifique

Un moyen utile de consulter la Bible est de naviguer par thèmes. Dans STEP, c’est possible en spécifiant la syntaxe, ou bien en survolant le chiffre d’un verset pour faire surgir un panel récapitulant le vocabulaire du chapitre, et en cliquant sur Voir thèmes les liés.

06071410

Saisir un mot dans la Barre de Commandes, et sélectionner les items en violet conduit au même résultat :

06071418

Plusieurs systèmes de consultation des thèmes sont alors disponibles :

06071420 06071419

Deux apparats critiques sont également disponibles pour le NT : SBL GNT et VarApp (laparola) :

06071425

Recherches

A. Recherche simple

Les recherches sont faciles à lancer, mais l’outil n’est pas encore parfaitement abouti.

Saisissez le mot, cliquez sur Rechercher. C’est aussi simple que cela.

06071416

06071417

 Si la version est muni des Strong, les résultats seront en surbrillance, et vous aurez accès aux dictionnaires. Notez que pour le grec, vous avez accès à une version fort commode du LSJ.

06071415

Notez que les recherches s’entendent d’un passage, d’un mot, et même d’une définition.

B. Recherche avancée

Des requêtes plus élaborées sont possibles : avec opérateur booléens [ex. (Jesus OR Paul) AND Jérusalem], des recherches morphologiques, par sujet/thème, par numéro Strong, par référence croisée, Consultez l’Aide.

06071421

Ce qu’il faut améliorer

1) L’Affichage

Dans certains cas, des parties de l’écran se superposent (ex. verset + Mots liés)

06071423

2) La Concordance

L’affichage de la concordance affiche parfois les résultats distants les uns des autres. Bizarre !

06071422

3) Le mode Interlinéaire

Le mode Interlinéaire produit parfois des résultats inexacts :

   06071414

4) La recherche élaborée

Elle est sympathique, mais comment faire par exemple si je veux chercher le segment « kyrios kyrios » dans la LXX (les deux mots se suivant exactement). Il faudrait un opérateur WITHIN.

Et dans l’idéal, un éditeur graphique comme Biblarc !!!

Suggestions

Pour rendre l’outil vraiment intéressant, en plus des projets actuellement en cours qui sont très excitants, je suggérerais :

– des références croisées plus abondantes : ex. citations NT <> AT, parallèles de l’AT, source Q, parallèles des Pères (eCatena)…

– le module de Tov, Parallel MT/LXX.

– le dictionnaire de Abbott-Smith, Manual Greek Lexicon of the New Testament, d’autant qu’il est désormais disponible facilement (voir ici ou ici) et qu’il couvre aussi bien NT que LXX.

– pourquoi pas, après accord, le Louw-Nida ou le Semantic Dictionary of Biblical Hebrew ?

– un accès à la littérature scientifique en fonction d’un verset (Google Scholar, les catalogues de bibliothèques en ligne, ex. JSTOR, Cambridge Online, ProQuest… mais aussi BiblicalStudies et ses nombreux articles)

etc. Les idées ne manquent pas !

Sachez par ailleurs que la version 1 du site est disponible offline, pour PC ou Mac.

En l’état cependant, quel travail et quel outil ! C’est vraiment un beau pas en avant. Espérons que ses concepteurs poursuivront les efforts pour le rendre encore plus riche et efficace.

 

From → actualités, liens

8 Comments
  1. Merci pour la revue sympa (et désolé pour mon Francais un peu cassé!). Je passerais vos suggestions a Tyndale.

    A propos des reférences croisées plus abondante, je me demandais si vous aviez vu qu’un survolelement du numéro d’un verset donne 2 options suplémentairs: versets reliés par themes et versets similaires (qui fonctionnent en cherchant des versets avec des nombres Strong commun ou similaires).

    Le survolement du verset donne aussi acces au vocabulaire présent quelque soit la version séléctionnée.

    Chris (un des dévelopeurs)

  2. areopage permalink

    Oui, j’avais vu le survolement, que je présente dans le cadre des thèmes liés : http://areopage.net/blog/wp-content/uploads/2014/07/06071410.png

    En tout cas, félicitations bon ce bon travail !

  3. Bonjour, et merci infiniment pour ces informations (et pour votre blog en général) : sans vous, je n’aurais pas compris comment « charger » un texte (en cliquant sur « Recherche »).
    Un premier essai sur Gn 1, 1 fait apparaître un curieux bug sur l’affichage « interlinéaire » : la comparaison* de TM et de PS y fait disparaître certains את : les deux premiers, celui de 1, 4 — qui apparaissent bien dans les autres « affichages ».
    Je dispose de peu de temps ces jours-ci, mais je continuerai mon exploration.

    G.

    * au sens « courant » du terme; l’option « avec comparaison » affiche les seuls textes consonantiques…

    • Bonjour G

      Pour le bouton ‘recherche’, on peut changer son nom, si vous avez quelque chose du meilleur en tete?

      Pour l’interlineaire, la version principale (la premiere dans le champ de recherche) définie l’ordre des mots. Les autres versions s’alignent comme elles peuvent on dessous. Si vous mettez le Hébreux en premier (en cliquant sur les initiales sur la ligne correcte), vous devriez pouvoir obtenir un bon interlineaire

      Il manque des mots de temps en temps si la ‘version principale’ n’as pas été taggée completement. La plupart du temps, le ‘taggage’ en Anglais ne tient pas compte de certains mots qui apparaissent tellement souvent qu’il est dur de decider comment ces mots on été traduits, et donc le taggage n’est pas parfait.

      Chris

  4. Bonjour, et merci pour la réponse (et le français !). Je ne critiquerais pas un work in progress, des fonctionnalités encore en test, etc. Mon exemple (mon premier essai) portait sur deux « affichages » d’un même choix : affichage d’OSB et SP sur Ge 1
    dans l’affichage « interlinéaire », le texte (consonantique, bien sûr) omet les deux ‘eth du verset 1 pour le SP
    dans les autres affichages (intercalé, en colonnes) les deux versets sont identiques (pour les consonnes, bien sûr), car il n’y a pas de variante à cet endroit.
    Je ne le signalais que parce qu’il s’agit dans les deux cas des deux mêmes textes de référence, avec le même taggage — et dans cet affichage uniquement, tous les ‘eth ont disparu… du SP.
    Pardonnez-moi, je ne suis pas très doué avec les captures d’écran…

    G.

    • Merci d’avoir clarifier – je vais passer cette information a Tyndale pour qu’ils puissent nous dire la raison.

  5. Bonjour G (sorry – that’s as far as my French reaches)

    Thanks for pointing out the problem at http://www.stepbible.org/?q=version=OHB|version=SP|reference=Gen.1&options=HVLGUN&display=INTERLINEAR

    As you say, the את does not line up correctly (eg in v.1). This is because STEP interlinear treads את as untagged, in order to deal with poor tagging in some translations. We will now review this policy.

    In v.10 there is a problem with ימים . This is because OHB tags it correctly as « sea » and SP tags it incorrectly as the similar Hebrew « days ». I don’t know any way an interlinear algorithm can cope with that kind of error.

    In v.16 there is a problem with שני . This is because the Massoretes pointed it as « shené » (« two ») but the editor of SP chose to point it as « sheni » (« second ») – which is how it is often translated.
    At Tyndale we are collecting these kinds of tagging differences for future incorporation into the interlinear algorithm.

    Relating one text to another is always difficult. I’m amazed that Chris’ automatic routines work as well as they do!

  6. areopage permalink

    Pour avoir programmé moi aussi un module Interlinéaire dans mon logiciel biblique, je sais d’expérience qu’il est impossible d’obtenir un résultat parfait… À moins de saisir tout à la main, et à ce compte-là autant utiliser une édition papier (il y a deux bonnes en français). Donc pour moi ces petites imprécisions ne sont pas graves (cependant il faut connaître les limites de l’outil, d’où l’importance de l’Aide). Je suis surtout intéressé par les prochaines évolutions sur les corpus disponibles et la variété des requêtes de recherche possibles.

Leave a Reply

Note: XHTML is allowed. Your email address will never be published.

Subscribe to this comment feed via RSS

Suivre

Recevez une notification par email à chaque nouveau post.

Rejoignez les autres abonnés :