Demander à Dieu au nom de Jésus, et prier Jésus, c’est assez différent.
Je ne m’étendrai pas sur le sujet, fastidieux et miné, cherchant à savoir s’il est possible de prier Jésus lui-même, ou si la prière ne doit être faite qu’en son nom (en faisant mention de son nom, ce qui implique reconnaître son rôle dans la réconciliation entre les humains et Dieu, cf. Romains 5.11, 2 Corinthiens 5.18-19, etc.). Le NT contient en tout cas un exemple assez clair d’une prière à Jésus : Actes 7.59 (voir aussi 1 Corinthiens 16.22).
Ce qui m’intéresse ici, c’est la mise en lumière de certains passages bien connus, et qui ont vraisemblablement poussé certains copistes à modifier le texte, générant ainsi des variantes.
Référence
|
NA27/28 |
Remarques |
|
|
|
Jean 14.13 |
καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω ἳνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ. |
Jésus récipiendaire et acteur. |
|
|
|
Jean 14.14 |
ἐάν τι αἰτήσητέ με* ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω. |
*με : Alford, Tregelles, Scrivener,Etienne : omission WH : [με]Jésus récipiendaire et acteur. |
|
|
|
Jean 15.16 |
οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε ἀλλʹ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἳνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ ἳνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν. |
Père récipiendaire, Jésus acteur. |
|
|
|
Jean 16.23 |
Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν. |
SBL, δώσει ὑμῖν après τὸν πατέρα.Père récipiendaire et acteur. |
|
|
|
Jean 16.24 |
ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε ἳνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη. |
Jésus récipiendaire, acteur non connu. |
|
|
|
Jean 16.26 |
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν· |
Jésus récipiendaire et intercesseur.
|
Il n’est pas toujours évident de concilier ces textes. Tantôt Jésus est le récipiendaire de la prière, tantôt c’est le Père. Tantôt Jésus agit, tantôt c’est le Père. Seul le dernier passage, Jean 16.26, semble ménager une solution : en fait, Jésus intercède auprès du Père.
En Jean 14.14, il y a un certain nombre de variantes :
variantes mineures] Alex: p66* (p66(c)) p75 א A B L Δ Ψ 060 33 1006 1241 1243 1342 copsa copbo coppbo copfay copach2 Cyril WH Alex/César.: M Alex/Byz: 579 892 César.: f13 1071 1424 César./Byz: 700 Occ.: D W 1292 1505 1646 ita itaur itc itd ite itf itff2 itq itr1 vg Augustine Victorinus-Rome Byz: E G H K Q S U Θ Π 28 180 597 1079 1195 1216 1230 1242 1344 1546 2148 2174 Byz Lect syrp syrh goth eth slav Chrysostom ς
verset 14 après ποιήσω dans verset 13] Byz: 1010
verset 14 omis] Alex: 157 Alex/Byz: X César.: f1 565 arm geo Occ.: itb vgms syrs syrc Byz: 1009 1365 l76(1/2) l211(1/2) l253 l1074(1/2) syrpal Nonnus ?: Diatessaronf Diatessaronl Diatessaront
omit ἵνα δοξασθῇ… 14 … ποιήσω (haplographie)] César.: 205 Byz: Λ* 0141 l751 l1627(1/2)
με] Alex: p66 p75vid א B Δ 060 33 1006 1342 [WH] NR CEI TILC Nv Alex/Byz: 579 892 César.: f13 César./Byz: 700 Occ.: W 1646 itc itf vg Byz: E H S U Θ 28 1230vid 1242 Byzpt Byz2005 l64 l184(1/2) l219 l514 l547 l672 l673(1/2) l813 l890(1/2) l1231 syrp syrh goth Fulgentius
τὸν πατέρα] Occ.: (itff2) Augustine1/3 Byz: 249 397
omit] Alex: A L Ψ 1241 1243 copsa copbo coppbo copfay copach2 Cyrillem Riv NM Alex/César.: M César.: 1071 1424 Occ.: D 1292 1505 ita itaur itd ite itq itr1 vgmss Augustine2/3 Victorinus-Rome Byz: G K Q Π 180 597 (1010) 1079 1195 1216 1344 1546 2148 2174 Byzpt Lect eth slav Euthymius ς ND Dio ?: Diatessaron
ἐγὼ] Alex: NR CEI Riv TILC Nv NM Byz: Byz ς ND Dio
τοῦτο] Alex: WH
La plus importante est celle qui concerne le segment αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου. Certains témoins omettent le με, vraisemblablement pour éviter la contradiction avec Jean 16.23 (cf. Codex Alexandrinus ci-dessous) et aussi peut-être parce que « me demander en mon nom » est une tournure impropre qui ne figure nulle part ailleurs (cf. Bernard 1929, II : 544 ; mais αἴτησόν με seul est tout à fait correct, cf. Marc 6.22).
D’autres témoins remplacent με par τὸν πατέρα, ainsi que le souligne Metzger (TC : 208) :
με {B} Either the unusual collocation, “ask me in my name,” or a desire to avoid contradiction with 16:23 seems to have prompted (a) the omission of με in a variety of witnesses (A D K L Π Ψ Byz al) or (b) its replacement with τὸν πατέρα (249 397). The word με is adequately supported (P66 א B W Δ Θ f 28 33 700 al) and seems to be appropriate in view of its correlation with ἐγώ later in the verse.
P. Comfort suggère que l’omission du με peut venir de la volonté des scribes à ne pas répéter ce qui est dit au verset d’avant (NTTC : 309), d’autant que le verbe αἰτέω n’y est pas suivi du pronom personnel. C’est peut-être aussi ce qui a motivé dans d’autres témoins l’omission pure et simple de tout le verset, à moins que ce soit une haplographie (les versets 14 et 15 commencent tous deux par ἐάν). Ce même Comfort signale ailleurs (ENTM : 341, voir aussi NTTC : 312, TC : 211) une variante impliquant, là encore, la syntaxe (ordre des mots) en Jean 16.23.
En tout cas cela rappelle deux points qu’il ne faut jamais oublier en critique textuelle :
– [modification involontaire] l’œil d’un scribe pouvait sauter aisément d’un endroit à un autre pour peu qu’un mot ou un groupe de lettres fût répété (vv.14-15), générant ce qu’on appelle une haplographie,
– [modification volontaire] les scribes pouvaient être sensibles à des considérations linguistiques (grammaire incorrecte à leurs yeux) ou philologiques (contradiction réelle ou supposée avec un autre passage), débouchant sur une modification du texte, en général son harmonisation avec un passage parallèle. C’est le cas en Jean 14.14, particulièrement pour les variantes portant τὸν πατέρα (249, 397), l’omission du με étant plutôt imputable, je pense, à la bienséance grammaticale.