14/09/2014

Bible Parser 2015 : status quaestionis

Comme on peut s’en douter, il n’y aura pas de Bible Parser, version 2014, mais plutôt 2015. Le projet avance bien, et requiert toute mon énergie – peut-être même plus, d’ailleurs…

Mes maîtres-mots sont simplification, rapidité, élégance.

Bible Parser 2015 fonctionnera sur Windows 7, 8 et supérieur (potentiellement XP). Son seul pré-requis sera la présence du Framework 4.5 (PC) sur le système utilisateur.

Interface

1) Corpus

Elle permet déjà la consultation visuelle de 26 versions en 6 langues différentes. BP vous assiste dans la saisie du passage, précisément, et rapidement.

L’idée est au dépouillement. Point de fioritures. Les fonctions utiles doivent être disponibles immédiatement.

3  17 4

Si vous avez déjà un verset en cours et que vous souhaitez uniquement changer, ou ajouter une version, un clic droit sur le visuel ouvre la version au passage en cours.

De nombreuses options sont disponibles : afficher la cantillation, restaurer la session (multiples fenêtres), méthode de recherche par défaut, critique textuelle…

L’interface est par ailleurs totalement compatible aux saisies en Unicode : vous pouvez donc faire des recherches dans les textes originaux, soit en Unicode (grec, hébreu, copte, etc.), soit en BetaCode (grec, hébreu).

2) Navigation

Les versions présentant une numérotation différente de la numérotation des versions françaises (ex. BHS, LXX, VUL) peuvent, sur demande (cocher l’option dans Options), être synchronisée automatiquement. Plus besoin de naviguer d’un verset à un autre, voire d’un chapitre à un autre !

Vous cliquez sur « verset suivant » ? Toutes les versions se synchronisent ! Vous êtes en Genèse 50.26 ? Qu’à cela ne tienne, BP passe en Exode 1.1. Si une version n’est pas du tout dans le même corpus que les autres (par exemple, vous êtes en train de comparer une citation de l’Ancien Testament par le Nouveau), elle se met à jour dans sa propre étendue. Bien sûr, comme vous en avez l’habitude, saisissez une recherche de verset par son abréviation – celle qui vous vient à l’esprit.

 Outils

1) Analyse morphologique pour le grec, le latin et, quasi finalisé, l’hébreu.

6 11 15

2) Concordance simple

Sélectionnez un mot ou un groupe de mots pour lancer une recherche.

  7 8 9

3) Statistiques

Quelle que soit la version, des statistiques précises sont disponibles (ces tableaux seront personnalisables à l’infini : style de graphique, couleur, 3D, etc.).

On est désormais loin des scripts, au sein de pages HTML, de la v. 2013. Les graphiques sont parfaitement intégrés à l’interface, et promettent des présentations exceptionnelles pour la concordance par corpus, l’équivalence hébreu/grec, les domaines sémantiques…

16

4) Concordance élaborée

 Il n’y a plus de limite le nombre de mots que vous pouvez chercher.

De plus, trois méthodes sont possibles : par expressions régulières (RegEx ; vaste sujet, qui fera l’objet de rubriques détaillées dans la Documentation, ainsi que de vidéos), par méthode filtrée (Like), ou par bout de chaîne (InStr).

En particulier, la méthode Like permettra des recherches morphologiques assistées très élaborées. Par défaut, RegEx recherche un groupe de deux mots avec un écart de 100 mots maximum, mais cette étendue peut-être personnalisée et donne ainsi accès à d’intéressantes combinaisons.

12 14 13

5) Informations contextuelles

J’entends révolutionner l’accès aux informations : variantes du Pentateuque samaritain, des Manuscrits de la Mer Morte, de la Septante, des apparats, des références croisées, des personnages et lieux, des citations, etc. Toutes ces informations, déjà présentes dans la v. 2013, étaient éparses, et nécessitaient une bonne connaissance du logiciel. Désormais, c’est le logiciel qui attirera l’attention sur les points potentiellement utiles. Plus besoin de savoir où trouver les choses…

Je ne sais pas si les visuels présentés ici feront partie de la version « définitive », mais cela y ressemblera.

1 2

 6) Documentation

Intégrées nativement à l’application, elle donnera accès à des explications et exemples, et même à des vidéos.

10

En chantier à court terme :

– BHS / LXX, variantes de traduction

– Pour le grec biblique : recherche par forme fléchie, lemme, racine, domaine sémantique et synonymes.

Et à peu près idem pour l’hébreu (fléchie, lemme, domaine sémantique).

– Dictionnaires de grec, d’hébreu et de latin

– Élaboration de l’accès aux apparats.

– Ajout des autres versions

En vérité, c’est un travail immense… et le chemin est encore long. Mais les premiers résultats sont encourageants.

Si tout va bien, une première version sera disponible en décembre/janvier (sauf bêta-testeurs).

28/11/2014 : Noveautés en vidéo.