Dictionnaire du Nouveau Testament (Pigeon, 2008)

Ce dictionnaire a été rédigé pour servir d’outil de référence principal à ceux qui étudient le Nouveau Testament et à tous ceux qui s’intéressent à la Parole de Dieu. Il comporte environ 5700 entrées qui englobent plus de 9000 définitions de termes français et 5400 de termes grecs. Il comprend également un lexique grec-français. Cet instrument de consultation et de travail peut servir de concordance pour la très grande majorité des termes du Nouveau Testament. Pour chaque terme français répertorié, le lecteur trouvera le ou les termes grecs correspondants avec leur prononciation française supposée, leur étymologie et une définition. Les versets contenant le terme défini sont soit cités de façon abrégée, soit seulement indiqués par leur référence.

Le Dictionnaire du Nouveau Testament de E. R. Pigeon (Bibles et Publications Chrétiennes, 2008) est un dictionnaire français – grec qui fournit, pour presque tous les mots du Nouveau Testament, une définition précise et nuancée, dont le sens est caractérisé par de nombreux versets bibliques plus ou moins paraphrasés. On pourrait se demander s’il est très utile de disposer d’un outil partant du français au lieu du grec. Mais c’est précisément ce qui fait l’intérêt de cet outil : en disposant les mots grecs répondant à un même mot ou concept français, il est loisible de mieux comprendre les nuances de sens entre divers mots grecs. C’est donc un ouvrage précieux pour le travail sur la synonymie, et par conséquent pour l’étude d’un concept.

Par exemple pour le terme français « forme », le Dictionnaire liste 5 termes grecs différents : εἶδος, μορφή, μόρφωσις, πρόσωπον, τύπος, et propose chaque fois une vraie définition (en lieu et place des gloses qu’on trouve dans les « dictionnaires (lexiques) » grec-français du NT). Ces sens sont illustrés, et cette seule entrée permet déjà de faire un tour d’horizon plutôt honorable.

Naturellement les sens se recoupent entre un terme et ses dérivés, le Dictionnaire permet donc aussi d’étudier les différents dérivés d’un vocable, ce qui permet de prolonger l’étude d’un concept (préférable à une simple « étude de mot »).

 

Si on se demande par exemple quelle est la différence entre κλισία et πρασία, ou encore entre ἀσπάζομαι et χαίρω, l’outil peut ainsi s’avérer assez utile… et ainsi de suite, car on ne manque pas d’aller de découverte en découverte dans ce manuel extrêmement bien conçu, sobre dans ses définitions, et efficace. Le format lui-même (mise en page, charte graphique) est élégant et rend la lecture des plus agréable.

J’utilise cet ouvrage depuis quelques années maintenant (il m’est fort utile en matière de synonymie pour mon Vocabulaire grec déjà évoqué sur ce blog), et je ne puis que le recommander chaudement (voir quelques illustrations sur ce billet, ou celui-ci ; voir aussi dans les Liens de ce blog). Je signale à cet égard qu’il existe une version en espagnol et en anglais (plus complète, sur laquelle je reviendrai peut-être). Les anglophones étant toujours plus favorisés que les autres, il faut signaler que Richard Pigeon a également rédigé un pendant pour l’AT : AMG’S Comprehensive Dictionary of Old Testament Words (2017).

Last but not least, cet outil est généreusement mis en ligne sur le site de l’éditeur : Dictionnaire du Nouveau Testament. Vous pouvez donc vous faire un avis dès à présent ! Si vous appréciez, soutenez son éditeur en achetant le volume papier, ou en faisant un don.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.