08/11/2022

Dictionnaire de l’Ancien Testament (Pigeon, 2021)

   Quelle joie. Quelle joie de tenir enfin ce volume dans les mains. Je l’attendais depuis longtemps. Il est désormais disponible : Richard E. Pigeon, Dictionnaire de l’Ancien Testament (Bible et Publications Chrétiennes, Valence 2021).

Cet ouvrage comporte environ 11500 entrées en français, correspondant aux mots utilisés par les principales traductions de la Bible du monde francophone. En partant du mot français, il est possible d’accéder au mot hébreu ou araméen qu’il traduit, à sa translittération, à son étymologie et à sa signification. Ce Dictionnaire comprend également un lexique hébreu-français avec le code Strong.

Au total, 8600 mots hébreux et araméens sont référencés, notamment tous les noms de personnes et de lieux. Pour chaque mot, un grand nombre de références bibliques sont données dans leur contexte. Cet instrument de consultation et de travail peut donc aussi servir de concordance pour la très vaste majorité des termes de l’Ancien Testament. [1008 pages]

   Sur le même modèle que son compagnon paru en 2008 (le Dictionnaire du Nouveau Testament, que j’avais présenté sur ce blog), ce Dictionnaire est scindé en deux parties : la première et principale consiste en un dictionnaire français – hébreu recensant la plupart des sens rencontrés dans l’Ancien Testament, avec des indications de type sémantique et encyclopédique, tandis que la seconde partie recense l’ensemble des vocables hébreux de l’AT avec l’entrée correspondante. C’est une traduction et adaptation de l’ouvrage du même auteur paru en anglais, AMG’s Comprehensive Dictionary of Old Testament Terms (2017), lui-même étroitement tiré (et adapté) de Baker, The Complete WordStudy Dictionary of Old Testament (2003). Ce qu’on peut dire de cette proximité est qu’elle est étroite, mais que la version française, autant sur la forme (plus élégante et plus maniable) que sur le fond (définitions révisées, souvent légèrement plus succinctes), gagne très largement au change.

(1) Dictionnaire des mots de l’Ancien Testament

(2) Lexique hébreu – français

   Il y aurait sans doute beaucoup à dire sur la méthode. On se demande à quel point la partie sémantique, lexicographique, a été creusée. L’ouvrage ne se présente pas comme un dictionnaire d’hébreu biblique, mais un dictionnaire « des mots » de l’Ancien Testament (voir p.9), en partant de traductions françaises (Darby, Louis Segond 1910, Nouvelle Édition de Genève, Segond 21, Bible du Semeur). L’ouvrage renseigne donc moins sur le sens prototypique d’un mot que sur ses sens contextuels, à travers le prisme de différentes traductions françaises. Il faut être conscient de cette méthode pour comprendre l’intérêt et les limites de l’ouvrage. En ce sens, il ne saurait remplacer un outil plus académique tel que le SDBH, mais il est beaucoup plus riche en informations « pratico-pratiques » – et surtout bien plus intéressant à parcourir et méditer !

   Ses emplois pourront ainsi aller de la concordance à l’étude d’un concept, en passant par la (mini) encyclopédie, ou l’identification d’un personnage. De fait, il s’agit d’un outil de référence fort précieux dont on ne peut que souhaiter (ardemment) l’intégration à Logos, avec son acolyte pour le grec. Et puisque le souhait est un désir [voir p. 794 puis 237-238 !]… rêvons aussi, pourquoi pas, de sa mise en ligne par l’éditeur, comme pour le précédent volume… En tout cas, un grand bravo et merci à son auteur pour son dévouement : ce Dictionnaire est le fruit d’un travail titanesque tout à fait remarquable !