{"id":9080,"date":"2021-05-29T10:12:22","date_gmt":"2021-05-29T09:12:22","guid":{"rendered":"https:\/\/areopage.net\/blog\/?p=9080"},"modified":"2021-05-29T10:25:47","modified_gmt":"2021-05-29T09:25:47","slug":"the-cambridge-greek-lexicon-diggle-et-al-2021","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/areopage.net\/blog\/2021\/05\/29\/the-cambridge-greek-lexicon-diggle-et-al-2021\/","title":{"rendered":"The Cambridge Greek Lexicon (Diggle et al. 2021)"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/volumes.jpg\" data-rel=\"lightbox-gallery-AgjzFeLX\" data-rl_title=\"\" data-rl_caption=\"\" title=\"\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-9083 size-medium\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/volumes.jpg?resize=300%2C206\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"206\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/volumes.jpg?resize=300%2C206&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/volumes.jpg?resize=1024%2C703&amp;ssl=1 1024w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/volumes.jpg?resize=768%2C527&amp;ssl=1 768w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/volumes.jpg?w=1452&amp;ssl=1 1452w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p align=\"justify\">Ce n&rsquo;est pas tous les jours qu&rsquo;un nouveau lexique de grec ancien est publi\u00e9. Apr\u00e8s une remarquable <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2SEBxW9\">grammaire<\/a> parue en 2019, l&rsquo;Oxford University Press ajoute donc \u00e0 sa collection <a href=\"https:\/\/amzn.to\/3vz8wcL\"><em>The Cambridge Greek Lexicon<\/em><\/a> (2021) \u00e9dit\u00e9e par J. Diggle et al.<\/p>\n<blockquote>\n<p align=\"justify\">The Cambridge Greek Lexicon is based upon principles differing from those of existing Greek lexica. Entries are organised according to meaning, with a view to showing the developing senses of words and the relationships between those senses. Other contextual and explanatory information, all expressed in contemporary English, is included, such as the typical circumstances in which a word may be used, thus giving fresh insights into aspects of Greek language and culture. The editors have systematically re-examined the source material (including that which has been discovered since the end of the nineteenth century) and have made use of the most recent textual and philological scholarship. The Lexicon, which has been twenty years in the making, is written by an editorial team based in the Faculty of Classics in Cambridge, consisting of Professor James Diggle (Editor-in-Chief), Dr Bruce Fraser, Dr Patrick James, Dr Oliver Simkin, Dr Anne Thompson, and Mr Simon Westripp.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p align=\"justify\">Les deux principales promesses sont les suivantes :<\/p>\n<blockquote>\n<p align=\"justify\">une organisation selon le sens<\/p>\n<p align=\"justify\">une lexicographie <em>ab ovo<\/em> par l&rsquo;examen des sources primaires<\/p>\n<\/blockquote>\n<p align=\"justify\">Le projet a \u00e9t\u00e9 initi\u00e9 par le c\u00e9l\u00e8bre Dr Chadwick en 1997, avec pour but initial de r\u00e9viser l&rsquo;<a href=\"https:\/\/amzn.to\/3vxu3CB\"><em>Intermediate Greek-English Lexicon<\/em><\/a>. Mais l&rsquo;on s&rsquo;est bien vite rendu compte que c&rsquo;est plus qu&rsquo;une r\u00e9vision qui \u00e9tait n\u00e9cessaire, les sciences philologiques ayant significativement progress\u00e9 depuis le XIXe s., sans parler des nombreuses d\u00e9couvertes \u00e9pigraphiques ou papyrologiques effectu\u00e9es depuis. D\u00e9cision fut prise de r\u00e9aliser un lexique tout \u00e0 fait ind\u00e9pendant, fond\u00e9 sur <strong><em>un r\u00e9examen des sources<\/em><\/strong>. Cet objet louable et ambitieux s&rsquo;inspire des travaux de <a href=\"https:\/\/amzn.to\/3i0K2Fu\">Lee 2003<\/a>, lequel a d\u00e9nonc\u00e9 les insuffisances de la plupart des lexiques de grec disponibles sur le march\u00e9 : ils sont tributaires de leurs pr\u00e9d\u00e9cesseurs \u00e0 un degr\u00e9 ind\u00e9cent, font g\u00e9n\u00e9ralement peu progresser la lexicographie, p\u00e9rennisent des erreurs, proposent des gloses plut\u00f4t que de v\u00e9ritables d\u00e9finitions, et proc\u00e8dent parfois d&rsquo;une logique plus commerciale que scientifique. Dans ce contexte, le besoin d&rsquo;outils fond\u00e9s sur des m\u00e9thodes modernes, et un r\u00e9examen minutieux des textes anciens, est plus que n\u00e9cessaire, mais repr\u00e9sente naturellement un travail hercul\u00e9en.<\/p>\n<p align=\"justify\">Les \u00e9diteurs du <em>Cambridge Greek Lexicon<\/em> (CGL) se sont attel\u00e9s \u00e0 cette t\u00e2che immense ces 20 derni\u00e8res ann\u00e9es. Le r\u00e9sultat consiste en deux volumes de belle facture, agr\u00e9ables \u00e0 consulter. Il ne s&rsquo;agit pas d&rsquo;un <em>dictionnaire<\/em> sens\u00e9 couvrir l&rsquo;ensemble de la langue, mais d&rsquo;un <em>lexique<\/em>, ce qui signifie qu&rsquo;une s\u00e9lection s&rsquo;est op\u00e9r\u00e9e. C&rsquo;est l\u00e0 o\u00f9 l&rsquo;excitation premi\u00e8re retombe un peu. Les \u00e9diteurs indiquent avoir couvert la p\u00e9riode <strong>depuis Hom\u00e8re jusqu&rsquo;au d\u00e9but du IIe s.<\/strong> (plus pr\u00e9cis\u00e9ment, jusqu&rsquo;au <em>Vies parall\u00e8les<\/em> de Plutarque, i.e. 100-120 AD, cf. p.vii). De ce fait, on serait en droit d&rsquo;attendre une prise en compte de\u00a0 l&rsquo;ensemble des lex\u00e8mes du NT, mais ce n&rsquo;est h\u00e9las pas le cas. Par exemple \u03b1\u0314\u03c1\u03c0\u03b1\u03b3\u03bc\u03bf\u0301\u03c2 y est absent, quoiqu&rsquo;il figure dans le NT (c. 60-62 AD au plus tard pour l&rsquo;\u00e9p\u00eetre aux Philippiens). On en comprend la raison en consultant le corpus des oeuvres cit\u00e9es dans le lexique : pour le NT, seuls les <strong><em>\u00c9vangiles et les Actes<\/em> <\/strong>ont \u00e9t\u00e9 pris en compte (cf. p.xv et xvii ; d&rsquo;apr\u00e8s le texte du NA28). Pour la <strong>LXX, rien<\/strong>. Cela ne signifie pas que le CGL sera totalement inutile pour la LXX, puisque nombre de vocables chez des auteurs classiques se trouvent aussi dans la LXX.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/etage.jpg\" data-rel=\"lightbox-gallery-AgjzFeLX\" data-rl_title=\"\" data-rl_caption=\"\" title=\"\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-9084 size-medium\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/etage.jpg?resize=300%2C162\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"162\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/etage.jpg?resize=300%2C162&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/etage.jpg?resize=1024%2C553&amp;ssl=1 1024w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/etage.jpg?resize=768%2C415&amp;ssl=1 768w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/etage.jpg?w=1464&amp;ssl=1 1464w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p align=\"justify\">Il faut donc aborder le CGL pour ce qu&rsquo;il est : un outil compl\u00e9mentaire, destin\u00e9 aux \u00e9tudes classiques, et qui peut \u00e9ventuellement avoir un int\u00e9r\u00eat, par sa m\u00e9thode nouvelle, pour les \u00e9tudes bibliques. Ce ne sera toutefois pas la panac\u00e9e ; l&rsquo;ouvrage devra faire son nid parmi de grands noms, sp\u00e9cialement le <a href=\"https:\/\/amzn.to\/3wyIyq6\">BDAG<\/a>, le <a href=\"https:\/\/amzn.to\/3vzdkij\">GE<\/a>, le <a href=\"https:\/\/amzn.to\/3bYocyA\">LEH<\/a>, le <a href=\"https:\/\/amzn.to\/3yKY1VS\">LSJ<\/a> et le <a href=\"https:\/\/amzn.to\/3vBnKhx\">GELS<\/a> pour ne citer que les plus connus. Je propose dans ce qui suit de donner un \u00e9chantillon de ce lexique, en le comparant avec les trois dictionnaires\/lexiques qui lui sont le plus proches : le <strong>BDAG<\/strong>, le <strong>LSJ<\/strong> et le <strong>GE<\/strong>, et ce pour le verbe \u03b7\u0314\u03b3\u03b5\u0301\u03bf\u03bc\u03b1\u03b9.<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"153\"><strong>CGL I, 656-657<\/strong><\/td>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"157\"><strong>LSJ 763<\/strong><\/td>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"147\"><strong>BDAG 434<\/strong><\/td>\n<td width=\"147\">\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>GE 901-902<\/strong><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"153\"><a href=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/CGL_I656-657.jpg\" data-rel=\"lightbox-gallery-AgjzFeLX\" data-rl_title=\"\" data-rl_caption=\"\" title=\"\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-thumbnail wp-image-9093\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/CGL_I656-657.jpg?resize=150%2C150\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/CGL_I656-657.jpg?resize=150%2C150&amp;ssl=1 150w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/CGL_I656-657.jpg?resize=144%2C144&amp;ssl=1 144w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/CGL_I656-657.jpg?zoom=2&amp;resize=150%2C150 300w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/CGL_I656-657.jpg?zoom=3&amp;resize=150%2C150 450w\" sizes=\"auto, (max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><\/a><\/td>\n<td width=\"157\"><a href=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/LSJ763.jpg\" data-rel=\"lightbox-gallery-AgjzFeLX\" data-rl_title=\"\" data-rl_caption=\"\" title=\"\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-thumbnail wp-image-9094\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/LSJ763.jpg?resize=150%2C150\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/LSJ763.jpg?resize=150%2C150&amp;ssl=1 150w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/LSJ763.jpg?resize=144%2C144&amp;ssl=1 144w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/LSJ763.jpg?zoom=2&amp;resize=150%2C150 300w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/LSJ763.jpg?zoom=3&amp;resize=150%2C150 450w\" sizes=\"auto, (max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><\/a><\/td>\n<td width=\"147\"><a href=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/BDAG434.png\" data-rel=\"lightbox-gallery-AgjzFeLX\" data-rl_title=\"\" data-rl_caption=\"\" title=\"\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-thumbnail wp-image-9100\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/BDAG434.png?resize=150%2C150\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/BDAG434.png?resize=150%2C150&amp;ssl=1 150w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/BDAG434.png?resize=144%2C144&amp;ssl=1 144w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/BDAG434.png?zoom=2&amp;resize=150%2C150 300w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/BDAG434.png?zoom=3&amp;resize=150%2C150 450w\" sizes=\"auto, (max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><\/a><\/td>\n<td width=\"147\"><a href=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/GE901-092.jpg\" data-rel=\"lightbox-gallery-AgjzFeLX\" data-rl_title=\"\" data-rl_caption=\"\" title=\"\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-thumbnail wp-image-9097\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/GE901-092.jpg?resize=150%2C150\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/GE901-092.jpg?resize=150%2C150&amp;ssl=1 150w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/GE901-092.jpg?resize=144%2C144&amp;ssl=1 144w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/GE901-092.jpg?zoom=2&amp;resize=150%2C150 300w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/GE901-092.jpg?zoom=3&amp;resize=150%2C150 450w\" sizes=\"auto, (max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p align=\"justify\">Le premier constat qu&rsquo;on peut faire est que le CGL est plus concis, plus lisible que ses pairs&#8230; car il est beaucoup plus succinct. Cela s&rsquo;explique en grande partie en raison de son choix de ne pas donner de r\u00e9f\u00e9rence exacte : seul est mentionn\u00e9 le nom de l&rsquo;auteur o\u00f9 figure un sens all\u00e9gu\u00e9. Il n&rsquo;y a pas non plus d&rsquo;exemples d&rsquo;illustration. On est donc, d&#8217;embl\u00e9e, d\u00e9pays\u00e9, pour ne pas dire d\u00e9contenanc\u00e9 &#8211; car il faut faire confiance \u00e0 l&rsquo;\u00e9diteur&#8230;<\/p>\n<p align=\"justify\">Pour le verbe \u03b7\u0314\u03b3\u03b5\u0301\u03bf\u03bc\u03b1\u03b9 le <strong>CGL<\/strong> fournit 6 sens :<\/p>\n<blockquote>\n<p align=\"justify\">1. lead the way, act as guide ; take the lead in, lead<br \/>\n2. take the lead, play the leading role<br \/>\n3. lead, be at the head, be in command<br \/>\n4. be in power, rule, be in control, hold the hegemony<br \/>\n5. lead, guide; lead, invite<br \/>\n6. consider, believe, think<\/p>\n<\/blockquote>\n<p align=\"justify\">Le <strong>LSJ<\/strong>, beaucoup plus touffu (772 mots) et fourmillant d&rsquo;exemples divis\u00e9s \u00e0 l&rsquo;envi, en propose 4 :<\/p>\n<blockquote>\n<p align=\"justify\">1. precede, to go before on the way, drive, to be antecedent, leading principle, to be one&rsquo;s leader in, advanced<br \/>\n2. lead, command, rule, have dominion, abbess, principal<br \/>\n3. believe, hold, hold or regard, to believe in<br \/>\n4. pass. being led<\/p>\n<\/blockquote>\n<p align=\"justify\">Le <strong>BDAG<\/strong>, raisonnablement dense (608 mots), propose sobrement 2 d\u00e9finitions :<\/p>\n<blockquote>\n<p align=\"justify\">1. to be in a supervisory capacity, lead, guide<br \/>\n2. to engage in an intellectual process, think, consider, regard<\/p>\n<\/blockquote>\n<p align=\"justify\">Quant au <strong>GE<\/strong>, le plus complet de tous (1048 mots), il propose 3 sens :<\/p>\n<blockquote>\n<p align=\"justify\">1. to guide, lead, go before ; to be antecedent or prior, to precede<br \/>\n2. to lead, command ; to have the power or supremacy, rule, have dominion; to be at the head, direct, preside<br \/>\n3. to believe, regard, hold, think; to esteem, regard; to deem necessary, think fit<\/p>\n<\/blockquote>\n<p align=\"justify\">Ce bref \u00e9chantillon permet de formuler les remarques suivantes (qui ne valent que pour \u03b7\u0314\u03b3\u03b5\u0301\u03bf\u03bc\u03b1\u03b9) :<\/p>\n<ul>\n<li>c&rsquo;est le CGL qui est le plus <strong>succinct<\/strong>, mais c&rsquo;est aussi le lexique qui donne le plus de sens diff\u00e9rents au verbe \u03b7\u0314\u03b3\u03b5\u0301\u03bf\u03bc\u03b1\u03b9,<\/li>\n<li>le CGL a, compar\u00e9 au LSJ et au GE, une bonne <strong>lisibilit\u00e9<\/strong>,<\/li>\n<li>la <strong>valence<\/strong> du verbe est plus clairement compr\u00e9hensible dans le CGL,<\/li>\n<li>le CGL ne remplit <strong>pas<\/strong> vraiment a promesse de proposer <strong>de v\u00e9ritables d\u00e9finitions<\/strong>, contrairement au BDAG.<\/li>\n<\/ul>\n<p align=\"justify\">Concernant la premi\u00e8re remarque, on peut souligner &#8211; \u00e0 d\u00e9charge &#8211; que le CGL indique en d\u00e9but d&rsquo;entr\u00e9e : \u00ab\u00a0There are two basic senses: (1-5) lead, (6) consider\u00a0\u00bb. Cela vaut aussi pour le GE, qui, quoique tr\u00e8s touffu \u00e0 la mani\u00e8re du LSJ, poss\u00e8de un encart gris\u00e9 en d\u00e9but d&rsquo;article qui permet d&rsquo;aller \u00e0 l&rsquo;essentiel de la m\u00eame mani\u00e8re. On est malgr\u00e9 tout surpris de cette prolif\u00e9ration de sens. Pour la comprendre, il faut se reporter aux indications des \u00e9diteurs : \u00ab\u00a0Entries are organised no primarly according to chronological or grammatical criteria, but according to meaning, with a view to showing the developing senses of words and the relationships between thoses senses.\u00a0\u00bb Cet objectif me laisse sceptique car il suppose un travail inou\u00ef, et son int\u00e9r\u00eat concret (par exemple pour des traducteurs qu&rsquo;importe peu <em>l&rsquo;histoire<\/em> du sens d&rsquo;un mot) me para\u00eet limit\u00e9 ; dans les faits, la perception du \u00ab\u00a0d\u00e9veloppement du sens\u00a0\u00bb d&rsquo;un vocable et les diverses \u00ab\u00a0relations\u00a0\u00bb d&rsquo;un sens \u00e0 l&rsquo;autre seront plus subjectives qu&rsquo;objectives (car pour parler objectivement il faudrait une \u00e9tude de fond pour chaque lex\u00e8me, ce qui n&rsquo;est pas r\u00e9alisable, m\u00eame en 20 ans). Pour le cas de \u03b7\u0314\u03b3\u03b5\u0301\u03bf\u03bc\u03b1\u03b9, les nuances ou diff\u00e9rences dans les rubriques 1-5 sont peu \u00e9videntes.<\/p>\n<p align=\"justify\">Dans le cas du verbe \u03b7\u0314\u03b3\u03b5\u0301\u03bf\u03bc\u03b1\u03b9, <strong>la d\u00e9finition la plus efficace reste, et de loin, celle du BDAG<\/strong>. Non seulement les deux principaux sens sont clairement mis en relief, mais de plus une r\u00e9elle d\u00e9finition est propos\u00e9e. Le LSJ reste incontournable pour les points de d\u00e9tail ou comme cl\u00e9 d&rsquo;entr\u00e9e dans un corpus choisi d&rsquo;exemples, de m\u00eame que le GE et pour les m\u00eames raisons, lequel ne d\u00e9m\u00e9rite pas \u00e0 la fois pour sa clart\u00e9 (encart initial), et son exhaustivit\u00e9. La plus touffue et imbuvable est sans conteste celle du LSJ. Et la plus concise, quoique tr\u00e8s compartiment\u00e9e, celle du CGL.<\/p>\n<p align=\"justify\">En somme le CGL appara\u00eet, pour les personnes souhaitant s&rsquo;en servir aux fins d&rsquo;\u00e9tudes bibliques (ce qui est le d\u00e9tourner un peu de son usage premier), comme un outil <strong>compl\u00e9mentaire<\/strong> et <strong>interm\u00e9diaire<\/strong>. Ce n&rsquo;est pas un lexique avanc\u00e9, et il pr\u00e9sente quelques inconv\u00e9nients f\u00e2cheux comme l&rsquo;<strong>absence de citations de ses sources exactes<\/strong>, et son <strong>\u00e9tendue<\/strong>, osons le mot, <strong>r\u00e9duite<\/strong> (on aimerait d&rsquo;ailleurs bien savoir le nombre de lex\u00e8mes retenus). Mais il a des qualit\u00e9s importantes, \u00e0 savoir sa (relative) <strong>ind\u00e9pendance<\/strong> <strong>de la tradition lexicographique<\/strong> commune (\u00e0 v\u00e9rifier \u00e0 l&rsquo;usage, mais \u00e0 premi\u00e8re vue perceptible), et son exergue sur les <strong>constructions grammaticales<\/strong>. Sa <strong>concision<\/strong> en fait outil de consultation rapide, plus complet et moderne que l&rsquo;<em>Intermediate LSJ<\/em>, moins exhaustif bien entendu que le LSJ, mais beaucoup efficace par sa <strong>clart\u00e9<\/strong>.<\/p>\n<p align=\"justify\"><iframe loading=\"lazy\" title=\"YouTube video player\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/5ryhFSq2H8k\" width=\"450\" height=\"200\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><span data-mce-type=\"bookmark\" style=\"display: inline-block; width: 0px; overflow: hidden; line-height: 0;\" class=\"mce_SELRES_start\">\ufeff<\/span><\/iframe>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ce n&rsquo;est pas tous les jours qu&rsquo;un nouveau lexique de grec ancien est publi\u00e9. Apr\u00e8s une remarquable grammaire parue en 2019, l&rsquo;Oxford University Press ajoute donc \u00e0 sa collection The Cambridge Greek Lexicon (2021) \u00e9dit\u00e9e par J. Diggle et al. The Cambridge Greek Lexicon is based upon principles differing from those of existing Greek lexica. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[6,9,94],"tags":[273,936,868,397,935,393],"class_list":["post-9080","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-grec","category-lectures","category-liens","tag-bdag","tag-cgl","tag-ge","tag-grec-ancien","tag-lexique","tag-lsj"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p3MfBZ-2ms","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack-related-posts":[{"id":1232,"url":"https:\/\/areopage.net\/blog\/2013\/12\/23\/logeion-ios-le-grec-et-le-latin-en-poche\/","url_meta":{"origin":9080,"position":0},"title":"\u039b\u039f\u0393\u0395\u0399\u039f\u039d (iOS) : le grec et le latin en poche !","author":"areopage","date":"23\/12\/2013","format":false,"excerpt":"J'avais d\u00e9j\u00e0 pr\u00e9sent\u00e9 ce portail de l'Universit\u00e9 de Chicago sur ma page des Dictionnaires de Grec Biblique. Il est d\u00e9sormais possible de le consulter hors ligne sur iOS\u00a0(pour plus de logiciels de ce type, voyez ma page Logiciels bibliques : Mac\/PC\/iOS\/Android). Cette application ravira les hell\u00e9nistes et les latinistes, puisqu'il\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;grec biblique&quot;","block_context":{"text":"grec biblique","link":"https:\/\/areopage.net\/blog\/category\/grec-biblique\/"},"img":{"alt_text":"Logeion (iOS)","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/12\/231213.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":4780,"url":"https:\/\/areopage.net\/blog\/2016\/04\/02\/bible-parser-2015-v721\/","url_meta":{"origin":9080,"position":1},"title":"Bible Parser 2015 : v.721","author":"areopage","date":"02\/04\/2016","format":false,"excerpt":"La version 721 de Bible Parser 2015 vient de sortir, et avec elle un grand nombre de nouveaut\u00e9s, sp\u00e9cialement orient\u00e9es vers la lexicographie grecque. De nombreuses am\u00e9liorations de d\u00e9tail ont \u00e9galement \u00e9t\u00e9 r\u00e9alis\u00e9es. Cette mise \u00e0 jour introduit de nouvelles r\u00e9f\u00e9rences qu'on pourrait illustrer ainsi : De haut en bas\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;actualit\u00e9s&quot;","block_context":{"text":"actualit\u00e9s","link":"https:\/\/areopage.net\/blog\/category\/actualites\/"},"img":{"alt_text":"9","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/9-300x145.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":9267,"url":"https:\/\/areopage.net\/blog\/2021\/12\/13\/dictionnaire-grec-francais-du-nouveau-testament-newman-munteanu-2021\/","url_meta":{"origin":9080,"position":2},"title":"Dictionnaire grec-fran\u00e7ais du Nouveau Testament (Newman, Munteanu 2021)","author":"areopage","date":"13\/12\/2021","format":false,"excerpt":"\u00a0\u00a0\u00a0Le Dictionnaire grec-fran\u00e7ais du Nouveau Testament (Bibli'O \/ ABU 2021) par S. Munteanu, paru r\u00e9cemment, est une adaptation fran\u00e7aise du lexique de B. M. Newman, A Concise Greek-English Dictionary of the New Testament (1971, 1993), qui avait d\u00e9j\u00e0 \u00e9t\u00e9 traduit et adapt\u00e9 en fran\u00e7ais par J.-C. Ingelaere, P. Maraval et\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;grec biblique&quot;","block_context":{"text":"grec biblique","link":"https:\/\/areopage.net\/blog\/category\/grec-biblique\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/S_cover-211x300.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":203,"url":"https:\/\/areopage.net\/blog\/2013\/07\/29\/abbott-smith-manual-greek-lexicon-of-the-new-testament\/","url_meta":{"origin":9080,"position":3},"title":"Abbott-Smith, Manual Greek Lexicon of the New Testament","author":"areopage","date":"29\/07\/2013","format":false,"excerpt":"Je n'ai jamais rien trouv\u00e9 \u00e0 redire \u00e0 ce dictionnaire\u00a0(dont je poss\u00e8de la 3e \u00e9dition de 1937, r\u00e9impr. 1956 ; en ligne ici)\u00a0bien que je ne l'ai pas vu cit\u00e9 tr\u00e8s souvent dans les articles sp\u00e9cialis\u00e9s. Il a pourtant de nombreux m\u00e9rites : - les d\u00e9finitions sont pr\u00e9cises et la\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;grec biblique&quot;","block_context":{"text":"grec biblique","link":"https:\/\/areopage.net\/blog\/category\/grec-biblique\/"},"img":{"alt_text":"AbbottSmithManualGreekLexicon","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/AbbottSmithManualGreekLexicon.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":5170,"url":"https:\/\/areopage.net\/blog\/2016\/10\/17\/bible-parser-web-app-quid-novi\/","url_meta":{"origin":9080,"position":4},"title":"Bible Parser Web App : quid novi ?","author":"areopage","date":"17\/10\/2016","format":false,"excerpt":"Le projet avance doucement mais s\u00fbrement. L'objectif est de concentrer l'essentiel des fonctionnalit\u00e9s du logiciel dans une interface claire et intuitive. De nombreux outils ont \u00e9t\u00e9 incorpor\u00e9s ces derniers jours. Navigation Elle n'est pas encore parfaitement au point - \u00e0 vrai dire, cette fonction \"de base\" est celle qui me\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;actualit\u00e9s&quot;","block_context":{"text":"actualit\u00e9s","link":"https:\/\/areopage.net\/blog\/category\/actualites\/"},"img":{"alt_text":"1710161","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/1710161-290x300.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":4898,"url":"https:\/\/areopage.net\/blog\/2016\/04\/17\/temps-et-aspect-verbal-en-grec-ancien\/","url_meta":{"origin":9080,"position":5},"title":"Temps et aspect verbal en grec ancien","author":"areopage","date":"17\/04\/2016","format":false,"excerpt":"Comprendre les modalit\u00e9s de l'expression de la temporalit\u00e9 et de l'aspect est sans doute l'une des t\u00e2ches les plus difficile en grec ancien, et plus encore en h\u00e9breu biblique. Mike Aubrey, sur son blog Koine Greek, fournit une liste utile de ressources pour le grec : Tense & Aspect Resources.\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;grec biblique&quot;","block_context":{"text":"grec biblique","link":"https:\/\/areopage.net\/blog\/category\/grec-biblique\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]}],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9080","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9080"}],"version-history":[{"count":23,"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9080\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9111,"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9080\/revisions\/9111"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9080"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9080"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9080"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}