{"id":8339,"date":"2020-01-26T12:59:20","date_gmt":"2020-01-26T11:59:20","guid":{"rendered":"http:\/\/areopage.net\/blog\/?p=8339"},"modified":"2020-01-26T12:59:20","modified_gmt":"2020-01-26T11:59:20","slug":"levangile-de-notre-seigneur-jesus-christ-jouon-1930","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/areopage.net\/blog\/2020\/01\/26\/levangile-de-notre-seigneur-jesus-christ-jouon-1930\/","title":{"rendered":"L&rsquo;\u00c9vangile de Notre-Seigneur J\u00e9sus-Christ (Jo\u00fcon, 1930)"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/archive.org\/details\/jouonevangile\/page\/n9\/mode\/2up\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-8340\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/2601201.png?resize=185%2C300\" alt=\"\" width=\"185\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/2601201.png?resize=185%2C300&amp;ssl=1 185w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/2601201.png?resize=633%2C1024&amp;ssl=1 633w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/2601201.png?w=669&amp;ssl=1 669w\" sizes=\"auto, (max-width: 185px) 100vw, 185px\" \/><\/a><\/p>\n<p align=\"justify\">\u00a0 \u00a0Bien connu pour sa <a href=\"https:\/\/archive.org\/details\/JouonGrammaireDeLhebreuBibliqueIndexe\/mode\/2up\"><em>Grammaire de l&rsquo;h\u00e9breu biblique<\/em> (Rome, Institut Biblique Pontifical, 1947)<\/a>, Paul Jo\u00fcon l&rsquo;est moins pour sa traduction des \u00e9vangiles : <a href=\"https:\/\/archive.org\/details\/jouonevangile\/page\/n9\/mode\/2up\"><em>L&rsquo;\u00c9vangile de Notre-Seigneur J\u00e9sus-Christ<\/em> (Paris, Beauchesne, 1930 ; collection Verbum Salutis)<\/a>. Et pourtant cette traduction ne manque pas d&rsquo;int\u00e9r\u00eat, comme on peut le subodorer \u00e0 la lecture du sous-titre : Traduction et Commentaire du texte original grec, compte tenu du substrat s\u00e9mitique.<\/p>\n<p align=\"justify\">\u00a0 Sur l&rsquo;expression \u00ab\u00a0substrat s\u00e9mitique\u00a0\u00bb, il faut s&rsquo;entendre&#8230; et sans vouloir relancer un d\u00e9bat qui a fait rage au XIXe si\u00e8cle, et resurgit fr\u00e9quemment depuis (cf. J. Vergote, \u00ab\u00a0Grec biblique\u00a0\u00bb dans DBS III : 1320-1369 ; quelques exemples &#8211; disput\u00e9s &#8211; sont fournis par les travaux de <a href=\"https:\/\/archive.org\/details\/hebraismsinthegr00guiluoft\/page\/n8\/mode\/2up\">Guillemard<\/a>, <a href=\"https:\/\/archive.org\/details\/wordsofjesus00dalmuoft\/page\/n4\/mode\/2up\">Dalman<\/a> ou encore <a href=\"https:\/\/archive.org\/details\/aramaicoriginoff00burnrich\/page\/n6\/mode\/2up\">Burney<\/a>), on peut dire <em>grosso modo<\/em> que deux \u00e9coles s&rsquo;affrontent : ceux qui voient dans un ou plusieurs \u00e9vangiles des compositions en grec influenc\u00e9es par l&rsquo;aram\u00e9en ou l&rsquo;h\u00e9breu, et ceux qui pensent d\u00e9celer un grec de traduction et supposent un arch\u00e9type en langue s\u00e9mitique.<\/p>\n<blockquote>\n<p align=\"justify\">Le grec des \u00e9vangiles a \u00e9t\u00e9 \u00e9crit par des hommes dont la langue maternelle &#8211; la langue de J\u00e9sus &#8211; \u00e9tait l&rsquo;aram\u00e9en. (&#8230;) Il est donc assez naturel qu&rsquo;on trouve dans le grec des \u00e9vangiles de nombreux arama\u00efsmes et de nombreux h\u00e9bra\u00efsmes, h\u00e9bra\u00efsmes directs et surtout h\u00e9bra\u00efsmes indirects (septanti\u00e8mes). Bien entendu, des arama\u00efsmes, m\u00eame nombreux, ne suffisent pas \u00e0 d\u00e9montrer que le texte grec de tel \u00e9vangile est la traduction d&rsquo;un texte aram\u00e9en; ils prouvent simplement que l\u2019\u00e9crivain subissait dans une certaine mesure l&rsquo;influence de sa langue maternelle ou, dans certains cas, l&rsquo;influence des r\u00e9cits et surtout des paroles de J\u00e9sus qu&rsquo;il avait entendu rapporter ou qu&rsquo;il r\u00e9citait lui-m\u00eame en aram\u00e9en. &#8211; p.x-xi<\/p>\n<\/blockquote>\n<p align=\"justify\">Jo\u00fcon est de la premi\u00e8re \u00e9cole et tente de rendre compte dans sa traduction de toutes ces influences. Si sa traduction n&rsquo;a rien de tr\u00e8s-original, on appr\u00e9ciera surtout ses notes abondantes, qui rel\u00e8vent pr\u00e9cis\u00e9ment toutes les influences s\u00e9mitiques susceptibles d&rsquo;\u00e9clairer le sens d&rsquo;une tournure en grec :<\/p>\n<blockquote>\n<p align=\"justify\">La restitution du substrat permet assez souvent de mieux saisir la valeur exacte d&rsquo;un mot ou d&rsquo;une locution de notre texte grec. (&#8230;) L&rsquo;attention donn\u00e9e au substrat aram\u00e9en est particuli\u00e8rement utile pour \u00e9viter la traduction trop m\u00e9canique des \u00ab\u00a0temps\u00a0\u00bb grecs. p.xv-xvi<\/p>\n<\/blockquote>\n<p align=\"justify\">Effectivement Jo\u00fcon parvient \u00e0 d\u00e9montrer, par un fourmillement de notes int\u00e9ressant ce substrat, \u00e0 quel point de nombreuses tournures passablement intelligibles en grec font meilleur sens compte tenu de leur \u00ab\u00a0substrat s\u00e9mitique\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p align=\"justify\">\u2192 Fichier trouv\u00e9 sur <a href=\"https:\/\/gallica.bnf.fr\/ark:\/12148\/bpt6k319610h.image\">Gallica<\/a>, que j&rsquo;ai mis \u00e9galement sur <a href=\"https:\/\/archive.org\/details\/jouonevangile\/page\/n9\/mode\/2up\">Archive<\/a> par commodit\u00e9. Du m\u00eame Jo\u00fcon, on peut signaler deux commentaires philologiques sur <em><a href=\"https:\/\/archive.org\/details\/JouonRuth\/page\/n6\/mode\/2up\">Ruth<\/a><\/em> et le <a href=\"https:\/\/archive.org\/details\/JouonRuth\/page\/n6\/mode\/2up\"><em>Cantique des cantiques<\/em><\/a>, ainsi qu&rsquo;une s\u00e9rie d&rsquo;articles <a href=\"http:\/\/arrow.latrobe.edu.au\/store\/3\/4\/6\/0\/1\/public\/B16186813.pdf\">Notes de lexicographie h\u00e9bra\u00efque<\/a> parus dans la revue <a href=\"https:\/\/www.jstor.org\/action\/doBasicSearch?si=1&amp;Query=au%3A%22Paul+Jo%C3%BCon%22&amp;refreqid=search%3A87fb03e56e4c27a621e2ea132182a527\"><em>Biblica<\/em><\/a>.<\/p>\n<p align=\"justify\">\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00a0 \u00a0Bien connu pour sa Grammaire de l&rsquo;h\u00e9breu biblique (Rome, Institut Biblique Pontifical, 1947), Paul Jo\u00fcon l&rsquo;est moins pour sa traduction des \u00e9vangiles : L&rsquo;\u00c9vangile de Notre-Seigneur J\u00e9sus-Christ (Paris, Beauchesne, 1930 ; collection Verbum Salutis). Et pourtant cette traduction ne manque pas d&rsquo;int\u00e9r\u00eat, comme on peut le subodorer \u00e0 la lecture du sous-titre : Traduction [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[7,8,9],"tags":[242,233,888,241,62,890,889,150],"class_list":["post-8339","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-grec-biblique","category-hebreu-biblique","category-lectures","tag-aramaisme","tag-arameen-biblique","tag-evangiles","tag-hebraisme","tag-nouveau-testament","tag-paul-jouon","tag-substrat-semitique","tag-traduction"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p3MfBZ-2av","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack-related-posts":[{"id":3923,"url":"https:\/\/areopage.net\/blog\/2015\/09\/13\/synopse-des-evangiles-deiss-2007\/","url_meta":{"origin":8339,"position":0},"title":"Synopse des \u00e9vangiles (Deiss, 2007)","author":"areopage","date":"13\/09\/2015","format":false,"excerpt":"Quand on lit les \u00e9vangiles dits synoptiques, \u00e0 savoir Matthieu, Marc et Luc, il peut arriver qu'un d\u00e9tail \u00e9tonne, et qu'on souhaite en savoir davantage. On peut alors se reporter aux r\u00e9f\u00e9rences marginales, qui sont courantes dans les \u00e9ditions bibliques. Et souvent on aura le passage parall\u00e8le dans un ou\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;grec biblique&quot;","block_context":{"text":"grec biblique","link":"https:\/\/areopage.net\/blog\/category\/grec-biblique\/"},"img":{"alt_text":"130915","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/130915-230x300.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":3397,"url":"https:\/\/areopage.net\/blog\/2015\/06\/27\/precis-de-linguistique-semitique-brockelmann-1910\/","url_meta":{"origin":8339,"position":1},"title":"Pr\u00e9cis de linguistique s\u00e9mitique (Brockelmann, 1910)","author":"areopage","date":"27\/06\/2015","format":false,"excerpt":"Un ouvrage qui peut encore rendre quelques bons services... On pourra aussi se reporter \u00e0 Renan, Histoire g\u00e9n\u00e9rale et syst\u00e8me compar\u00e9 des langues s\u00e9mitiques (1863 ; sur BnF). Pour un manuel plus r\u00e9cent, je recommande Jean-Claude Haelewyck, Grammaire compar\u00e9e des langues s\u00e9mitiques (Safran, 2006).","rel":"","context":"Dans &quot;h\u00e9breu biblique&quot;","block_context":{"text":"h\u00e9breu biblique","link":"https:\/\/areopage.net\/blog\/category\/hebreu-biblique\/"},"img":{"alt_text":"precislinguistiquesemitique","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/06\/precislinguistiquesemitique-197x300.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":60,"url":"https:\/\/areopage.net\/blog\/2013\/07\/04\/semitisme-et-genitif-de-qualite\/","url_meta":{"origin":8339,"position":2},"title":"S\u00e9mitisme et g\u00e9nitif de qualit\u00e9","author":"areopage","date":"04\/07\/2013","format":false,"excerpt":"Mon post sur H\u00e9breux 1.3 est l'occasion de rappeler que l'on rencontre parfois en grec biblique des tournures qui, bien qu'elles aient exist\u00e9 en grec classique, ne peuvent s'expliquer - du fait de leur fr\u00e9quence notamment - sans l'influence d\u00e9terminante de la Septante. On trouve en effet en grec\u00a0(comme en\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;grec biblique&quot;","block_context":{"text":"grec biblique","link":"https:\/\/areopage.net\/blog\/category\/grec-biblique\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":5732,"url":"https:\/\/areopage.net\/blog\/2017\/01\/28\/grec-biblique-quelques-outils\/","url_meta":{"origin":8339,"position":3},"title":"Grec biblique : quelques outils","author":"areopage","date":"28\/01\/2017","format":false,"excerpt":"Les manuels pour apprendre le grec biblique ne manquent pas. \u00a0Cependant,\u00a0il est beaucoup plus d\u00e9licat de progresser. Je livre ici quelques pistes. La premi\u00e8re concerne un ouvrage sorti l'ann\u00e9e dernier, K\u00f6stenberger, Merkle et Plummer, Gooing Deeper\u00a0with New Testament Greek\u00a0(B&H Academic, 2016), qui est une parfaite illustration du genre d'usuel qui\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;grec biblique&quot;","block_context":{"text":"grec biblique","link":"https:\/\/areopage.net\/blog\/category\/grec-biblique\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/2801171-206x300.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":1045,"url":"https:\/\/areopage.net\/blog\/2013\/11\/03\/julia-smith-traductrice-de-la-bible\/","url_meta":{"origin":8339,"position":4},"title":"Julia Smith, traductrice de la Bible","author":"areopage","date":"03\/11\/2013","format":false,"excerpt":"Julia Evelina Smith (1792-1886) est sans doute la premi\u00e8re femme \u00e0 avoir traduit la Bible, seule, et int\u00e9gralement. Issue d'une famille qui rejetait farouchement la pratique institutionnelle de la religion,elle fut sans doute assez influenc\u00e9e par un pr\u00e9dicateur\u00a0exalt\u00e9\u00a0nomm\u00e9 William Miller (1792-1849), qui pr\u00e9voyait l'apocalypse pour 1843. Apr\u00e8s le cuisant \u00e9chec\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;grec biblique&quot;","block_context":{"text":"grec biblique","link":"https:\/\/areopage.net\/blog\/category\/grec-biblique\/"},"img":{"alt_text":"0311131","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/0311131-150x150.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":5626,"url":"https:\/\/areopage.net\/blog\/2017\/01\/19\/justin-dialogue-avec-tryphon-bobichon-2003\/","url_meta":{"origin":8339,"position":5},"title":"Justin, Dialogue avec Tryphon (Bobichon, 2003)","author":"areopage","date":"19\/01\/2017","format":false,"excerpt":"Philippe Bobichon met g\u00e9n\u00e9reusement en ligne les deux volumes de l'\u00e9dition critique qu'il a r\u00e9alis\u00e9e du Dialogue avec Tryphon de Justin en deux volumes Philippe Bobichon, Justin martyr. Dialogue avec Tryphon (\u00e9dition critique, traduction, commentaire), Paradosis 47\/1 et 47\/2, Fribourg, Academic Press, 2003, in-8\u00b0, 1125p. Il s'agit du produit d\u00e9finitif\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;grec biblique&quot;","block_context":{"text":"grec biblique","link":"https:\/\/areopage.net\/blog\/category\/grec-biblique\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/1901172-150x150.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]}],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8339","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8339"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8339\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8345,"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8339\/revisions\/8345"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8339"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8339"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8339"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}