{"id":8201,"date":"2019-12-22T18:45:53","date_gmt":"2019-12-22T17:45:53","guid":{"rendered":"http:\/\/areopage.net\/blog\/?p=8201"},"modified":"2019-12-26T10:45:39","modified_gmt":"2019-12-26T09:45:39","slug":"%cf%87%ce%b1%ce%af%cf%81%ce%b5%ce%b9%ce%bd-%ce%b1%e1%bd%90%cf%84%e1%bf%b7-%ce%bc%e1%bd%b4-%ce%bb%ce%ad%ce%b3%ce%b5%cf%84%ce%b5-2jn-1-10","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/areopage.net\/blog\/2019\/12\/22\/%cf%87%ce%b1%ce%af%cf%81%ce%b5%ce%b9%ce%bd-%ce%b1%e1%bd%90%cf%84%e1%bf%b7-%ce%bc%e1%bd%b4-%ce%bb%ce%ad%ce%b3%ce%b5%cf%84%ce%b5-2jn-1-10\/","title":{"rendered":"\u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03b9\u03bd \u03b1\u1f50\u03c4\u1ff7 \u03bc\u1f74 \u03bb\u03ad\u03b3\u03b5\u03c4\u03b5 (2Jn 1.10)"},"content":{"rendered":"<p><script src='https:\/\/www.bibleparser.net\/BP_Scripturize.js'><\/script><\/p>\n<div id=\"attachment_8202\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption alignnone\"><a href=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/2112191.png\" data-rel=\"lightbox-gallery-XVQy1xPq\" data-rl_title=\"\" data-rl_caption=\"\" title=\"\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-8202\" class=\"wp-image-8202 size-medium\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/2112191.png?resize=300%2C226\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"226\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/2112191.png?resize=300%2C226&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/2112191.png?resize=768%2C578&amp;ssl=1 768w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/2112191.png?resize=1024%2C771&amp;ssl=1 1024w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/2112191.png?w=1108&amp;ssl=1 1108w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-8202\" class=\"wp-caption-text\"><em>2Jn 1:10,11 dans le Codex Vaticanus (IVe s.)<\/em><\/p><\/div>\n<p align=\"justify\">\u00a0 \u00a0La tr\u00e8s courte seconde \u00e9p\u00eetre de Jean contient quelques mises en garde contre les faux enseignements, notamment des h\u00e9r\u00e9sies qui prendraient le nom de <em>doc\u00e9tisme<\/em> et <em>h\u00e9r\u00e9sie de C\u00e9rinthe<\/em> (cf. <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2sRF1HE\">Kuen 1996 : 350<\/a>, <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2Mj0oZm\">Carson &amp; Moo 2007 : 638-641<\/a>, Le Fort <em>in<\/em> <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2SqevAf\">Cothenet et al. 1984 : 163-164<\/a>), en \u00e9cho assez \u00e9troit avec le propos de la premi\u00e8re \u00e9p\u00eetre (1Jn 2:18-22, 1Jn 4:1). Ces recommandations s&rsquo;adressent \u00e0 la \u00ab\u00a0Dame choisie et ses enfants\u00a0\u00bb (v.1). L&rsquo;identification de cette \u00ab\u00a0Dame choisie\u00a0\u00bb (\u1f10\u03ba\u03bb\u03b5\u03ba\u03c4\u1fc7 \u03ba\u03c5\u03c1\u03af\u1fb3) fait d\u00e9bat : s&rsquo;agissait-il d&rsquo;une chr\u00e9tienne en particulier, ou d&rsquo;une communaut\u00e9 chr\u00e9tienne ? A c\u00f4t\u00e9 d&rsquo;adresses directes (\u03c4\u1ff6\u03bd \u03c4\u03ad\u03ba\u03bd\u03c9\u03bd \u03c3\u03bf\u03c5 v.4, \u1f10\u03c1\u03c9\u03c4\u1ff6 \u03c3\u03b5 v.5, \u03c4\u1f70 \u03c4\u03ad\u03ba\u03bd\u03b1 \u03c4\u1fc6\u03c2 \u1f00\u03b4\u03b5\u03bb\u03c6\u1fc6\u03c2 \u03c3\u03bf\u03c5 v.13), certaines exhortations \u00e0 la deuxi\u00e8me personne du pluriel (\u03bc\u1f74 \u03bb\u03b1\u03bc\u03b2\u03ac\u03bd\u03b5\u03c4\u03b5, \u03bc\u1f74 \u03bb\u03ad\u03b3\u03b5\u03c4\u03b5 v.10 ; \u1f51\u03bc\u1fd6\u03bd\/\u1f51\u03bc\u1fb6\u03c2, v.10 et 12) font penser \u00e0 un propos destin\u00e9 \u00e0 une communaut\u00e9 enti\u00e8re plut\u00f4t qu&rsquo;\u00e0 une personne seule. Le dernier verset (\u0391\u03c3\u03c0\u03ac\u03b6\u03b5\u03c4\u03b1\u03af \u03c3\u03b5 \u03c4\u1f70 \u03c4\u03ad\u03ba\u03bd\u03b1 \u03c4\u1fc6\u03c2 \u1f00\u03b4\u03b5\u03bb\u03c6\u1fc6\u03c2 \u03c3\u03bf\u03c5 \u03c4\u1fc6\u03c2 \u1f10\u03ba\u03bb\u03b5\u03ba\u03c4\u1fc6\u03c2, v.13), qui \u00e9voque une autre dame \u00ab\u00a0\u00e9lue\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0s\u0153ur\u00a0\u00bb de la destinataire, a ainsi tout l&rsquo;air d&rsquo;\u00eatre la communaut\u00e9 chr\u00e9tienne de Jean (cp. 1Pi 5:13), et le verset s&rsquo;entend alors comme les salutations ordinaires d&rsquo;une communaut\u00e9 \u00e0 l&rsquo;autre en fin d&rsquo;\u00e9p\u00eetre. La symbolique employ\u00e9e pourrait s&rsquo;expliquer par la volont\u00e9 de rendre l&rsquo;\u00e9p\u00eetre g\u00e9n\u00e9rique, et la diffuser d&rsquo;une \u00e9glise \u00e0 une autre sans retouche. Cependant aucun argument formul\u00e9 jusqu&rsquo;\u00e0 pr\u00e9sent n&rsquo;a eu de valeur d\u00e9finitive : l&rsquo;hypoth\u00e8se d&rsquo;une \u00ab\u00a0Dame \u00e9lue\u00a0\u00bb &#8211; dans la maisonn\u00e9e de laquelle se r\u00e9unissait une communaut\u00e9 -, reste \u00e0 envisager.<\/p>\n<div id=\"attachment_8208\" style=\"width: 160px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/2112192.png\" data-rel=\"lightbox-gallery-XVQy1xPq\" data-rl_title=\"\" data-rl_caption=\"\" title=\"\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-8208\" class=\"wp-image-8208 size-thumbnail\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/2112192.png?resize=150%2C150\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/2112192.png?resize=150%2C150&amp;ssl=1 150w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/2112192.png?resize=144%2C144&amp;ssl=1 144w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/2112192.png?zoom=2&amp;resize=150%2C150 300w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/2112192.png?zoom=3&amp;resize=150%2C150 450w\" sizes=\"auto, (max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-8208\" class=\"wp-caption-text\"><em>2Jn dans la version NBS<\/em><\/p><\/div>\n<p align=\"justify\">On s&rsquo;int\u00e9ressera ici \u00e0 l&rsquo;expression <strong><span id=\"mot127440\" data-morph=\"verbe infinitif pr\u00e9sent actif \" data-version=\"NA27\" data-strong=\"G5463\" data-lemme=\"\u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03c9\" data-def=\"r\u00e9jouir\">\u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03b9\u03bd<\/span><\/strong>\u00a0<span id=\"mot127441\" data-morph=\"pronom personnel datif masculin singulier \" data-version=\"NA27\" data-strong=\"G846\" data-lemme=\"\u03b1\u1f50\u03c4\u03cc\u03c2\" data-def=\"pr\u00e9c\u00e9d\u00e9 de l\u2019article\">\u03b1\u1f50\u03c4\u1ff7<\/span>\u00a0<span id=\"mot127442\" data-morph=\"particule \" data-version=\"NA27\" data-strong=\"G3361\" data-lemme=\"\u03bc\u03ae\" data-def=\"ne\u2026pas\">\u03bc\u1f74<\/span>\u00a0<span id=\"mot127443\" data-morph=\"verbe imp\u00e9ratif pr\u00e9sent actif 2\u00e8me personne pluriel \" data-version=\"NA27\" data-strong=\"G3004\" data-lemme=\"\u03bb\u03ad\u03b3\u03c9\" data-def=\"dire\">\u03bb\u03ad\u03b3\u03b5\u03c4\u03b5, v.10, r\u00e9p\u00e9t\u00e9e au v.11 sous la forme <span id=\"mot127444\" data-morph=\"article d\u00e9fini nominatif masculin singulier \" data-version=\"NA27\" data-strong=\"G3588\" data-lemme=\"\u1f41\" data-def=\"ce\">\u1f41<\/span>\u00a0<span id=\"mot127445\" data-morph=\"verbe participe pr\u00e9sent actif nominatif masculin singulier \" data-version=\"NA27\" data-strong=\"G3004\" data-lemme=\"\u03bb\u03ad\u03b3\u03c9\" data-def=\"dire\">\u03bb\u03ad\u03b3\u03c9\u03bd<\/span>\u00a0<span id=\"mot127446\" data-morph=\"conjonction de coordination \" data-version=\"NA27\" data-strong=\"G1063\" data-lemme=\"\u03b3\u03ac\u03c1\" data-def=\"car\">\u03b3\u1f70\u03c1<\/span>\u00a0<span id=\"mot127447\" data-morph=\"pronom personnel datif masculin singulier \" data-version=\"NA27\" data-strong=\"G846\" data-lemme=\"\u03b1\u1f50\u03c4\u03cc\u03c2\" data-def=\"pr\u00e9c\u00e9d\u00e9 de l\u2019article\">\u03b1\u1f50\u03c4\u1ff7<\/span>\u00a0<span id=\"mot127448\" data-morph=\"verbe infinitif pr\u00e9sent actif \" data-version=\"NA27\" data-strong=\"G5463\" data-lemme=\"\u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03c9\" data-def=\"r\u00e9jouir\"><strong>\u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03b9\u03bd<\/strong>. Le verbe \u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03c9 (infinitif \u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03b9\u03bd) signifie essentiellement \u00ab\u00a0se r\u00e9jouir, \u00eatre joyeux\u00a0\u00bb (ex. <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2mp9gTn\">Bailly 2114<\/a>, <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2N6GXFa\">ML 2074<\/a>, <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2l3wYEf\">CL 379<\/a>, <a href=\"https:\/\/archive.org\/details\/vocabularyofgree00mouluoft\/page\/682\">MM 682<\/a>). On trouve ce sens illustr\u00e9 dans de nombreux versets bibliques. Sous la plume johannique on rel\u00e8ve par exemple : Jn 3:29, Jn 4:36, Jn 8:56, Jn 11:15, Jn 14:28, Jn 16:20, Jn 16:22, Jn 20:20, 2Jn 1:4 et 3Jn 1:3. Il existe cependant un second sens, assez rare dans le corpus biblique, mais tr\u00e8s fr\u00e9quent dans les <a href=\"http:\/\/papyri.info\/search?STRING=(%CF%87%CE%B1%CE%AF%CF%81%CE%B5%CE%B9%CE%BD)&amp;no_caps=on&amp;no_marks=on&amp;target=text&amp;DATE_MODE=LOOSE&amp;DOCS_PER_PAGE=15\">papyri<\/a> (o\u00f9 abonde la litt\u00e9rature \u00e9pistolaire), mais aussi les <a href=\"https:\/\/epigraphy.packhum.org\/search?patt=%CF%87%CE%B1%CE%AF%CF%81%CE%B5%CE%B9%CE%BD\">inscriptions<\/a>, \u00e0 savoir : <strong>la formalisation d&rsquo;une salutation<\/strong>, surtout en d\u00e9but de missive, qu&rsquo;il faut traduire par <strong>\u00ab\u00a0Salut<\/strong> !\u00a0\u00bb ou \u00ab\u00a0<strong>Bonjour<\/strong> !\u00a0\u00bb, ou encore \u00ab\u00a0<strong>Salutations<\/strong>\u00ab\u00a0. Le pendant pour prendre cong\u00e9s est alors, souvent (avec \u03b5\u1f54\u03c7\u03bf\u03bc\u03b1\u03b9 sous-entendu ou non) : <a href=\"http:\/\/papyri.info\/search?STRING=(%E1%BC%94%CF%81%CF%81%CF%89%CF%83%CE%B8%CE%B5)&amp;no_caps=on&amp;no_marks=on&amp;target=text&amp;DATE_MODE=LOOSE&amp;DOCS_PER_PAGE=15\">\u1f14\u03c1\u03c1\u03c9\u03c3\u03b8\u03b5<\/a>, <a href=\"http:\/\/papyri.info\/search?STRING=(%CE%B5%CC%93%CF%81%CF%81%CF%89%CD%82%CF%83%CE%B8%CE%B1%CE%B9%CC%81)&amp;no_caps=on&amp;no_marks=on&amp;target=text&amp;DATE_MODE=LOOSE&amp;DOCS_PER_PAGE=15\">\u1f10\u03c1\u03c1\u1ff6\u03c3\u03b8\u03b1\u03af \u03c3\u03b5\/\u1f51\u03bc\u03b1\u03c2<\/a> (<em>portez-vous bien<\/em>\/<em>porte-toi bien<\/em>, au sens de : <em>au revoir ! adieu !<\/em>&#8211; cf. <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2ZeiFfM\">Blumell &amp; Wayment 2015 : 458-611<\/a>) ; mais \u03c7\u03b1\u1fd6\u03c1\u03b5 ou \u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03c4\u03b5 pouvaient aussi servir \u00e0 cette m\u00eame fin.<\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\">\u00a0 La Septante fournit de multiples exemples de ce type de salutation : <strong>Tob 5.10, 7.1, 1Ma 10.18,25, 11.30, 11.32, 12.6, 12.20, 13.36, 14.20, 15.2, 15.16, 2Ma 1.1,10, 9.19, 11.16,22,27,34, 3Ma 3.12, 7.1<\/strong>.<\/p>\n<p align=\"justify\">Illustrons-en une en <strong>1 Maccab\u00e9es 13.36<\/strong> :<\/p>\n<blockquote>\n<p align=\"justify\"><span id=\"lxxmot105266\" data-morph=\"nom nominatif masculin singulier (nom commun) \" data-version=\"LXX\" data-strong=\"G935\" data-lemme=\"\u03b2\u03b1\u03c3\u03b9\u03bb\u03b5\u03cd\u03c2\" data-def=\"roi\">\u03b2\u03b1\u03c3\u03b9\u03bb\u03b5\u1f7a\u03c2<\/span>\u00a0<span id=\"lxxmot105267\" data-morph=\"nom nominatif masculin singulier (nom propre) \" data-version=\"LXX\" data-strong=\"G1216\" data-lemme=\"\u0394\u03b7\u03bc\u03ae\u03c4\u03c1\u03b9\u03bf\u03c2\" data-def=\"D\u00e9m\u00e9trius\">\u0394\u03b7\u03bc\u03ae\u03c4\u03c1\u03b9\u03bf\u03c2<\/span>\u00a0<span id=\"lxxmot105268\" data-morph=\"nom datif masculin singulier (nom propre) \" data-version=\"LXX\" data-strong=\"G4613\" data-lemme=\"\u03a3\u03af\u03bc\u03c9\u03bd\" data-def=\"Simon\">\u03a3\u03b9\u03bc\u03c9\u03bd\u03b9<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span id=\"lxxmot105269\" data-morph=\"nom datif masculin singulier (nom commun) \" data-version=\"LXX\" data-strong=\"G749\" data-lemme=\"\u1f00\u03c1\u03c7\u03b9\u03b5\u03c1\u03b5\u03cd\u03c2\" data-def=\"grand pr\u00eatre\">\u1f00\u03c1\u03c7\u03b9\u03b5\u03c1\u03b5\u1fd6<\/span>\u00a0<span id=\"lxxmot105270\" data-morph=\"conjonction de coordination \" data-version=\"LXX\" data-strong=\"G2532\" data-lemme=\"\u03ba\u03b1\u03af\" data-def=\"et\u00a0\">\u03ba\u03b1\u1f76<\/span>\u00a0<span id=\"lxxmot105271\" data-morph=\"adjectif normal datif masculin singulier aucun \" data-version=\"LXX\" data-strong=\"G5384\" data-lemme=\"\u03c6\u03af\u03bb\u03bf\u03c2\" data-def=\"cher\">\u03c6\u03af\u03bb\u1ff3<\/span>\u00a0<span id=\"lxxmot105272\" data-morph=\"nom g\u00e9nitif masculin pluriel (nom commun) \" data-version=\"LXX\" data-strong=\"G935\" data-lemme=\"\u03b2\u03b1\u03c3\u03b9\u03bb\u03b5\u03cd\u03c2\" data-def=\"roi\">\u03b2\u03b1\u03c3\u03b9\u03bb\u03ad\u03c9\u03bd<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span id=\"lxxmot105273\" data-morph=\"conjonction de coordination \" data-version=\"LXX\" data-strong=\"G2532\" data-lemme=\"\u03ba\u03b1\u03af\" data-def=\"et\u00a0\">\u03ba\u03b1\u1f76<\/span>\u00a0<span id=\"lxxmot105274\" data-morph=\"adjectif normal datif masculin pluriel comparatif \" data-version=\"LXX\" data-strong=\"G4245\" data-lemme=\"\u03c0\u03c1\u03b5\u03c3\u03b2\u03cd\u03c4\u03b5\u03c1\u03bf\u03c2\" data-def=\"ancien\">\u03c0\u03c1\u03b5\u03c3\u03b2\u03c5\u03c4\u03ad\u03c1\u03bf\u03b9\u03c2<\/span>\u00a0<span id=\"lxxmot105275\" data-morph=\"conjonction de coordination \" data-version=\"LXX\" data-strong=\"G2532\" data-lemme=\"\u03ba\u03b1\u03af\" data-def=\"et\u00a0\">\u03ba\u03b1\u1f76<\/span>\u00a0<span id=\"lxxmot105276\" data-morph=\"nom datif neutre singulier (nom commun) \" data-version=\"LXX\" data-strong=\"G1484\" data-lemme=\"\u1f14\u03b8\u03bd\u03bf\u03c2\" data-def=\"peuple\">\u1f14\u03b8\u03bd\u03b5\u03b9<\/span>\u00a0<span id=\"lxxmot105277\" data-morph=\"adjectif normal g\u00e9nitif masculin pluriel aucun \" data-version=\"LXX\" data-strong=\"G2453\" data-lemme=\"\u1f38\u03bf\u03c5\u03b4\u03b1\u1fd6\u03bf\u03c2\" data-def=\"Juif\">\u0399\u03bf\u03c5\u03b4\u03b1\u03af\u03c9\u03bd<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><strong><span id=\"lxxmot105278\" data-morph=\"verbe infinitif pr\u00e9sent actif \" data-version=\"LXX\" data-strong=\"G5463\" data-lemme=\"\u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03c9\" data-def=\"r\u00e9jouir\">\u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03b9\u03bd<\/span><\/strong><\/p>\n<\/blockquote>\n<p align=\"justify\">Cette adresse est traduite ainsi dans la <em>Bible de J\u00e9rusalem<\/em> :<\/p>\n<blockquote>\n<p align=\"justify\">Le roi D\u00e9m\u00e9trius \u00e0 Simon,<\/p>\n<p align=\"justify\">grand pr\u00eatre, ami des rois,<\/p>\n<p align=\"justify\">aux anciens et \u00e0 la nation des Juifs,<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>salut.<\/strong><\/p>\n<\/blockquote>\n<p align=\"justify\">Si l&rsquo;on revient \u00e0 2Jn 1:10, il faut comprendre l&rsquo;expression <strong><span id=\"mot127440\" data-morph=\"verbe infinitif pr\u00e9sent actif \" data-version=\"NA27\" data-strong=\"G5463\" data-lemme=\"\u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03c9\" data-def=\"r\u00e9jouir\">\u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03b9\u03bd<\/span>\u00a0<span id=\"mot127441\" data-morph=\"pronom personnel datif masculin singulier \" data-version=\"NA27\" data-strong=\"G846\" data-lemme=\"\u03b1\u1f50\u03c4\u03cc\u03c2\" data-def=\"pr\u00e9c\u00e9d\u00e9 de l\u2019article\">\u03b1\u1f50\u03c4\u1ff7<\/span>\u00a0<span id=\"mot127442\" data-morph=\"particule \" data-version=\"NA27\" data-strong=\"G3361\" data-lemme=\"\u03bc\u03ae\" data-def=\"ne\u2026pas\">\u03bc\u1f74<\/span>\u00a0<\/strong><span id=\"mot127443\" data-morph=\"verbe imp\u00e9ratif pr\u00e9sent actif 2\u00e8me personne pluriel \" data-version=\"NA27\" data-strong=\"G3004\" data-lemme=\"\u03bb\u03ad\u03b3\u03c9\" data-def=\"dire\"><strong>\u03bb\u03ad\u03b3\u03b5\u03c4\u03b5<\/strong> ainsi : <em>ne lui dites pas bonjour, ne le saluez pas<\/em>. Et au verset suivant le segment <strong><span id=\"mot127444\" data-morph=\"article d\u00e9fini nominatif masculin singulier \" data-version=\"NA27\" data-strong=\"G3588\" data-lemme=\"\u1f41\" data-def=\"ce\">\u1f41<\/span>\u00a0<span id=\"mot127445\" data-morph=\"verbe participe pr\u00e9sent actif nominatif masculin singulier \" data-version=\"NA27\" data-strong=\"G3004\" data-lemme=\"\u03bb\u03ad\u03b3\u03c9\" data-def=\"dire\">\u03bb\u03ad\u03b3\u03c9\u03bd<\/span>\u00a0<span id=\"mot127446\" data-morph=\"conjonction de coordination \" data-version=\"NA27\" data-strong=\"G1063\" data-lemme=\"\u03b3\u03ac\u03c1\" data-def=\"car\">\u03b3\u1f70\u03c1<\/span>\u00a0<span id=\"mot127447\" data-morph=\"pronom personnel datif masculin singulier \" data-version=\"NA27\" data-strong=\"G846\" data-lemme=\"\u03b1\u1f50\u03c4\u03cc\u03c2\" data-def=\"pr\u00e9c\u00e9d\u00e9 de l\u2019article\">\u03b1\u1f50\u03c4\u1ff7<\/span>\u00a0<\/strong><span id=\"mot127448\" data-morph=\"verbe infinitif pr\u00e9sent actif \" data-version=\"NA27\" data-strong=\"G5463\" data-lemme=\"\u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03c9\" data-def=\"r\u00e9jouir\"><strong>\u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03b9\u03bd<\/strong> doit s&rsquo;entendre ainsi: <em>en effet celui qui lui dit bonjour<\/em>, ou :<em> en effet celui qui le salue<\/em>.<\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\">\u00a0 \u00a0Ceci \u00e9tant dit, qu&rsquo;entend-on par \u00ab\u00a0saluer\u00a0\u00bb ou \u00ab\u00a0dire bonjour\u00a0\u00bb ?<\/p>\n<p align=\"justify\">\u00a0 \u00a0Rien de plus que l&rsquo;\u00e9nonciation d&rsquo;une salutation. En grec <strong><span id=\"mot127440\" data-morph=\"verbe infinitif pr\u00e9sent actif \" data-version=\"NA27\" data-strong=\"G5463\" data-lemme=\"\u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03c9\" data-def=\"r\u00e9jouir\">\u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03b9\u03bd<\/span> \u03c4\u03b9\u03bd\u03b9 \u03bb\u03ad\u03b3\u03c9 <\/strong>(<span id=\"mot16557\" data-morph=\"nom vocatif masculin singulier (nom commun) \" data-version=\"NA27\" data-strong=\"G4461\" data-lemme=\"\u03c1\u03b1\u03b2\u03b2\u03af\" data-def=\"rabbi\">=\u03c7\u03b1\u03b9\u03c1\u03b5\u03c4\u03af\u03b6\u03c9, \u1f00\u03c3\u03c0\u03ac\u03b6\u03bf\u03bc\u03b1\u03b9)<\/span>, <em>dire bonjour \u00e0 quelqu&rsquo;un<\/em> \u00e9tait souvent formalis\u00e9 par <strong>\u03c7\u03b1\u1fd6\u03c1\u03b5<\/strong>, <em>salut ! bonjour !<\/em> (personne seule) ou <strong>\u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03c4\u03b5<\/strong>\u00a0 (groupe). Par exemple, en Mt 26:49, <strong><span id=\"mot16556\" data-morph=\"verbe imp\u00e9ratif pr\u00e9sent actif 2\u00e8me personne singulier \" data-version=\"NA27\" data-strong=\"G5463\" data-lemme=\"\u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03c9\" data-def=\"r\u00e9jouir\">\u03c7\u03b1\u1fd6\u03c1\u03b5,<\/span>\u00a0<\/strong><span id=\"mot16557\" data-morph=\"nom vocatif masculin singulier (nom commun) \" data-version=\"NA27\" data-strong=\"G4461\" data-lemme=\"\u03c1\u03b1\u03b2\u03b2\u03af\" data-def=\"rabbi\"><strong>\u03c1\u03b1\u03b2\u03b2\u03af<\/strong> se traduit ainsi : \u00ab\u00a0Salut, rabbi !\u00a0\u00bb (autres exemples en <strong>Mt 27:29, Mr 15:18, Jn 19.3<\/strong>). Au pluriel, on trouve un exemple en Mt 28:9 \u03ba\u03b1\u1f76 \u1f30\u03b4\u03bf\u1f7a \u0399\u03b7\u03c3\u03bf\u1fe6\u03c2 \u1f51\u03c0\u03ae\u03bd\u03c4\u03b7\u03c3\u03b5\u03bd \u03b1\u1f50\u03c4\u03b1\u1fd6\u03c2 \u03bb\u03ad\u03b3\u03c9\u03bd\u00b7 <strong>\u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03c4\u03b5<\/strong>. <em>et voici J\u00e9sus vint \u00e0 leur rencontre, et dit : \u00ab\u00a0Bonjour\u00a0\u00bb<\/em> ; autre exemple en Tob 7.1, o\u00f9 une variante entre le texte Vaticanus\/Alexandrinus, et celui de Symmaque, prouve, si l&rsquo;on en doutait, que <span id=\"mot127440\" data-morph=\"verbe infinitif pr\u00e9sent actif \" data-version=\"NA27\" data-strong=\"G5463\" data-lemme=\"\u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03c9\" data-def=\"r\u00e9jouir\">\u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03b9\u03bd<\/span> \u03c4\u03b9\u03bd\u03b9 \u03bb\u03ad\u03b3\u03c9 = \u03c7\u03b1\u03b9\u03c1\u03b5\u03c4\u03af\u03b6\u03c9 : <strong>\u03a3<\/strong> \u03ba\u03b1\u1f76 \u03b5\u1f36\u03c0\u03b5\u03bd \u03b1\u1f50\u03c4\u03bf\u1fd6\u03c2 \u03a7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03c4\u03b5 \u03c0\u03bf\u03bb\u03bb\u03ac ; <strong>\u0392\u0391<\/strong> \u03ba\u03b1\u1f76 \u1f10\u03c7\u03b1\u03b9\u03c1\u03ad\u03c4\u03b9\u03c3\u03b5\u03bd \u03b1\u1f50\u03c4\u03bf\u1f7a\u03c2.<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\">\u00a0 \u00a0Les plus attentifs pourraient objecter que \u03c7\u03b1\u1fd6\u03c1\u03b5 signifie aussi \u00ab\u00a0r\u00e9jouis-toi\u00a0\u00bb et <span id=\"mot16557\" data-morph=\"nom vocatif masculin singulier (nom commun) \" data-version=\"NA27\" data-strong=\"G4461\" data-lemme=\"\u03c1\u03b1\u03b2\u03b2\u03af\" data-def=\"rabbi\">\u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03c4\u03b5, \u00ab\u00a0r\u00e9jouissez-vous\u00a0\u00bb (ex. Mt 5:12, 1Th 5:16&#8230;). En effet. Il faut cependant d\u00e9passer le sens \u00ab\u00a0litt\u00e9ral\u00a0\u00bb (\u03c7\u03b1\u03c1\u03ac, \u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03c9 = joie) qui peut conduire au contre-sens. Dans un <strong>contexte<\/strong> <strong>\u00e9pistolaire ou oral<\/strong>, <strong>ou en pr\u00e9sence d&rsquo;une indication<\/strong> <strong>particuli\u00e8re<\/strong> (construction syntaxique particuli\u00e8re : <span id=\"mot127440\" data-morph=\"verbe infinitif pr\u00e9sent actif \" data-version=\"NA27\" data-strong=\"G5463\" data-lemme=\"\u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03c9\" data-def=\"r\u00e9jouir\">\u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03b9\u03bd<\/span> <strong>\u03c4\u03b9\u03bd\u03b9 \u03bb\u03ad\u03b3\u03c9<\/strong> ; pr\u00e9sence d&rsquo;un vocatif, ex. \u03c1\u03b1\u03b2\u03b2\u03af ; rencontre d&rsquo;un personnage ou d&rsquo;un groupe, ex. \u1f51\u03c0\u03b1\u03bd\u03c4\u03ac\u03c9 ; adoption d&rsquo;un <strong>sch\u00e9ma<\/strong> <strong>classique<\/strong>, le plus r\u00e9pandu \u00e9tant \u1f41 \u03b4\u03b5\u1fd6\u03bd\u03b1 \u03c4\u1ff7 \u03b4\u03b5\u1fd6\u03bd\u03b9 \u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03b9\u03bd, <em>untel \u00e0 untel, salutations !<\/em> cf. <a href=\"https:\/\/amzn.to\/35P57ts\">NDIEC 7 : 34-36<\/a>, <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2Skvkwb\">8 : 127-128<\/a>), c&rsquo;est l&rsquo;usage conventionnel qu&rsquo;il faut retenir. Personne n&rsquo;irait\u00a0 traduire litt\u00e9ralement l&rsquo;expression rencontr\u00e9e en 2Jn 1:12 \u03c3\u03c4\u03cc\u03bc\u03b1 \u03c0\u03c1\u1f78\u03c2 \u03c3\u03c4\u03cc\u03bc\u03b1 \u03bb\u03b1\u03bb\u1fc6\u03c3\u03b1\u03b9, par : <em>parler bouche \u00e0 bouche<\/em> (\u00e0 part les originaux que n&rsquo;effraie pas l&rsquo;id\u00e9e de malmener la langue fran\u00e7aise). On pr\u00e9f\u00e9rera une tournure plus idiomatique, telle que \u00ab\u00a0<em>de vive voix<\/em>\u00ab\u00a0, ou \u00ab\u00a0<em>face \u00e0 face<\/em>\u00ab\u00a0. <\/span><span id=\"mot16557\" data-morph=\"nom vocatif masculin singulier (nom commun) \" data-version=\"NA27\" data-strong=\"G4461\" data-lemme=\"\u03c1\u03b1\u03b2\u03b2\u03af\" data-def=\"rabbi\">De m\u00eame <span id=\"mot127440\" data-morph=\"verbe infinitif pr\u00e9sent actif \" data-version=\"NA27\" data-strong=\"G5463\" data-lemme=\"\u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03c9\" data-def=\"r\u00e9jouir\">\u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03b9\u03bd<\/span> doit s&rsquo;analyser non pas au moyen de son soi-disant sens litt\u00e9ral ou \u00e9tymologique \u00ab\u00a0se r\u00e9jouir\u00a0\u00bb (cf. <a href=\"https:\/\/archive.org\/details\/Dictionnaire-Etymologique-Grec\/page\/n1259\">DELG 1240-1241<\/a>), mais comme l&rsquo;expression d&rsquo;un simple salut<\/span><span id=\"mot16557\" data-morph=\"nom vocatif masculin singulier (nom commun) \" data-version=\"NA27\" data-strong=\"G4461\" data-lemme=\"\u03c1\u03b1\u03b2\u03b2\u03af\" data-def=\"rabbi\">. Cet usage st\u00e9r\u00e9otyp\u00e9 d\u00e9rivait d&rsquo;un souhait que le r\u00e9cipiendaire de la missive, ou l&rsquo;interlocuteur, f\u00fbt effectivement dans la joie, <strong>mais sans que cette pens\u00e9e ne soit n\u00e9cessairement pr\u00e9gnante <\/strong>(comme nos bon-jour modernes). <\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span id=\"mot16557\" data-morph=\"nom vocatif masculin singulier (nom commun) \" data-version=\"NA27\" data-strong=\"G4461\" data-lemme=\"\u03c1\u03b1\u03b2\u03b2\u03af\" data-def=\"rabbi\">\u00a0 \u00a0Cela va m\u00eame plus loin : <strong>en fait \u00ab\u00a0se r\u00e9jouir\u00a0\u00bb ne constitue pas le sens litt\u00e9ral de \u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03b9\u03bd<\/strong>. Ce vocable poss\u00e8de plusieurs sens (\u00ab\u00a0se r\u00e9jouir de qqch\u00a0\u00bb + \u03c4\u03b9\u03bd\u03af, \u00ab\u00a0prendre plaisir \u00e0\u00a0\u00bb + dat.\/part., \u00ab\u00a0salut\u00a0\u00bb (\u00e0 l&rsquo;imp\u00e9ratif), et m\u00eame : \u00ab\u00a0envoyer promener qqn\u00a0\u00bb (\u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03b9\u03bd \u1f10\u1fb6\u03bd (ou \u03bb\u03ad\u03b3\u03b5\u03b9\u03bd) \u03c4\u03b9\u03bd\u03b1), cf. <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2Q8iY7P\">Fontanier 2012 : 719<\/a>. Ce sont la <strong>construction syntaxique<\/strong> et le <strong>contexte<\/strong> (= l&rsquo;usage effectif) qui dictent le sens \u00e0 adopter : recourir \u00e0 un suppos\u00e9 sens \u00ab\u00a0litt\u00e9ral\u00a0\u00bb est donc une pratique&#8230; d\u00e9nu\u00e9e de sens.<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span id=\"mot16557\" data-morph=\"nom vocatif masculin singulier (nom commun) \" data-version=\"NA27\" data-strong=\"G4461\" data-lemme=\"\u03c1\u03b1\u03b2\u03b2\u03af\" data-def=\"rabbi\">\u00a0 \u00a0On trouve une convention analogue dans la litt\u00e9rature \u00e9pistolaire h\u00e9bra\u00efque et aram\u00e9enne. Le pendant de \u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03b9\u03bd y est bien s\u00fbr \u05e9\u05dc\u05dd\/\u05e9\u05dc\u05d5\u05dd : le sch\u00e9ma est alors : <em>\u00e0 untel, salutations<\/em> (<strong>\u05d0\u05dc \u05e4\u05f3 \u05e9\u05dc\u05dd<\/strong>) ou : <em>(\u00e0) Untel, salutations<\/em> (<strong>\u05e9\u05dc\u05dd\/\u05e9\u05dc\u05d5\u05dd \u05e4\u05f3<\/strong>), ou encore : <em>\u00e0 Untel, salutations<\/em> (<strong>\u05d0\u05dc \u05e4\u05f3 \u05e9\u05dc\u05de\u05da<\/strong>, ou <strong>\u05dc\u05da \u05e9\u05dc\u05dd<\/strong>, lit. <em>\u00e0 Untel paix-\u00e0-toi<\/em>, i.e. <em>salut<\/em>), ex. <em>Bodleian Aram. Inscr. 7<\/em>, <em>Padua 2<\/em>, <em>Hermopolis 1, <\/em>etc (cf. <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2sVGqxe\">Lindenberger 2003 : 25-40<\/a>). Pas plus que les Grecs n&rsquo;avaient forc\u00e9ment <em>de joie<\/em> \u00e0 l&rsquo;esprit avec le \u03a7\u03b1\u1fd6\u03c1\u03b5, les H\u00e9breux n&rsquo;avaient <em>la paix<\/em> \u00e0 l&rsquo;esprit en utilisant \u05e9\u05dc\u05d5\u05dd&#8230; non plus les Romains la <em>bonne sant\u00e9<\/em> avec leur salut traditionnel, <em>Salve<\/em>.<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\">\u00a0L&rsquo;usage conventionnel se d\u00e9tecte ainsi en pr\u00e9sence d&rsquo;un sch\u00e9ma pr\u00e9cis ou d&rsquo;un contexte sp\u00e9cifique. Illustrons ce point par un exemple tir\u00e9 des <em>Actes<\/em> (Ac 15:23) :<\/p>\n<blockquote>\n<p align=\"justify\">\u03b3\u03c1\u03ac\u03c8\u03b1\u03bd\u03c4\u03b5\u03c2 \u03b4\u03b9\u1f70 \u03c7\u03b5\u03b9\u03c1\u1f78\u03c2 \u03b1\u1f50\u03c4\u1ff6\u03bd\u00b7<br \/>\n\u039f\u1f31 \u1f00\u03c0\u03cc\u03c3\u03c4\u03bf\u03bb\u03bf\u03b9 \u03ba\u03b1\u1f76 \u03bf\u1f31 \u03c0\u03c1\u03b5\u03c3\u03b2\u03cd\u03c4\u03b5\u03c1\u03bf\u03b9<br \/>\n\u1f00\u03b4\u03b5\u03bb\u03c6\u03bf\u1f76 \u03c4\u03bf\u1fd6\u03c2 \u03ba\u03b1\u03c4\u1f70 \u03c4\u1f74\u03bd \u0391\u03bd\u03c4\u03b9\u03cc\u03c7\u03b5\u03b9\u03b1\u03bd \u03ba\u03b1\u1f76 \u03a3\u03c5\u03c1\u03af\u03b1\u03bd \u03ba\u03b1\u1f76 \u039a\u03b9\u03bb\u03b9\u03ba\u03af\u03b1\u03bd \u1f00\u03b4\u03b5\u03bb\u03c6\u03bf\u1fd6\u03c2 \u03c4\u03bf\u1fd6\u03c2 \u1f10\u03be \u1f10\u03b8\u03bd\u1ff6\u03bd<br \/>\n<strong>\u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03b9\u03bd<\/strong>.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p align=\"justify\">La traduction NBS rend ce verset ainsi :<\/p>\n<blockquote>\n<p align=\"justify\">Ils les charg\u00e8rent de cette lettre :<br \/>\nVos fr\u00e8res, les ap\u00f4tres et les anciens,<br \/>\naux fr\u00e8res non juifs qui sont \u00e0 Antioche, en Syrie et en Cilicie,<br \/>\n<b>bonjour !<\/b><\/p>\n<\/blockquote>\n<p align=\"justify\">Dans ce passage le <strong>contexte<\/strong> est clair : il est question d&rsquo;une missive (\u03b3\u03c1\u03ac\u03c8\u03b1\u03bd\u03c4\u03b5\u03c2) et le <strong>sch\u00e9ma <\/strong><span id=\"mot16557\" data-morph=\"nom vocatif masculin singulier (nom commun) \" data-version=\"NA27\" data-strong=\"G4461\" data-lemme=\"\u03c1\u03b1\u03b2\u03b2\u03af\" data-def=\"rabbi\"><strong>\u1f41 \u03b4\u03b5\u1fd6\u03bd\u03b1 \u03c4\u1ff7 \u03b4\u03b5\u1fd6\u03bd\u03b9 \u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03b9\u03bd est respect\u00e9<\/strong> : \u1f41 \u03b4\u03b5\u1fd6\u03bd\u03b1 (\u039f\u1f31 \u1f00\u03c0\u03cc\u03c3\u03c4\u03bf\u03bb\u03bf\u03b9&#8230;) \u03c4\u1ff7 \u03b4\u03b5\u1fd6\u03bd\u03b9 (\u1f00\u03b4\u03b5\u03bb\u03c6\u03bf\u1f76 \u03c4\u03bf\u1fd6\u03c2&#8230;) \u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03b9\u03bd. Cela ne saurait surprendre sous une plume comme celle de Luc, bien au fait des conventions litt\u00e9raires de son temps, non plus que sous celle de Jacques (Jc 1:1), dont l&rsquo;\u00e9p\u00eetre est r\u00e9dig\u00e9e dans un bon grec qui n&rsquo;ignore pas les proc\u00e9d\u00e9s stylistiques et rh\u00e9toriques de son temps (cf. <a href=\"https:\/\/archive.org\/details\/ChaineJacques\/page\/n95\">Chaine 1927 : xci-cviii<\/a> ; cf. <a href=\"https:\/\/archive.org\/details\/ChaineJacques\/page\/n111\">p. cviii<\/a>).<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\">\u00a0 \u00a0Ce qu&rsquo;il faut en revanche souligner, c&rsquo;est cette tendance de certaines bibles d&rsquo;\u00e9tude \u00e0 vouloir \u00ab\u00a0\u00e9puiser\u00a0\u00bb le sens d&rsquo;un terme, au-del\u00e0 sans doute du raisonnable : en l&rsquo;occurrence, la NBS en Ac 15:23 indique en note :<\/p>\n<blockquote>\n<p align=\"justify\"><strong><em>bonjour ! <\/em><\/strong>litt. <em>se r\u00e9jouir<\/em>, salutation usuelle en grec ; cf. 23.26; Jc 1.1 ; 2Jn 10s; voir aussi Mt 26.49<sup>n<\/sup><\/p>\n<\/blockquote>\n<p align=\"justify\">Est-il pertinent de rappeler ici <em>un<\/em> des sens de \u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03c9, <strong>un sens absent<\/strong> ? Hors cas rares (jeux de mots, ambigu\u00eft\u00e9 volontaire), il n&rsquo;y a jamais qu&rsquo;<strong>un seul sens pour un contexte particulier<\/strong>. \u00ab\u00a0Exorciser\u00a0\u00bb l&rsquo;absence d&rsquo;un des sens d&rsquo;un vocable par l&rsquo;adjonction d&rsquo;une note, <strong>ce n&rsquo;est donc pas rendre justice au sens du mot, c&rsquo;est seulement introduire de la confusion<\/strong>. Cette pratique est r\u00e9it\u00e9r\u00e9e dans le verset qui nous int\u00e9resse, \u00e0 savoir 2Jn 1:10, o\u00f9 la note pr\u00e9cise : \u00ab\u00a0<strong><em>bonjour<\/em> <\/strong>: litt. <em>(de) se r\u00e9jouir<\/em> ; sur cette salutation courante en grec, voir Mt 26.49<sup>n<\/sup>\u00ab\u00a0. Si ce type de salutation \u00e9tait courante en grec, c&rsquo;est qu&rsquo;il s&rsquo;agissait d&rsquo;une banalit\u00e9 ; il n&rsquo;est donc pas utile d\u2019introduire l&rsquo;id\u00e9e de joie, qui est totalement absente des salutations st\u00e9r\u00e9otyp\u00e9es du quotidien. M\u00eame dans le cas d&rsquo;expressions modernes plus \u00e9labor\u00e9es comme : <em>Comment \u00e7a va ?<\/em>&#8230; il est rare qu&rsquo;une r\u00e9ponse soit requise, tout simplement parce que le sens n&rsquo;est pas \u00ab\u00a0Ta sant\u00e9 est-elle bonne ?\u00a0\u00bb, mais : \u00ab\u00a0Bonjour\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p align=\"justify\">\u00a0 \u00a0C&rsquo;est \u00e0 cette m\u00eame tendance que c\u00e9dait la TMN dans son \u00e9dition d&rsquo;\u00e9tude de 1995 en 2Jn 1:10. Le verset \u00e9tait traduit ainsi : \u00ab\u00a0Si quelqu&rsquo;un vient \u00e0 vers vous et n&rsquo;apporte pas cet enseignement, ne le recevez jamais chez vous et ne lui adressez pas non plus de salutation\u00a0\u00bb. La note indiquait : \u00a0\u00bb &lsquo;de salutation&rsquo;. Lit. &lsquo;\u00eatre en train de se r\u00e9jouir&rsquo;.\u00a0\u00bb \u00ab\u00a0\u00catre en train de se r\u00e9jouir\u00a0\u00bb peut en effet convenir pour traduire <em>un<\/em> des sens de \u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03b9\u03bd, pris isol\u00e9ment. Mais <strong>les mots ne sont jamais pris isol\u00e9ment<\/strong> (sauf au Scrabble et c&rsquo;est ce qui les rend amusants), et cette indication sur le sens &lsquo;litt\u00e9ral&rsquo; est tout bonnement inexacte : \u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03b9\u03bd tout seul, dans ce contexte, signifie \u00ab\u00a0<strong>salutations<\/strong>\u00ab\u00a0, ou \u00ab\u00a0<strong>salut<\/strong>\u00ab\u00a0, et ce bien qu&rsquo;il s&rsquo;agisse d&rsquo;un verbe \u00e0 l&rsquo;infinitif. Les raisons en sont qu&rsquo;il ne s&rsquo;agit pas de se r\u00e9jouir d&rsquo;un sujet particulier, mais de<strong> dire \u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03b9\u03bd \u00e0 quelqu&rsquo;un<\/strong> (<strong>syntaxe + contexte<\/strong>), ce qui n&rsquo;est pas : \u00ab\u00a0Se r\u00e9jouir\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0\u00catre en train de se r\u00e9jouir\u00a0\u00bb, non plus que \u00ab\u00a0R\u00e9jouis-toi\u00a0\u00bb, mais bel et bien \u00ab\u00a0Salut\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0Salutations\u00a0\u00bb. Les notes de la NBS et de la TMN (note abandonn\u00e9e \u00e0 juste titre dans la derni\u00e8re r\u00e9vision), ne sont donc pas n\u00e9cessaires.<\/p>\n<p align=\"justify\">\u00a0 \u00a0\u00c0 d\u00e9charge, il faut signaler l&rsquo;opinion de Chaine sur ce passage. Dans sa traduction et son commentaire des <em>\u00c9p\u00eetres catholiques<\/em>, Chaine traduit 2Jn 1.10-11 ainsi (<a href=\"https:\/\/archive.org\/details\/ChaineEC\/page\/n131\">1939 : 247-248<\/a>) :<\/p>\n<blockquote>\n<p align=\"justify\">Si quelqu&rsquo;un vient \u00e0 vous et n&rsquo;apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas \u00e0 la maison et <strong>ne lui dites pas de se r\u00e9jouir<\/strong>. Celui qui <strong>dit de se r\u00e9jouir<\/strong> communie, en effet, \u00e0 ses \u0153uvres mauvaises.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p align=\"justify\">Il y a une subtilit\u00e9, et il convient de l\u2019entendre : m\u00eame si \u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03b9\u03bd \u03bb\u03ad\u03b3\u03c9 (dire : \u2018salut\u2019) est une expression fig\u00e9e, il est toujours loisible de d\u00e9tourner le sens d\u2019un mot pour lui donner une double signification. En 2Jn 1:10-11, il n\u2019est pas impossible que Jean ait pu jouer sur le second sens de \u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03b9\u03bd (comme il lui est d\u00e9j\u00e0 arriv\u00e9 de jouer sur le sens de \u1f04\u03bd\u03c9\u03b8\u03b5\u03bd, cf. Jn 3:3). Le double sens pourrait alors \u00eatre, surtout au verset 11, \u00ab\u00a0dire bonjour\u00a0\u00bb = \u00ab\u00a0souhaiter la bienvenue\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p align=\"justify\">Ce qui fonde \u00e0 le penser c&rsquo;est \u00e0 mon sens :<\/p>\n<ol>\n<li>l&rsquo;ordre de la pens\u00e9e : au v.10 \u00ab \u03bc\u1f74 \u03bb\u03b1\u03bc\u03b2\u03ac\u03bd\u03b5\u03c4\u03b5 \u03b1\u1f50\u03c4\u1f78\u03bd \u03b5\u1f30\u03c2 \u03bf\u1f30\u03ba\u03af\u03b1\u03bd \u00bb (<em>ne le recevez pas chez vous<\/em>) pr\u00e9c\u00e8de une action semble-t-il plus anodine : \u03ba\u03b1\u1f76 \u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03b9\u03bd \u03b1\u1f50\u03c4\u1ff7 \u03bc\u1f74 \u03bb\u03ad\u03b3\u03b5\u03c4\u03b5 (<em>et ne lui dites pas bonjour<\/em>). Il est assez \u00e9tonnant qu&rsquo;en termes d&#8217;emphase \u00ab\u00a0recevoir qqn\u00a0\u00bb pr\u00e9c\u00e8de le fait de \u00ab\u00a0dire bonjour\u00a0\u00bb, \u00e0 moins bien s\u00fbr que ce \u00ab\u00a0bonjour\u00a0\u00bb implique davantage (\u00ab\u00a0r\u00e9jouis-toi!\u00a0\u00bb au sens de : \u00ab\u00a0profite des biens que nous mettons \u00e0 ta disposition par notre hospitalit\u00e9\u00a0\u00bb, d&rsquo;o\u00f9 l&rsquo;id\u00e9e de \u00ab\u00a0souhaiter la bienvenue\u00a0\u00bb).<\/li>\n<li>la r\u00e9p\u00e9tition de l&rsquo;injonction : au v.10 le sens fig\u00e9 et conventionnel vient naturellement \u00e0 l&rsquo;esprit ; mais un second emploi favorise le double-entendre. Manifestement, Jean explicite au v.11 ce que sous-entend, pour lui, le fait de \u00ab dire bonjour \u00bb : \u1f41 \u03bb\u03ad\u03b3\u03c9\u03bd \u03b3\u1f70\u03c1 \u03b1\u1f50\u03c4\u1ff7 \u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03b9\u03bd \u03ba\u03bf\u03b9\u03bd\u03c9\u03bd\u03b5\u1fd6\u2026 \u00ab\u00a0en effet celui qui lui dit bonjour <em>participe\u00a0\u00bb<\/em> (\u03ba\u03bf\u03b9\u03bd\u03c9\u03bd\u03ad\u03c9, <em>avoir part, participer, communier<\/em>).<\/li>\n<\/ol>\n<p align=\"justify\">Il faut toutefois objecter \u00e0 ces consid\u00e9rations, et \u00e0 la traduction de Chaine, les points suivants :<\/p>\n<ol>\n<li>C&rsquo;est \u03c7\u03b1\u1fd6\u03c1\u03b5 qui signifie \u00ab\u00a0r\u00e9jouis-toi !\u00a0\u00bb. La construction utilis\u00e9e par Jean n&rsquo;implique qu&rsquo;une simple salutation. Il n&rsquo;est pas non plus question de se r\u00e9jouir \u00ab\u00a0avec\u00a0\u00bb, mais simplement de \u00ab\u00a0<em>dire<\/em> \u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03b9\u03bd\u00a0\u00bb, i.e. <em>saluer<\/em>. Il ne s&rsquo;agit ainsi pas de pr\u00e9munir du danger de dire \u00ab\u00a0R\u00e9jouis-toi\u00a0\u00bb \u00e0 des h\u00e9r\u00e9tiques : cette hypoth\u00e8se absurde n&rsquo;est pas envisag\u00e9e.<\/li>\n<li>En revanche comme l&rsquo;exergue est plac\u00e9e sur le second membre de phrase (\u03ba\u03b1\u1f76 \u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03b9\u03bd \u03b1\u1f50\u03c4\u1ff7 \u03bc\u1f74 \u03bb\u03ad\u03b3\u03b5\u03c4\u03b5), on peut \u00e0 bon droit consid\u00e9rer qu&rsquo;il y a une certaine gradation ; celle-ci est d&rsquo;ailleurs explicit\u00e9e : dire bonjour impliquerait de \u00ab\u00a0participer aux \u0153uvres mauvaises\u00a0\u00bb. Autrement dit \u00ab\u00a0dire bonjour\u00a0\u00bb n&rsquo;est pas si anodin, et cela se comprend parfaitement dans le contexte : <strong>dire bonjour, c\u2019\u00e9tait d\u00e9j\u00e0 recevoir<\/strong> et suppl\u00e9er aux besoins d\u2019une personne, car on accordait la plus haut importance au devoir d&rsquo;<strong>hospitalit\u00e9<\/strong>. Mais ce devoir d&rsquo;hospitalit\u00e9 (\u00ab\u00a0dire bonjour\u00a0\u00bb puis \u00ab\u00a0recevoir\u00a0\u00bb, autrement dit, \u00ab\u00a0accueillir\u00a0\u00bb, voire \u00ab\u00a0souhaiter la bienvenue\u00a0\u00bb), repr\u00e9sentait un danger : aussi Jean indiquait-il par-l\u00e0 qu&rsquo;un banal \u00ab\u00a0bonjour\u00a0\u00bb, c\u2019\u00e9tait d\u00e9j\u00e0 le premier pas vers la <em>communion<\/em> (dont la premi\u00e8re manifestation est bien s\u00fbr le g\u00eete et le couvert : cf. Ac 16:34, Rm 11.9, 1Co 10.21).<\/li>\n<\/ol>\n<p align=\"justify\">Il ressort que le sens naturel de \u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03b9\u03bd \u03bb\u03ad\u03b3\u03c9, \u00ab\u00a0saluer\u00a0\u00bb est parfaitement adapt\u00e9 au contexte. Il n&rsquo;est pas utile de recourir \u00e0 son autre sens \u00ab\u00a0dire de se r\u00e9jouir\u00a0\u00bb car cela n&rsquo;a pas de sens quand on accueille des h\u00e9r\u00e9tiques. Par contre il est possible, sans qu&rsquo;on puisse en \u00eatre s\u00fbr, qu&rsquo;il y ait une double-signification, un petit \u00e9cho au second sens de \u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03c9. Cette possibilit\u00e9 est cependant discutable car le contexte n&rsquo;\u00e9voque ni joie ni r\u00e9jouissance, mais seulement <strong>un refus d&rsquo;hospitalit\u00e9, qui est ent\u00e9rin\u00e9 (gradation) par un refus de salutation<\/strong>.<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong><em>En r\u00e9sum\u00e9<\/em><\/strong><\/p>\n<p align=\"justify\">\u00a0 \u00a0Dans les documents \u00e9pistolaires, la formule <em>untel \u00e0 untel, salut !<\/em> constituait le sch\u00e9ma classique de salutation. Les exemples sont l\u00e9gion dans les papyri. On pourra pour s&rsquo;en convaincre consulter l&rsquo;excellent ouvrage <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2ZeiFfM\"><em>Christian Oxyrhynchus<\/em><\/a> de Blumell et Wayment, qui consacrent un copieux chapitre aux lettres chr\u00e9tiennes des troisi\u00e8me aux quatri\u00e8me si\u00e8cles. Dans le NT, on rencontre un bel \u00e9chantillon de cet usage \u00e9pistolaire, dont trois instances de \u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03b9\u03bd \u00e0 l&rsquo;infinitif, au sens de : \u00ab\u00a0salut\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0bonjour\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0salutations\u00a0\u00bb (Ac 15:23, Ac 23:26, Jc 1:1) en plus des deux mentions compl\u00e9mentaires rencontr\u00e9es en 2Jn 1:10-11.<\/p>\n<p align=\"justify\">\u00a0 \u00a0Ce contexte \u00e9pistolaire n&rsquo;\u00e9tait qu&rsquo;une<strong> prolongation naturelle de l&rsquo;usage oral<\/strong>. Pour se saluer, on utilisait volontiers les vocables \u03c7\u03b1\u1fd6\u03c1\u03b5, \u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03c4\u03b5. En fonction du contexte, l&rsquo;id\u00e9e de joie pouvait \u00eatre pr\u00e9sente (\u03c7\u03b1\u1fd6\u03c1\u03b5 : p.\u00ea. Lc 1:28 ; \u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03b9\u03bd, Rm 12:15) ou non (\u03c7\u03b1\u1fd6\u03c1\u03b5 : Mt 26:49, Mt 27:29, Mr 15:18, Jn 19.3 ; \u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03b9\u03bd : Ac 15:23, Ac 23:26, Jc 1:1).<\/p>\n<p align=\"justify\">\u00a0 \u00a0Dans le cas de faux docteurs, d&rsquo;apostats itin\u00e9rants, la mise en garde visait \u00e0 pr\u00e9munir un danger r\u00e9el. La tournure conditionnelle utilis\u00e9e par Jean (<span id=\"mot127423\" data-morph=\"conjonction de subordination \" data-version=\"NA27\" data-strong=\"G1487\" data-lemme=\"\u03b5\u1f30\" data-def=\"si\">\u03b5\u1f34<\/span> + indicatif pr\u00e9sent, v.10\u00a0<span id=\"mot127423\" data-morph=\"conjonction de subordination \" data-version=\"NA27\" data-strong=\"G1487\" data-lemme=\"\u03b5\u1f30\" data-def=\"si\">\u03b5\u1f34<\/span>\u00a0<span id=\"mot127424\" data-morph=\"pronom ind\u00e9fini nominatif masculin singulier \" data-version=\"NA27\" data-strong=\"G5100\" data-lemme=\"\u03c4\u1f76\u03c2\" data-def=\"un certain\">\u03c4\u03b9\u03c2<\/span>\u00a0<span id=\"mot127425\" data-morph=\"verbe indicatif pr\u00e9sent moyen 3\u00e8me personne singulier \" data-version=\"NA27\" data-strong=\"G2064\" data-lemme=\"\u1f14\u03c1\u03c7\u03bf\u03bc\u03b1\u03b9\" data-def=\"aller\">\u1f14\u03c1\u03c7\u03b5\u03c4\u03b1\u03b9, <em>si quelqu&rsquo;un<\/em> <em>vient)<\/em><\/span> est de l&rsquo;ordre du r\u00e9el : la condition suppos\u00e9e s&rsquo;entend comme r\u00e9alis\u00e9e (cf. <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2Q2s3ly\">Wallace 2015 : 504<\/a>). Elle montre que le danger \u00e9tant r\u00e9el et identifi\u00e9, <strong>la pr\u00e9caution devait \u00eatre drastique<\/strong> : ne pas recevoir certes, et jusqu&rsquo;\u00e0 refuser le salut. Cette mesure s&rsquo;inscrit dans un ensemble d&rsquo;autres mises en garde ou injonctions qui pars\u00e8ment le NT (Rm 16:17, 1Co 5:11, 1Co 5:6, 1Co 5:9, 1Co 16:22, Ga 1:8, Gal 1:9, 2Th 3:6, 2Th 3:14, 2Ti 3:5, Tit 3:10). Elles ne constituent pas un enseignement facile \u00e0 mettre en pratique, <em>a fortiori<\/em> lorsqu&rsquo;il est question de s&rsquo;aimer les uns les autres (2Jn 1:5, cf. Jn 13:34-35, Jn 15:12, 1Jn 3:14-18, 1Jn 3:23, 1Jn 4:20), et s&rsquo;expliquent par le fait que les communaut\u00e9s avaient \u00e0 faire \u00e0 de nombreux proph\u00e8tes itin\u00e9rants, authentiques (3Jn 1:8) ou non (1Jn 4:3, 2Jn 1:7) dont il fallait \u00ab\u00a0discerner les esprits\u00a0\u00bb (1Jn 4:1). <em>La Didach\u00e8<\/em> fournit d&rsquo;ailleurs \u00e0 cet \u00e9gard un petit <i>vade-mecum<\/i>\u00a0assorti de consignes et garde-fous, pour \u00e9carter les charlatans (chapitres 11 et 12).<\/p>\n<p align=\"justify\">\u00a0 \u00a0Assur\u00e9ment, \u00eatre un d\u00e9fenseur de la \u00ab\u00a0saine doctrine\u00a0\u00bb est un exercice p\u00e9rilleux. La seconde \u00e9p\u00eetre de Jean identifie comme h\u00e9r\u00e9tiques ou apostats <em>ceux qui ne confessent pas J\u00e9sus venu en chair<\/em> (2Jn 1:7, \u03bf\u1f31 \u03bc\u1f74 \u1f41\u03bc\u03bf\u03bb\u03bf\u03b3\u03bf\u1fe6\u03bd\u03c4\u03b5\u03c2 \u0399\u03b7\u03c3\u03bf\u1fe6\u03bd \u03a7\u03c1\u03b9\u03c3\u03c4\u1f78\u03bd \u1f10\u03c1\u03c7\u03cc\u03bc\u03b5\u03bd\u03bf\u03bd \u1f10\u03bd \u03c3\u03b1\u03c1\u03ba\u03af), et qui \u00ab\u00a0vont au-del\u00e0\u00a0\u00bb (2Jn 1:10, \u03a0\u1fb6\u03c2 \u1f41 \u03c0\u03c1\u03bf\u03ac\u03b3\u03c9\u03bd), sans rester <em>dans la doctrine du Christ<\/em> (\u03bc\u1f74 \u03bc\u03ad\u03bd\u03c9\u03bd \u1f10\u03bd \u03c4\u1fc7 \u03b4\u03b9\u03b4\u03b1\u03c7\u1fc7 \u03c4\u03bf\u1fe6 \u03a7\u03c1\u03b9\u03c3\u03c4\u03bf\u1fe6, <em>ibid<\/em>.). Le t\u00e9moignage de Jean s&rsquo;articule autour d&rsquo;un d\u00e9p\u00f4t sacr\u00e9, palpable, re\u00e7u d\u00e8s le d\u00e9but, par les ap\u00f4tres qui l&rsquo;ont transmis inalt\u00e9r\u00e9 (1Jn 1:1-5, 1Jn 2:7, 1Jn 2:24, 1Jn 3:11, 2Jn 1:5, 2Jn 1:6). C&rsquo;est \u00e0 cette doctrine qu&rsquo;il convient de se conformer, sans aller au-del\u00e0 de ce qui a \u00e9t\u00e9 re\u00e7u oralement, ou par \u00e9crit (1Co 4:6).<\/p>\n<p align=\"justify\">\u00a0 \u00a0En mati\u00e8re d&rsquo;ex\u00e9g\u00e8se, 2Jn 1:10-11 est un passage tr\u00e8s int\u00e9ressant : il propose, selon les a priori qu&rsquo;on y importe, diff\u00e9rents niveaux de lecture. Faut-il d\u00e9tecter une r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 la joie ? S&rsquo;agirait-il de pr\u00e9munir de se \u00ab\u00a0r\u00e9jouir avec\u00a0\u00bb des h\u00e9t\u00e9rodoxes ? Non. D\u00e9celer une r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 la joie, c&rsquo;est aller un peu vite en besogne. En premier lieu le texte ne fait pas mention de se r\u00e9jouir <em>avec<\/em>. Le sujet plus vaste, et qui n&rsquo;est pas implicite, c&rsquo;est l&rsquo;hospitalit\u00e9 : car la communion de g\u00eete et de couvert (\u03bb\u03b1\u03bc\u03b2\u03ac\u03bd\u03c9 \u03b5\u1f30\u03c2 \u03bf\u1f30\u03ba\u03af\u03b1\u03bd) est le pr\u00e9lude \u00e0 la communion de l&rsquo;esprit (\u03ba\u03bf\u03b9\u03bd\u03c9\u03bd\u03ad\u03c9). En second lieu il est vrai que \u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03b9\u03bd peut signifier \u00ab\u00a0se r\u00e9jouir\u00a0\u00bb, <b>mais pas <\/b>\u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03b9\u03bd \u03bb\u03ad\u03b3\u03c9 \u03c4\u03b9\u03bd\u03b9 (dire \u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03b9\u03bd \u00e0 qqn). L&rsquo;expression signifie simplement <em>dire salut \u00e0 qqn<\/em>, <em>saluer<\/em>. \u00ab\u00a0La lettre tue, mais l&rsquo;esprit vivifie\u00a0\u00bb (2Co 3:6). Certaines versions sont tent\u00e9es, comme pour exorciser un sens possible qu&rsquo;elles auraient choisi de ne pas retenir (j&rsquo;ai \u00e9voqu\u00e9 cette propension difficilement bl\u00e2mable, mais bancale, dans <a href=\"http:\/\/areopage.net\/blog\/2018\/09\/10\/tmn-revisee-2018-bis\/\">ce billet<\/a>), d&rsquo;indiquer le sens litt\u00e9ral en note, comme pour ajouter \u00ab\u00a0un plus\u00a0\u00bb. Mais ce plus est un moins.<\/p>\n<p align=\"justify\"><em><strong>Excursus : 2Jn 1:10 dans quatre interlin\u00e9aires<\/strong><\/em><\/p>\n<p align=\"justify\">\u00a0 \u00a0\u00c0 titre de curiosit\u00e9, je livre ici quatre traductions interlin\u00e9aires de 2Jn 1:10 pour rappeler le danger du recours \u00ab\u00a0au litt\u00e9ral\u00a0\u00bb. \u00c0 tout seigneur, tout honneur, il faut commercer par le bon \u00e9l\u00e8ve, \u00e0 savoir la derni\u00e8re version du <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2sWlSok\"><em>Nouveau Testament interlin\u00e9aire grec-fran\u00e7ais<\/em><\/a> parue en 2015 :<\/p>\n<p align=\"justify\"><a href=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/IMG_6068.jpg\" data-rel=\"lightbox-gallery-XVQy1xPq\" data-rl_title=\"\" data-rl_caption=\"\" title=\"\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-8237\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/IMG_6068.jpg?resize=300%2C157\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"157\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/IMG_6068.jpg?resize=300%2C157&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/IMG_6068.jpg?resize=768%2C402&amp;ssl=1 768w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/IMG_6068.jpg?w=1011&amp;ssl=1 1011w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p align=\"justify\">Le terme \u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03b9\u03bd y est rendu par \u00ab\u00a0salutations\u00a0\u00bb et c&rsquo;est exactement le sens qu&rsquo;il prend ici. Le sens est litt\u00e9ral dans la mesure o\u00f9 dans une traduction on pourra alors le transposer, au sein de l&rsquo;expression \u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03b9\u03bd \u03bb\u03ad\u03b3\u03c9 en : <em>dire bonjour<\/em>, ou bien : <em>dire \u00ab\u00a0salut !\u00a0\u00bb<\/em> ou encore simplement <em>saluer<\/em>. On voit ainsi qu&rsquo;un sens, m\u00eame litt\u00e9ral, ne doit pas s&rsquo;affranchir du contexte et de la construction dans lequel il para\u00eet.<\/p>\n<p align=\"justify\"><a href=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/IMG_6072.jpg\" data-rel=\"lightbox-gallery-XVQy1xPq\" data-rl_title=\"\" data-rl_caption=\"\" title=\"\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-8250\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/IMG_6072.jpg?resize=234%2C109\" alt=\"\" width=\"234\" height=\"109\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/IMG_6072.jpg?resize=300%2C140&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/IMG_6072.jpg?resize=768%2C360&amp;ssl=1 768w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/IMG_6072.jpg?w=786&amp;ssl=1 786w\" sizes=\"auto, (max-width: 234px) 100vw, 234px\" \/><\/a><\/p>\n<p align=\"justify\">En seconde position, l&rsquo;interlin\u00e9aire due \u00e0 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2MjUV4E\">Carrez-Metzger-Galy (1993)<\/a> rend le terme \u03c7\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03b9\u03bd par \u00ab\u00a0saluer\u00a0\u00bb. Cela reste exact car, des sens \u00ab\u00a0se r\u00e9jouir\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0saluer\u00a0\u00bb le sens appropri\u00e9 au contexte est retenu. Cependant cela me para\u00eet moins pertinent que la version r\u00e9vis\u00e9e dans la mesure o\u00f9 l&rsquo;infinitif seul (et des exemples illustrant ce point surabondent dans les papyri) ne signifient pas \u00ab\u00a0saluer\u00a0\u00bb comme s&rsquo;il s&rsquo;agissait d&rsquo;un infinitif, mais bel et bien \u00ab\u00a0salutations\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0salut\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p align=\"justify\"><a href=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/IMG_6069.jpg\" data-rel=\"lightbox-gallery-XVQy1xPq\" data-rl_title=\"\" data-rl_caption=\"\" title=\"\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-8251\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/IMG_6069.jpg?resize=225%2C146\" alt=\"\" width=\"225\" height=\"146\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/IMG_6069.jpg?resize=300%2C195&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/IMG_6069.jpg?resize=768%2C500&amp;ssl=1 768w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/IMG_6069.jpg?w=897&amp;ssl=1 897w\" sizes=\"auto, (max-width: 225px) 100vw, 225px\" \/><\/a><\/p>\n<p align=\"justify\">En troisi\u00e8me position, la version interlin\u00e9aire de la <em>Complete Biblical Library<\/em> (qui a bien d&rsquo;autres qualit\u00e9s), est discutable, voire m\u00eame inexacte, car elle fait totalement abstraction du contexte et de la construction.<\/p>\n<p align=\"justify\"><a href=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/2112193.png\" data-rel=\"lightbox-gallery-XVQy1xPq\" data-rl_title=\"\" data-rl_caption=\"\" title=\"\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-8253\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/2112193.png?resize=300%2C52\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"52\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/2112193.png?resize=300%2C52&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/2112193.png?resize=768%2C134&amp;ssl=1 768w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/2112193.png?resize=1024%2C179&amp;ssl=1 1024w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/2112193.png?w=1191&amp;ssl=1 1191w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p align=\"justify\">En quatri\u00e8me position, l&rsquo;interlin\u00e9aire de l&rsquo;<em>Open Greek New Testament<\/em> (projet libre et collaboratif, cf. <a href=\"https:\/\/github.com\/eliranwong\/OpenGNT\">ici<\/a> ; disponible dans <a href=\"https:\/\/www.bibleparser.net\"><em>Bible Parser Web App<\/em><\/a>) trahit une m\u00eame tendance, imputable, peut-\u00eatre, \u00e0 une \u00e9laboration semi-automatis\u00e9e, ou \u00e0 une certaine id\u00e9e de l&rsquo;interlin\u00e9aire et du \u00ab\u00a0sens litt\u00e9ral\u00a0\u00bb.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00a0 \u00a0La tr\u00e8s courte seconde \u00e9p\u00eetre de Jean contient quelques mises en garde contre les faux enseignements, notamment des h\u00e9r\u00e9sies qui prendraient le nom de doc\u00e9tisme et h\u00e9r\u00e9sie de C\u00e9rinthe (cf. Kuen 1996 : 350, Carson &amp; Moo 2007 : 638-641, Le Fort in Cothenet et al. 1984 : 163-164), en \u00e9cho assez \u00e9troit avec [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[7],"tags":[],"class_list":["post-8201","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-grec-biblique"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p3MfBZ-28h","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack-related-posts":[{"id":7587,"url":"https:\/\/areopage.net\/blog\/2019\/06\/16\/logos-migne-patrologie-grecque-vol-1-18\/","url_meta":{"origin":8201,"position":0},"title":"Logos &#8211; Migne, Patrologie Grecque (vol. 1-18)","author":"areopage","date":"16\/06\/2019","format":false,"excerpt":"On l'attendait depuis longtemps, la premi\u00e8re partie de la Patrologie Grecque de Migne est d\u00e9sormais disponible sur Logos : Patrologiae Cursus Completus, Series Graeca, Part 1 (vols. 1\u201318). Ceux qui ont utilis\u00e9 le syst\u00e8me \"community pricing\" ont pu l'obtenir \u00e0 90$ (environ 80\u20ac) ; pour les autres il en co\u00fbtera\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;actualit\u00e9s&quot;","block_context":{"text":"actualit\u00e9s","link":"https:\/\/areopage.net\/blog\/category\/actualites\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/1606193.png?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/1606193.png?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/1606193.png?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/1606193.png?resize=700%2C400&ssl=1 2x"},"classes":[]},{"id":956,"url":"https:\/\/areopage.net\/blog\/2013\/10\/18\/augustin-les-versions-latines-et-la-septante\/","url_meta":{"origin":8201,"position":1},"title":"Augustin, les versions latines et la Septante","author":"areopage","date":"18\/10\/2013","format":false,"excerpt":"Dans le Suppl\u00e9ment aux Cahiers \u00c9vangile de d\u00e9cembre 2012 r\u00e9dig\u00e9 par Martine Dulaey, on trouve un tr\u00e8s bon floril\u00e8ge visant \u00e0 montrer comment Augustin (354 - 430 AD) abordait les \u00c9critures, avec quelle m\u00e9thode, quelle pens\u00e9e.\u00a0La partie la plus int\u00e9ressante \u00e0 mon sens est celle qui fait \u00e9tat de la\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;lectures&quot;","block_context":{"text":"lectures","link":"https:\/\/areopage.net\/blog\/category\/lectures\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/www.editionsducerf.fr\/html\/livre\/couverture\/9\/couv9693g_200.jpg?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":971,"url":"https:\/\/areopage.net\/blog\/2013\/10\/21\/matthieu-11-12-ou-la-violence-au-royaume\/","url_meta":{"origin":8201,"position":2},"title":"Matthieu 11.12, ou la violence au Royaume","author":"areopage","date":"21\/10\/2013","format":false,"excerpt":"\u1f00\u03c0\u1f78 \u03b4\u1f72 \u03c4\u1ff6\u03bd \u1f21\u03bc\u03b5\u03c1\u1ff6\u03bd \u1f38\u03c9\u1f71\u03bd\u03bd\u03bf\u03c5 \u03c4\u03bf\u1fe6 \u03b2\u03b1\u03c0\u03c4\u03b9\u03c3\u03c4\u03bf\u1fe6 \u1f15\u03c9\u03c2 \u1f04\u03c1\u03c4\u03b9 \u1f21 \u03b2\u03b1\u03c3\u03b9\u03bb\u03b5\u03af\u03b1 \u03c4\u1ff6\u03bd \u03bf\u1f50\u03c1\u03b1\u03bd\u1ff6\u03bd \u03b2\u03b9\u1f71\u03b6\u03b5\u03c4\u03b1\u03b9 \u03ba\u03b1\u1f76 \u03b2\u03b9\u03b1\u03c3\u03c4\u03b1\u1f76 \u1f01\u03c1\u03c0\u1f71\u03b6\u03bf\u03c5\u03c3\u03b9\u03bd \u03b1\u1f50\u03c4\u03ae\u03bd. depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu'\u00e0 pr\u00e9sent, le royaume des cieux est soumis \u00e0 la violence et les violents le saisissent par la force. Matthieu 11.12 est un verset d\u00e9licat\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;grec biblique&quot;","block_context":{"text":"grec biblique","link":"https:\/\/areopage.net\/blog\/category\/grec-biblique\/"},"img":{"alt_text":"2110131","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/10\/2110131-150x150.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":2111,"url":"https:\/\/areopage.net\/blog\/2014\/08\/01\/heureux-les-pauvres-luc-6-20\/","url_meta":{"origin":8201,"position":3},"title":"Heureux les pauvres (Luc 6.20)","author":"areopage","date":"01\/08\/2014","format":false,"excerpt":"\u039a\u03b1\u1f76 \u03b1\u1f50\u03c4\u1f78\u03c2 \u1f10\u03c0\u1f71\u03c1\u03b1\u03c2 \u03c4\u03bf\u1f7a\u03c2 \u1f40\u03c6\u03b8\u03b1\u03bb\u03bc\u03bf\u1f7a\u03c2 \u03b1\u1f50\u03c4\u03bf\u1fe6 \u03b5\u1f30\u03c2 \u03c4\u03bf\u1f7a\u03c2 \u03bc\u03b1\u03b8\u03b7\u03c4\u1f70\u03c2 \u03b1\u1f50\u03c4\u03bf\u1fe6 \u1f14\u03bb\u03b5\u03b3\u03b5\u03bd \u039c\u03b1\u03ba\u1f71\u03c1\u03b9\u03bf\u03b9 \u03bf\u1f31 \u03c0\u03c4\u03c9\u03c7\u03bf\u03af \u1f45\u03c4\u03b9 \u1f51\u03bc\u03b5\u03c4\u1f73\u03c1\u03b1 \u1f10\u03c3\u03c4\u1f76\u03bd \u1f21 \u03b2\u03b1\u03c3\u03b9\u03bb\u03b5\u03af\u03b1 \u03c4\u03bf\u1fe6 \u03b8\u03b5\u03bf\u1fe6.\u00a0Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait \u2013 \" Heureux, vous les pauvres, car le Royaume de Dieu est \u00e0 vous. (BJ) Cette b\u00e9n\u00e9diction faite lors du sermon\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;critique textuelle&quot;","block_context":{"text":"critique textuelle","link":"https:\/\/areopage.net\/blog\/category\/critique-textuelle\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":8542,"url":"https:\/\/areopage.net\/blog\/2020\/04\/21\/%d7%91%d6%bc%d6%b7%d7%99%d6%bc%d7%95%d6%b9%d7%9d-%d7%94%d6%b7%d7%a9%d6%bc%d7%81%d6%b0%d7%91%d6%b4%d7%99%d7%a2%d6%b4%d7%99\/","url_meta":{"origin":8201,"position":4},"title":"\u05d1\u05bc\u05b7\u05d9\u05bc\u05d5\u05b9\u05dd \u05d4\u05b7\u05e9\u05bc\u05c1\u05b0\u05d1\u05b4\u05d9\u05e2\u05b4\u05d9","author":"areopage","date":"21\/04\/2020","format":false,"excerpt":"\u00a0 \u00a0Au septi\u00e8me jour (\u05d1\u05bc\u05b7\u05d9\u05bc\u05d5\u05b9\u05dd \u05d4\u05b7\u05e9\u05bc\u05c1\u05b0\u05d1\u05b4\u05d9\u05e2\u05b4\u05d9), ce blog est sorti du s\u00e9jour des morts (\u05de\u05b4\u05d1\u05bc\u05b6\u05d8\u05b6\u05df \u05e9\u05c1\u05b0\u05d0\u05d5\u05b9\u05dc)... \u00a0 \u00a0Vous l'aurez peut-\u00eatre remarqu\u00e9, ce blog a \u00e9t\u00e9 indisponible quelques jours : en fait il a subi une attaque par des pirates ; attaque sournoise car elle n'\u00e9tait pas radicale, et laissait le\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;actualit\u00e9s&quot;","block_context":{"text":"actualit\u00e9s","link":"https:\/\/areopage.net\/blog\/category\/actualites\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/2104201-200x300.jpg?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":4605,"url":"https:\/\/areopage.net\/blog\/2016\/02\/05\/the-brill-dictionary-of-ancient-greek-montanari-2015\/","url_meta":{"origin":8201,"position":5},"title":"The Brill Dictionary of Ancient Greek (Montanari, 2015)","author":"areopage","date":"05\/02\/2016","format":false,"excerpt":"Si l'on \u00e9tudie en grec des corpus aussi divers que le Nouveau Testament, la Septante, et les P\u00e8res de l\u2019\u00c9glise, il faut jongler avec des dictionnaires comme le BDAG, LEH, GELS ou Lampe. Avec parfois un recours au LSJ. Le dictionnaire \u00e9labor\u00e9 par Franco Montanari, avec une \u00e9quipe d'une trentaine\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;grec&quot;","block_context":{"text":"grec","link":"https:\/\/areopage.net\/blog\/category\/grec\/"},"img":{"alt_text":"3","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/02\/3-223x300.jpg?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]}],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8201","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8201"}],"version-history":[{"count":74,"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8201\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8282,"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8201\/revisions\/8282"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8201"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8201"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8201"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}