{"id":6935,"date":"2018-07-25T21:17:02","date_gmt":"2018-07-25T20:17:02","guid":{"rendered":"http:\/\/areopage.net\/blog\/?p=6935"},"modified":"2018-07-26T13:36:14","modified_gmt":"2018-07-26T12:36:14","slug":"tmn-revisee-2018","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/areopage.net\/blog\/2018\/07\/25\/tmn-revisee-2018\/","title":{"rendered":"TMN r\u00e9vis\u00e9e (2018)"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/www.jw.org\/fr\/nouveautes\/parution-tmn-edition-revisee-en-francais\/\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/2507181.png?resize=208%2C300\" class=\"alignnone size-medium wp-image-6936\" width=\"208\" height=\"300\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/2507181.png?resize=208%2C300&amp;ssl=1 208w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/2507181.png?w=439&amp;ssl=1 439w\" sizes=\"auto, (max-width: 208px) 100vw, 208px\" \/><\/a><\/p>\n<p align=\"justify\">Cinq ans apr\u00e8s la sortie de la r\u00e9vision anglaise de 2013 <a href=\"http:\/\/areopage.net\/blog\/2013\/10\/10\/nwt-2013-jw-library\/\">dont je m&rsquo;\u00e9tais fait l&rsquo;\u00e9cho<\/a>, la <em>Traduction du Monde Nouveau<\/em> vient enfin d&rsquo;\u00eatre r\u00e9vis\u00e9e en son \u00e9dition fran\u00e7aise. Pour l&rsquo;occasion son nom change : <em>Les Saintes \u00c9critures\u00a0&#8211; Traduction du Monde Nouveau<\/em>\u00a0(1995) laisse place \u00e0 un intitul\u00e9 plus explicite, <em>La Bible. Traduction du Monde Nouveau<\/em> (2018).<\/p>\n<p align=\"justify\">Vous pouvez acc\u00e9der \u00e0 cette version en ligne sous divers formats : <a href=\"https:\/\/www.jw.org\/finder?wtlocale=F&#038;pub=nwt&#038;srcid=share\">site web<\/a> &#8211; <a href=\"https:\/\/www.jw.org\/download\/?booknum=0&#038;output=html&#038;pub=nwt&#038;fileformat=EPUB%2CMOBI%2CPDF%2CRTF%2CTXT%2CBRL%2CBES&#038;alllangs=0&#038;langwritten=F&#038;txtCMSLang=F&#038;isBible=1\">PDF<\/a> &#8211; <a href=\"https:\/\/www.jw.org\/download\/?booknum=0&#038;output=html&#038;pub=nwt&#038;fileformat=EPUB%2CMOBI%2CPDF%2CRTF%2CTXT%2CBRL%2CBES&#038;alllangs=0&#038;langwritten=F&#038;txtCMSLang=F&#038;isBible=1\">ePub<\/a>.<\/p>\n<p align=\"justify\">La version fran\u00e7aise est essentiellement une traduction de la version anglaise de 2013, avec recours, au besoin, aux textes originaux (mais gageons que l&rsquo;indication est peu explicite) :<\/p>\n<blockquote>\n<p align=\"justify\">Traduite d\u2019apr\u00e8s l\u2019\u00e9dition anglaise r\u00e9vis\u00e9e de 2013<br \/>\net en se r\u00e9f\u00e9rant aux langues d\u2019origine (h\u00e9breu, aram\u00e9en et grec)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p align=\"justify\">Pour ceux qui se demanderaient encore pourquoi une traduction du \u00ab\u00a0monde nouveau\u00a0\u00bb, la r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 <strong>Is 65.13,17<\/strong> et <strong>2Pi 3.13<\/strong> reste inchang\u00e9e.<\/p>\n<p align=\"justify\">Sur la forme, et pour l&rsquo;\u00e9dition courante 12&#215;17 cm, les principales nouveaut\u00e9s concernent la couverture, en mat\u00e9riau souple de bien meilleure qualit\u00e9, la couleur (du noir au gris), la pr\u00e9sence de marques-page, et bien s\u00fbr l&rsquo;<a href=\"https:\/\/www.jw.org\/fr\/publications\/bible\/nwt\/introduction\/\">introduction nouvelle<\/a> (questions bibliques fondamentales en vingt sujets illustr\u00e9s) des appendices tr\u00e8s int\u00e9ressants scind\u00e9s en deux <a href=\"https:\/\/www.jw.org\/fr\/publications\/bible\/nwt\/appendice-a\/\">rubriques A<\/a> et <a href=\"https:\/\/www.jw.org\/fr\/publications\/bible\/nwt\/appendice-b\/\">B<\/a>, et des cartes (rois d&rsquo;Isra\u00ebl, poids et mesures&#8230;). Auxquels s&rsquo;ajoutent un <a href=\"https:\/\/www.jw.org\/fr\/publications\/bible\/nwt\/index-des-termes-bibliques\/\">Index des termes bibliques<\/a>\u00a0(mini-concordance plut\u00f4t bien con\u00e7ue) ainsi qu&rsquo;un <a href=\"https:\/\/www.jw.org\/fr\/publications\/bible\/nwt\/lexique-de-la-bible\/\">Glossaire des termes bibliques<\/a>. Autre nouveaut\u00e9 significative, chaque livre biblique est pr\u00e9c\u00e9d\u00e9 d&rsquo;un \u00ab\u00a0aper\u00e7u du contenu\u00a0\u00bb &#8211; <em>outline<\/em> dont les anglo-saxons sont si friands &#8211; et de nombreuses notes jalonnent la traduction (principalement des traductions litt\u00e9rales ou alternatives, et parfois des informations contextuelles).<\/p>\n<p align=\"justify\">Sur le fond, la traduction est clairement plus dynamique. Certes la TMN reste la TMN : sa saveur particuli\u00e8re, teint\u00e9e de litt\u00e9ralisme, subsiste. Cependant des efforts non n\u00e9gligeables ont \u00e9t\u00e9 fournis pour donner \u00e0 cette traduction une plus grande lisibilit\u00e9 et une meilleure intelligibilit\u00e9. Pour cela, en bien des endroits, les tournures litt\u00e9rales ont \u00e9t\u00e9 abandonn\u00e9es au profit du sens (ex. <strong>Jg 11.35<\/strong> \u00ab\u00a0tu m&rsquo;as fait me courber\u00a0\u00bb devient \u00ab\u00a0tu me brises le c\u0153ur\u00a0\u00bb). De m\u00eame de nombreuses expressions peu claires ont laiss\u00e9 place \u00e0 des tournures privil\u00e9giant le sens (ex. \u00ab\u00a0pour des temps ind\u00e9finis\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0fornication\u00a0\u00bb devenant respectivement \u00ab\u00a0pour toujours\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0acte sexuel immoral\u00a0\u00bb). Enfin les noms propres ont \u00e9t\u00e9 francis\u00e9s, pour \u00eatre plus faciles \u00e0 lire, et surtout pour se conformer \u00e0 l&rsquo;usage courant de la langue fran\u00e7aise (ex. Yiphtah redevient Jepht\u00e9) ; de m\u00eame les nombres ne sont plus \u00e9crits en toutes lettres (ex. <strong>Is 37.36<\/strong>\u00a0<em>cent quatre-vingt-cinq mille<\/em> &gt;\u00a0<em>185 000<\/em> ; o\u00f9 les <em>[hommes]<\/em> de l&rsquo;ancienne version deviennent des <em>soldats<\/em>)<\/p>\n<p align=\"justify\">Le Comit\u00e9 de 2013 (anonyme) s&rsquo;en \u00e9tait expliqu\u00e9 pour la r\u00e9vision anglaise, et l&rsquo;annexe en question est donc d\u00e9sormais traduite : <a href=\"https:\/\/www.jw.org\/fr\/publications\/bible\/nwt\/appendice-a\/caracteristiques-revision-tmn\/\">A2. Caract\u00e9ristiques de la pr\u00e9sente version<\/a>. Je n&rsquo;ai pas rep\u00e9r\u00e9 de sp\u00e9cificit\u00e9 li\u00e9e \u00e0 la langue fran\u00e7aise, mais ce qui est certain, c&rsquo;est que les traducteurs de la version anglaise ont d\u00fb produire un travail d&rsquo;une immense ampleur pour appliquer au fran\u00e7ais les r\u00e9visions anglaises (en cela le recours ponctuel aux textes originaux a d\u00fb jalonner l&rsquo;entreprise).<\/p>\n<p align=\"justify\">Les principes directeurs annonc\u00e9s sont : <strong>1)<\/strong> L\u2019emploi d\u2019un langage moderne et compr\u00e9hensible, <strong>2)<\/strong>\u00a0Des expressions bibliques rendues plus clairement. <strong>3)<\/strong>\u00a0Un style plus fluide. <strong>4)\u00a0<\/strong>Des noms propres plus courants et plus faciles \u00e0 lire.<\/p>\n<p align=\"justify\">On peut sans h\u00e9siter affirmer que ces quatre objectifs ont \u00e9t\u00e9 largement respect\u00e9s : la traduction est beaucoup plus facile \u00e0 lire. Les mauvaises langues diront que vu la litt\u00e9ralit\u00e9 de l&rsquo;\u00e9dition de 1995, il n&rsquo;\u00e9tait pas difficile de faire mieux. Ce serait faire un mauvais proc\u00e8s \u00e0 cette \u00e9dition, car le Comit\u00e9 ne s&rsquo;affranchit pas de sa perspective premi\u00e8re : il s&rsquo;agit toujours de coller le texte au plus pr\u00e8s, sauf&#8230; dans les cas o\u00f9 le sens serait compromis dans la langue cible (ex. \u00ab\u00a0pauvres en esprit\u00a0\u00bb rendu litt\u00e9ralement, qui pourrait signifier \u00ab\u00a0simples d&rsquo;esprit\u00a0\u00bb pour certains&#8230;).<\/p>\n<p align=\"justify\">Par chance le Comit\u00e9 de la TMN nous indique ce qui, pour lui, doit caract\u00e9riser une bonne traduction. Il est donc loisible d&rsquo;appr\u00e9hender sa m\u00e9thode.<\/p>\n<blockquote>\n<p align=\"justify\">Sanctifier le nom de Dieu en lui rendant la place qui lui revient dans les \u00c9critures (Matthieu 6:9). <strong>\/<\/strong>\u00a0Transmettre avec exactitude le message original inspir\u00e9 par Dieu (2 Timoth\u00e9e 3:16). <strong>\/<\/strong>\u00a0Restituer les phrases litt\u00e9ralement lorsque la syntaxe et la grammaire de la langue cible le permettent. <strong>\/<\/strong>\u00a0Transmettre le sens r\u00e9el d\u2019un mot ou d\u2019une expression lorsqu\u2019une traduction litt\u00e9rale d\u00e9formerait ou obscurcirait l\u2019id\u00e9e. <strong>\/<\/strong>\u00a0Employer un langage naturel, accessible, qui encourage sa lecture (N\u00e9h\u00e9mie 8:8, 12).<\/p>\n<\/blockquote>\n<p align=\"justify\">Comme on peut s&rsquo;en douter, les points 1 et 4 sont assez sensibles : on conna\u00eet la r\u00e9serve d&rsquo;une majorit\u00e9 de traductions vis-\u00e0-vis du nom divin ; elle est intol\u00e9rable, injustifi\u00e9e et je n&rsquo;y reviendrai pas. Quant au point 4, il est en effet louable de pr\u00e9munir le lecteur de s&rsquo;\u00e9garer, surtout quand il s&rsquo;agit de traduction \u00e0 proprement parler. Cependant quand la th\u00e9ologie est impliqu\u00e9e , le sujet est beaucoup plus d\u00e9licat, et d&rsquo;autres, dont je suis, seraient plut\u00f4t enclins \u00e0 r\u00e9server \u00e0 l&rsquo;apparat le soin d&rsquo;expliciter le sens th\u00e9ologique s&rsquo;il est peu clair ou d\u00e9battable. Un petit exemple pour me faire comprendre :<\/p>\n<ul>\n<li>En <strong>Job 40.19a<\/strong> la TMN 1995 portait \u00ab\u00a0Il est le commencement des voies de Dieu\u00a0\u00bb ; la TMN 2018 porte d\u00e9sormais : \u00ab\u00a0Parmi les \u0153uvres de Dieu, il vient en t\u00eate\u00a0\u00bb avec en note \u00ab\u00a0Litt. &lsquo;il est le commencement'\u00a0\u00bb.<\/li>\n<\/ul>\n<p align=\"justify\">En h\u00e9breu l&rsquo;expression est la suivante :\u00a0\u05d4\u05ad\u05d5\u05bc\u05d0 \u05e8\u05b5\u05d0\u05e9\u05c1\u05b4\u05a3\u05d9\u05ea \u05d3\u05bc\u05b7\u05e8\u05b0\u05db\u05b5\u05d9\u05be \u05d0\u05b5\u0591\u05dc et il est difficile de ne pas penser \u00e0 ce qui est dit de la Sagesse en <strong>Proverbes 8.22<\/strong> (\u05d9\u05b0\u05bd\u05d4\u05d5\u05b8\u0597\u05d4 \u05e7\u05b8\u05ad\u05e0\u05b8\u05e0\u05b4\u05d9 \u05e8\u05b5\u05d0\u05e9\u05c1\u05b4\u05a3\u05d9\u05ea \u05d3\u05bc\u05b7\u05e8\u05b0\u05db\u05bc\u0591\u05d5\u05b9 ). Modifier la litt\u00e9ralit\u00e9 du passage est ainsi louable dans l&rsquo;absolu, bien plus, dans la plupart des cas. Mais ce faisant, toute la th\u00e9ologie du passage peut \u00eatre boulevers\u00e9e (voir par ex. <a href=\"http:\/\/areopage.net\/blog\/2014\/01\/06\/behemoth-et-leviathan-job-40-15-41-1\/\">ici<\/a>) car dans l&rsquo;Ancien Testament il existe des r\u00e9f\u00e9rences crois\u00e9es qu&rsquo;il serait f\u00e2cheux d&rsquo;ignorer. Le traducteur m\u00eame prudent marche donc sur un terrain \u00ab\u00a0min\u00e9\u00a0\u00bb, mais il ne faudrait pas pour autant bl\u00e2mer des biais th\u00e9ologiques \u00e0 tous les coins de verset : l&rsquo;interpr\u00e9tation est un \u00ab\u00a0mal\u00a0\u00bb n\u00e9cessaire, car on ne peut traduire un texte sans l&rsquo;avoir pr\u00e9alablement compris, et pour comprendre un texte il faut bien s\u00fbr en <em>interpr\u00e9ter<\/em> le sens. Il est \u00e0 cet \u00e9gard judicieux de laisser dans le texte ambigu\u00eft\u00e9 si ambigu\u00eft\u00e9 (ou jeu de mots) il y a.<\/p>\n<p align=\"justify\">D&rsquo;autres cas impliquent l&rsquo;ajout de mots sens\u00e9s <em>pr\u00e9ciser<\/em> le sens, quand ils sont susceptibles de le <em>modifier<\/em> (ex. <strong>Gen\u00e8se 3.6<\/strong> pour la pr\u00e9cision temporelle absente de l&rsquo;original, ou encore <strong>Matthieu 27.52-53<\/strong> pour l&rsquo;indication d&rsquo;un sujet non exig\u00e9 par le texte).<\/p>\n<p align=\"justify\">Enfin la volont\u00e9 de donner du sens peut <em>gommer<\/em> des indications essentielles pour le lecteur : en <strong>Philippiens 2.7<\/strong> \u00ab\u00a0il est devenu un humain\u00a0\u00bb en lieu et place de l&rsquo;ancien \u00ab\u00a0a paru dans la ressemblance des hommes\u00a0\u00bb (rel\u00e9gu\u00e9 en note), et <strong>2.8<\/strong> \u00ab\u00a0lorsqu\u2019il est venu en tant qu\u2019homme\u00a0\u00bb en lieu et place de \u00ab\u00a0lorsque, par sa mani\u00e8re d\u2019\u00eatre, il s\u2019est trouv\u00e9 comme un homme\u00a0\u00bb (en note aussi), traduit une volont\u00e9 louable au premier abord, celle de fluidifier le style. Mais ce faisant on gomme les termes originaux que sont \u1f41\u03bc\u03bf\u03b9\u03ce\u03bc\u03b1\u03c4\u03b9\u00a0et\u00a0\u03c3\u03c7\u03ae\u03bc\u03b1\u03c4\u03b9\u00a0dont le choix (face \u00e0\u00a0\u03bc\u03bf\u03c1\u03c6\u1fc7\/\u03bc\u03bf\u03c1\u03c6\u1f74\u03bd) et la vari\u00e9t\u00e9 sont loin d&rsquo;\u00eatre anodins&#8230;<\/p>\n<blockquote>\n<p align=\"justify\">6 \u1f43\u03c2 \u1f10\u03bd <strong>\u03bc\u03bf\u03c1\u03c6\u1fc7<\/strong> \u03b8\u03b5\u03bf\u1fe6 \u1f51\u03c0\u1f71\u03c1\u03c7\u03c9\u03bd \u03bf\u1f50\u03c7 \u1f01\u03c1\u03c0\u03b1\u03b3\u03bc\u1f78\u03bd \u1f21\u03b3\u03ae\u03c3\u03b1\u03c4\u03bf \u03c4\u1f78 \u03b5\u1f36\u03bd\u03b1\u03b9 \u1f34\u03c3\u03b1 \u03b8\u03b5\u1ff7,<br \/>\n7 \u1f00\u03bb\u03bb\u1f70 \u1f11\u03b1\u03c5\u03c4\u1f78\u03bd \u1f10\u03ba\u1f73\u03bd\u03c9\u03c3\u03b5\u03bd <strong>\u03bc\u03bf\u03c1\u03c6\u1f74\u03bd<\/strong> \u03b4\u03bf\u03cd\u03bb\u03bf\u03c5 \u03bb\u03b1\u03b2\u03ce\u03bd, \u1f10\u03bd <strong>\u1f41\u03bc\u03bf\u03b9\u03ce\u03bc\u03b1\u03c4\u03b9<\/strong> \u1f00\u03bd\u03b8\u03c1\u03ce\u03c0\u03c9\u03bd \u03b3\u03b5\u03bd\u1f79\u03bc\u03b5\u03bd\u03bf\u03c2\u0387 \u03ba\u03b1\u1f76 <strong>\u03c3\u03c7\u03ae\u03bc\u03b1\u03c4\u03b9<\/strong> \u03b5\u1f51\u03c1\u03b5\u03b8\u03b5\u1f76\u03c2 \u1f61\u03c2 \u1f04\u03bd\u03b8\u03c1\u03c9\u03c0\u03bf\u03c2<\/p>\n<\/blockquote>\n<p align=\"justify\">Il ne faut donc pas, en aucun cas, confondre <em>intelligibilit\u00e9<\/em> et <em>pr\u00e9cision<\/em>. Rendre la TMN plus intelligible en fran\u00e7ais est une chose, la rendre <em>de facto<\/em> plus fiable en est une autre. Pour l&rsquo;instant je n&rsquo;ai pas le recul suffisant pour en t\u00e9moigner ; ce qui est certain c&rsquo;est qu&rsquo;\u00e9videmment en rendant le texte plus fran\u00e7ais, on pr\u00eate moins flanc au contresens (ex. <a href=\"http:\/\/areopage.net\/blog\/2013\/10\/11\/matthieu-10-32-revision-bienvenue-dans-la-tmn-nwt-2013\/\">Mt 10.32<\/a>\u00a0<em>Tout homme donc qui confesse devant les hommes<\/em> &gt;<em> Si quelqu\u2019un affirme devant les hommes qu\u2019il est mon disciple<\/em>).<\/p>\n<p align=\"justify\">Pour conclure, je livre ici une comparaison des deux versions pour les textes (pris au hasard) de <strong>Gen\u00e8se 1.1-3<\/strong>, <strong>2 Chroniques 1.1-3<\/strong>, <strong>Luc 1.1-3<\/strong> et <strong>H\u00e9breux 1.1-3<\/strong>, en mettant en exergue les principales diff\u00e9rences.<\/p>\n<p align=\"justify\"><a href=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/2507182.png\" data-rel=\"lightbox-gallery-sOOco4pn\" data-rl_title=\"\" data-rl_caption=\"\" title=\"\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/2507182.png?resize=300%2C120\" class=\"alignnone size-medium wp-image-6949\" width=\"300\" height=\"120\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/2507182.png?resize=300%2C120&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/2507182.png?resize=768%2C306&amp;ssl=1 768w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/2507182.png?resize=1024%2C408&amp;ssl=1 1024w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/2507182.png?w=1200&amp;ssl=1 1200w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p align=\"justify\"><a href=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/2507183.png\" data-rel=\"lightbox-gallery-sOOco4pn\" data-rl_title=\"\" data-rl_caption=\"\" title=\"\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/2507183.png?resize=300%2C126\" class=\"alignnone size-medium wp-image-6950\" width=\"300\" height=\"126\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/2507183.png?resize=300%2C126&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/2507183.png?resize=768%2C322&amp;ssl=1 768w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/2507183.png?resize=1024%2C429&amp;ssl=1 1024w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/2507183.png?w=1198&amp;ssl=1 1198w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p align=\"justify\">On remarque d&#8217;embl\u00e9e que la TMN 2018 est moins verbeuse (<em>on ajoute pleinement foi parmi nous<\/em> &gt; <em>nous croyons fermement<\/em>), qu&rsquo;elle \u00e9vite les termes un peu vieillots et les tournures d\u00e9fra\u00eechies (<em>t\u00e9n\u00e8bres<\/em> &gt; <em>obscurit\u00e9<\/em> ; <em>maisons paternelles<\/em> &gt;<em> groupes de famille<\/em>), \u00e9vite les p\u00e9riphrases (<em>acqu\u00e9rait du pouvoir dans sa royaut\u00e9<\/em> &gt; <em>renfor\u00e7ait son pouvoir royal<\/em>), gomme les s\u00e9mitismes (<em>parole de sa puissance<\/em> &gt; <em>puissante parole<\/em>) ; tente de g\u00e9n\u00e9raliser le genre quand c&rsquo;est possible (<em>paternelles<\/em> &gt; <em>famille<\/em>), remplace certains mots connot\u00e9s (par d&rsquo;autres mots plus ou moins connot\u00e9s) (<em>congr\u00e9gation<\/em> &gt; <em>assembl\u00e9e<\/em>), et n&rsquo;h\u00e9site pas \u00e0 changer l&rsquo;ordre des mots de l&rsquo;ancienne version (voire \u00e0 en ajouter), pour se conformer \u00e0 la rh\u00e9torique du texte original et\/ou faciliter la lecture (<em>Dieu, qui autrefois<\/em> &gt; <em>Autrefois Dieu<\/em> \/\/ <em>Maintenant<\/em>&#8230;).<\/p>\n<p align=\"justify\">Voil\u00e0 donc pour mes premi\u00e8res impressions.<\/p>\n<p align=\"justify\">En bref, il y a l\u00e0 de belles avanc\u00e9es, un travail de grande qualit\u00e9, qu&rsquo;il convient de saluer. <em>Tolle lege<\/em> !<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cinq ans apr\u00e8s la sortie de la r\u00e9vision anglaise de 2013 dont je m&rsquo;\u00e9tais fait l&rsquo;\u00e9cho, la Traduction du Monde Nouveau vient enfin d&rsquo;\u00eatre r\u00e9vis\u00e9e en son \u00e9dition fran\u00e7aise. Pour l&rsquo;occasion son nom change : Les Saintes \u00c9critures\u00a0&#8211; Traduction du Monde Nouveau\u00a0(1995) laisse place \u00e0 un intitul\u00e9 plus explicite, La Bible. Traduction du Monde Nouveau [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[9,94],"tags":[],"class_list":["post-6935","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-lectures","category-liens"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p3MfBZ-1NR","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack-related-posts":[{"id":6318,"url":"https:\/\/areopage.net\/blog\/2017\/09\/03\/deepl-vs-google\/","url_meta":{"origin":6935,"position":0},"title":"DeepL : mieux que Google ?","author":"areopage","date":"03\/09\/2017","format":false,"excerpt":"DeepL Translator est un nouveau service de traduction automatique tr\u00e8s prometteur. Lanc\u00e9 par le c\u00e9l\u00e8bre portail Linguee, il ambitionne de d\u00e9tr\u00f4ner tous les tenants du secteur, \u00e0 commencer par\u00a0Google Traduction. Son secret r\u00e9side 1) dans la puissance de calcul du superordinateur allou\u00e9 \u00e0 la t\u00e2che, 23e mondial, 2) dans des\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;actualit\u00e9s&quot;","block_context":{"text":"actualit\u00e9s","link":"https:\/\/areopage.net\/blog\/category\/actualites\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/09\/030917-300x104.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":7843,"url":"https:\/\/areopage.net\/blog\/2019\/09\/29\/bpwa-mode-interlineaire\/","url_meta":{"origin":6935,"position":1},"title":"BPWA : mode interlin\u00e9aire","author":"areopage","date":"29\/09\/2019","format":false,"excerpt":"Bible Parser Web App s'enrichit ce jour, entre autres, d'un mode interlin\u00e9aire plut\u00f4t sympathique (version OHB, pour Open Hebrew Bible) : avec analyse morphologique, lemme, num\u00e9ro Strong, prononciation, traduction anglaise interlin\u00e9aire et traduction anglaise de base du lemme. Pour le Nouveau Testament : OGNT (Open Greek New Testament) : avec\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;actualit\u00e9s&quot;","block_context":{"text":"actualit\u00e9s","link":"https:\/\/areopage.net\/blog\/category\/actualites\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/2909195-300x233.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":5864,"url":"https:\/\/areopage.net\/blog\/2017\/02\/07\/la-grande-bible-de-tours-bourasse-et-janvier-1866\/","url_meta":{"origin":6935,"position":2},"title":"La Grande Bible de Tours (Bourass\u00e9 et Janvier, 1866)","author":"areopage","date":"07\/02\/2017","format":false,"excerpt":"Bible Parser 2015 et Bible Parser Web App viennent d'int\u00e9grer une nouvelle version biblique fran\u00e7aise, La Sainte Bible de Bourass\u00e9 et Janvier, dite Grande Bible de Tours. Notice de F. Delforge 1991 : 256 : En 1843 para\u00eet \u00e0 Tours, chez Alfred Mame et Fils, La Sainte Bible, \"traduction nouvelle\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;actualit\u00e9s&quot;","block_context":{"text":"actualit\u00e9s","link":"https:\/\/areopage.net\/blog\/category\/actualites\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/0702172-233x300.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":840,"url":"https:\/\/areopage.net\/blog\/2013\/10\/10\/nwt-2013-jw-library\/","url_meta":{"origin":6935,"position":3},"title":"NWT 2013 &#038; JW Library","author":"areopage","date":"10\/10\/2013","format":false,"excerpt":"Les T\u00e9moins de J\u00e9hovah viennent de r\u00e9viser leur traduction biblique, The New World Translation of the Holy Scriptures. Cette traduction, souvent abr\u00e9g\u00e9e NWT (ou TMN, Traduction du Monde Nouveau en fran\u00e7ais) est litt\u00e9rale et r\u00e9alis\u00e9e sur les originaux h\u00e9breux, aram\u00e9ens et grecs. Elle a connu un certain nombre de r\u00e9visions\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;actualit\u00e9s&quot;","block_context":{"text":"actualit\u00e9s","link":"https:\/\/areopage.net\/blog\/category\/actualites\/"},"img":{"alt_text":"IMG_0066","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/10\/IMG_0066-150x150.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":7357,"url":"https:\/\/areopage.net\/blog\/2019\/03\/16\/decouvrez-50-bibles-en-francais-bibliorama\/","url_meta":{"origin":6935,"position":4},"title":"D\u00e9couvrez 50 bibles en fran\u00e7ais (Bibliorama)","author":"areopage","date":"16\/03\/2019","format":false,"excerpt":"R\u00e9alis\u00e9 par A. Nanot, N. Ciarapica, J. Caplot et T. Mathey, le nouveau site Bibliorama est enti\u00e8rement consacr\u00e9 non seulement aux versions bibliques fran\u00e7aises, mais aussi aux outils qui gravitent autour de l'\u00e9tude de la Bible : manuels de th\u00e9ologie et d'arch\u00e9ologie, dictionnaires, outils pour l'apprentissage de l'h\u00e9breu, ou encore\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;actualit\u00e9s&quot;","block_context":{"text":"actualit\u00e9s","link":"https:\/\/areopage.net\/blog\/category\/actualites\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/160319a.png?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/160319a.png?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/160319a.png?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/160319a.png?resize=700%2C400&ssl=1 2x"},"classes":[]},{"id":8339,"url":"https:\/\/areopage.net\/blog\/2020\/01\/26\/levangile-de-notre-seigneur-jesus-christ-jouon-1930\/","url_meta":{"origin":6935,"position":5},"title":"L&rsquo;\u00c9vangile de Notre-Seigneur J\u00e9sus-Christ (Jo\u00fcon, 1930)","author":"areopage","date":"26\/01\/2020","format":false,"excerpt":"\u00a0 \u00a0Bien connu pour sa Grammaire de l'h\u00e9breu biblique (Rome, Institut Biblique Pontifical, 1947), Paul Jo\u00fcon l'est moins pour sa traduction des \u00e9vangiles : L'\u00c9vangile de Notre-Seigneur J\u00e9sus-Christ (Paris, Beauchesne, 1930 ; collection Verbum Salutis). Et pourtant cette traduction ne manque pas d'int\u00e9r\u00eat, comme on peut le subodorer \u00e0 la\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;grec biblique&quot;","block_context":{"text":"grec biblique","link":"https:\/\/areopage.net\/blog\/category\/grec-biblique\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/2601201-185x300.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]}],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6935","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6935"}],"version-history":[{"count":30,"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6935\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6968,"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6935\/revisions\/6968"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6935"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6935"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6935"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}