{"id":1397,"date":"2014-03-06T22:39:11","date_gmt":"2014-03-06T21:39:11","guid":{"rendered":"http:\/\/areopage.net\/blog\/?p=1397"},"modified":"2014-03-08T17:25:48","modified_gmt":"2014-03-08T16:25:48","slug":"la-bible-le-texte-en-ses-contextes-babut-2013","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/areopage.net\/blog\/2014\/03\/06\/la-bible-le-texte-en-ses-contextes-babut-2013\/","title":{"rendered":"La Bible : le texte en ses contextes (Babut, 2013)"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/03\/Babut2013_.jpg\" data-rel=\"lightbox-gallery-fpH26dvd\" data-rl_title=\"\" data-rl_caption=\"\" title=\"\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" alt=\"Babut2013_\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/03\/Babut2013_.jpg?resize=189%2C300\" width=\"189\" height=\"300\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Jean-Marc Babut<\/strong>\u00a0a publi\u00e9 derni\u00e8rement un nouvel ouvrage touchant \u00e0 la traduction biblique, et c&rsquo;est toujours un plaisir que de le lire. Il avait d\u00e9j\u00e0 publi\u00e9, entre autres,\u00a0<a href=\"http:\/\/www.amazon.fr\/gp\/product\/2204056804\/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&amp;camp=1642&amp;creative=19458&amp;creativeASIN=2204056804&amp;linkCode=as2&amp;tag=encyclopaed09-21\"><em>Lire la Bible en traduction<\/em><\/a>\u00a0(1997) ou\u00a0<a href=\"http:\/\/www.amazon.fr\/gp\/product\/2850210803\/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&amp;camp=1642&amp;creative=19458&amp;creativeASIN=2850210803&amp;linkCode=as2&amp;tag=encyclopaed09-21\"><em>Les expressions idiomatiques de l&rsquo;h\u00e9breu biblique<\/em><\/a>\u00a0(1995). Voil\u00e0 qu&rsquo;il livre une nouvelle approche du texte biblique,\u00a0<a href=\"http:\/\/www.amazon.fr\/gp\/product\/2204099961\/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&amp;camp=1642&amp;creative=19458&amp;creativeASIN=2204099961&amp;linkCode=as2&amp;tag=encyclopaed09-21\"><em>La Bible : le texte en ses contextes. Traduire la Bible. Outils oubli\u00e9s<\/em><\/a>\u00a0(2013).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">L&rsquo;ouvrage s&rsquo;int\u00e9resse principalement aux pr\u00e9occupations du traducteur de la Bible (p.9) et chaque chapitre peut se lire assez ind\u00e9pendamment, le tout constituant une s\u00e9rie de \u00ab\u00a0petites monographies\u00a0\u00bb (p.11) touchant surtout aux probl\u00e8mes s\u00e9mantiques.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em><strong>1. Le texte en ses contextes\u00a0\u00a0<\/strong><\/em>(p.13-15)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En partant de <strong>Marc 12.17<\/strong> et parall\u00e8les, Babut montre qu&rsquo;un texte peut se comprendre \u00e0 la lumi\u00e8re de diff\u00e9rents contextes : le\u00a0<em>cotexte<\/em>\u00a0(contexte linguistique), le contexte historico-culturel (contexte extralinguistique) et le contexte de l&rsquo;auditeur (contexte interpr\u00e9tatif). Il entend souligner les interactions entre ces grilles de lecture, et montrer comment elles peuvent interf\u00e9rer avec la compr\u00e9hension d&rsquo;un passage.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>2. Dans un texte tout se tient ou presque<\/em>\u00a0<\/strong>(pp.17-31)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ce pr\u00e9ambule sert \u00e0 introduire ses objectifs et sa m\u00e9thode. Comment choisit-on l&rsquo;acception ad\u00e9quate dans un contexte particulier ?<\/p>\n<blockquote><p>Le plus souvent l&rsquo;ex\u00e9g\u00e8te-traducteur proc\u00e8de \u00e0 ce choix de mani\u00e8re intuitive, la \u00ab\u00a0pertinence s\u00e9mantique\u00a0\u00bb lui paraissant en g\u00e9n\u00e9ral plus ou moins \u00e9vidente. Cette \u00e9vidence lui est souvent fournie par le cotexte, mais elle risque aussi d&rsquo;\u00eatre ind\u00fbment sugg\u00e9r\u00e9e par le contexte interpr\u00e9tatif, trop press\u00e9 de faire valoir son bon droit. (pp.17-18)<\/p><\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">Babut s&rsquo;int\u00e9resse, au-del\u00e0 de l&rsquo;intuition, \u00e0 ce qui peut d\u00e9terminer, voire conditionner, le sens \u00e0 retenir. Il rappelle quelques grands principes linguistiques (relations entre syntaxe et s\u00e9mantique) en prenant un exemple tir\u00e9 d&rsquo;un roman d&rsquo;Albert Camus (pp.19-28) avant d&#8217;embrayer sur quelques exemples bibliques. Il cite ainsi Eccl\u00e9siaste 1.1 pour montrer que l&rsquo;expression \u00ab\u00a0tout est\u00a0<em>h\u00e8b\u00e8l<\/em>\u00a0\u00bb (p.29 ;\u00a0\u05d4\u05b7\u05db\u05b9\u05bc\u05dc \u05d4\u05b8\u05d1\u05b6\u05dc\u05c3 : en fait, c&rsquo;est<strong>\u00a0Eccl\u00e9siaste 1.2<\/strong>) ne peut se comprendre enti\u00e8rement si l&rsquo;on est pas familiaris\u00e9 avec le \u00ab\u00a0syst\u00e8me particulier de valeurs m\u00e9taphoriques\u00a0\u00bb de la langue. Il rappelle aussi le proc\u00e9d\u00e9 tout johannique du malentendu, o\u00f9 certains termes prennent des sens diff\u00e9rents selon que le sens propre ou figur\u00e9 est retenu (<em>naos<\/em>\/<em>\u00e9geir\u00f4<\/em> en\u00a0<strong>Jean 2.19-21<\/strong>).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Premi\u00e8re partie : Sous l&rsquo;\u00e9clairage fourni par le contexte litt\u00e9raire<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>3. S\u00e9lectionner l&rsquo;acception pertinente<\/em><\/strong>\u00a0(pp.35-52)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dans cette partie, de tr\u00e8s int\u00e9ressantes rubriques sont d\u00e9volues \u00e0 des probl\u00e8mes s\u00e9mantiques :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211;\u00a0<strong>Sm&rsquo;<\/strong>\u00a0: &lsquo;entendre&rsquo; ou &lsquo;\u00e9couter&rsquo; ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211;\u00a0<strong>&lsquo;\u00c8r\u00e8\u00e7<\/strong>\u00a0: &lsquo;terre&rsquo; ou &lsquo;pays&rsquo; ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211;\u00a0<strong>Bara&rsquo;<\/strong>\u00a0: &lsquo;susciter&rsquo; ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211;\u00a0<strong>Pistos\u00a0<\/strong>: &lsquo;fid\u00e8le&rsquo; ou &lsquo;fiable&rsquo; ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211;\u00a0<strong>Pisteu\u00f4<\/strong>\u00a0: &lsquo;adh\u00e9rer \u00e0 une croyance&rsquo; ou &lsquo;faire confiance&rsquo; ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">S&rsquo;il n&rsquo;y a rien de fondamentalement r\u00e9volutionnaire dans son expos\u00e9, Babut fait oeuvre utile : la m\u00e9thode est saine, rigoureuse, et \u00e9vite les \u00e9cueils du genre. Autrement dit, c&rsquo;est un riche concentr\u00e9 de ce qu&rsquo;on peut lire de meilleur par ailleurs.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>4. Les ambigu\u00eft\u00e9s de la traduction litt\u00e9rale<\/em>\u00a0<\/strong>(pp.53-75)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211;\u00a0<strong>Hinnab\u00e9&rsquo;<\/strong>\u00a0: &lsquo;proph\u00e9tiser&rsquo; ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Plus originale, cette rubrique rappelle que des normes aberrantes veulent que :<\/p>\n<blockquote><p>(&#8230;) si on parle de l&rsquo;activit\u00e9 d&rsquo;un\u00a0<strong><em>proph\u00e8te<\/em><\/strong>, cette activit\u00e9 doit \u00eatre d\u00e9crite par un verbe comme\u00a0<strong><em>proph\u00e9tiser<\/em><\/strong>, puisqu&rsquo;en h\u00e9breu le verbe d\u00e9notant l&rsquo;action du proph\u00e8te est d\u00e9riv\u00e9 du nom qui d\u00e9signe celui-ci. (p.53)<\/p><\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">C&rsquo;est aberrant en ce sens qu&rsquo;un terme est bien \u00e9videmment polys\u00e9mique, de surcro\u00eet le verbe <em>hinnab\u00e9&rsquo;<\/em> ne signifie pas seulement\u00a0<em>proph\u00e9tiser<\/em>\u00a0=\u00a0<em>pr\u00e9dire<\/em>, mais aussi\u00a0<em>se pr\u00e9senter en proph\u00e8te<\/em>,\u00a0<em>parler au nom de<\/em>, etc.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211;\u00a0<strong>San\u00e9&rsquo;<\/strong>\u00a0(h\u00e9breu) \/\u00a0<strong>mis\u00e9\u00f4<\/strong>\u00a0(grec) : &lsquo;ha\u00efr&rsquo; ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Comme on peut le d\u00e9duire des contextes o\u00f9 ces termes sont respectivement employ\u00e9s, ils ne signifient pas seulement &lsquo;ha\u00efr&rsquo; mais aussi &lsquo;\u00eatre moins pr\u00e9f\u00e9r\u00e9&rsquo; (ex.\u00a0<strong>Luc 6.35<\/strong>), &lsquo;\u00eatre d\u00e9daign\u00e9&rsquo; (<strong>Gen\u00e8se 29.31<\/strong>), etc.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211;\u00a0<strong>Yada&rsquo;<\/strong>\/<strong>gignosk\u00f4<\/strong>\u00a0: seulement &lsquo;conna\u00eetre&rsquo; ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211;\u00a0<strong>Hupokrit\u00e8s<\/strong>\u00a0: &lsquo;hypocrite&rsquo; ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pour cette rubrique, Babut \u00e9toffe davantage son propos, et fait part d&rsquo;une solution un peu surprenante pour expliquer certains contextes o\u00f9 para\u00eet le terme hypocrite \u00a0: pour lui, il est des instances o\u00f9 \u00ab\u00a0incoh\u00e9rent\u00a0\u00bb serait plus appropri\u00e9.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211;\u00a0<strong>Ochlos<\/strong>\u00a0chez Marc<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">On s&rsquo;en rend compte intuitivement en lisant les textes en grec,\u00a0<em>ochlos<\/em>\u00a0ne signifie pas toujours \u00ab\u00a0foule\u00a0\u00bb, \u00e0 moins de s&rsquo;imaginer des situations improbables ! Babut fait donc oeuvre originale en examinant ce point, et en conclut que le terme signifie souvent\u00a0<em>les gens qui sont l\u00e0<\/em>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211;\u00a0<strong>Eir\u00e8n\u00e8<\/strong>\u00a0: seulement &lsquo;paix&rsquo; ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>5. R\u00e9soudre une incertitude<\/em>\u00a0<\/strong>(pp.77-89)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211;\u00a0<strong>Bala&rsquo;<\/strong>\u00a0en Esa\u00efe 28.7<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Que d\u00e9signe l&rsquo;h\u00e9breu\u00a0<strong>gadis<\/strong>\u00a0?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Amasser (?) des charbons ardents sur la t\u00eate<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Babut s&rsquo;int\u00e9resse ici surtout au sens de\u00a0<em>hatah<\/em>\u00a0(\u05d7\u05b8\u05ea\u05b8\u05d4) qui signifie moins\u00a0<em>amasser<\/em>\u00a0que\u00a0<em>prendre<\/em>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>6. \u00c9clairer le sens d&rsquo;un hapax ou d&rsquo;un terme rare<\/em><\/strong>\u00a0(pp.91-102)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; De quoi s&rsquo;agit-il en 1 Samuel 2.36 ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Que peut signifier l&rsquo;adjectif\u00a0<strong><em>bah\u00eer<\/em>\u00a0<\/strong>en Job 37.21 ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211;\u00a0<strong><em>Bitr\u00f4n<\/em><\/strong>\u00a0: un lieu ? une dur\u00e9e ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211;\u00a0<em><strong>\u00c9piousios<\/strong>\u00a0<\/em>dans le Notre P\u00e8re<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Babut met en garde contre l&rsquo;\u00e9tymologie, \u00e0 la suite de J. Barr. Deux \u00e9tymologies ont \u00e9t\u00e9 propos\u00e9es, pour les sens \u00ab\u00a0indispensable \u00a0\u00e0 la vie\u00a0\u00bb ou \u00ab\u00a0pour le jour qui vient\u00a0\u00bb. Le probl\u00e8me, c&rsquo;est que selon les textes et les formes grammaticales employ\u00e9es par les \u00e9vang\u00e9listes, les deux acceptions peuvent convenir.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; La vie\u00a0<strong><em>ai\u00f4nios<\/em><\/strong>, vie \u00e9ternelle ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pour Babut, \u00ab\u00a0la vie\u00a0<em>ai\u00f4nios<\/em>\u00a0est non pas la vie \u00ab\u00a0\u00e9ternelle\u00a0\u00bb, mais celle qu&rsquo;on m\u00e8ne dans ce monde particulier, qui fonctionne exactement \u00e0 l&rsquo;inverse du n\u00f4tre, le monde nouveau de Dieu\u00a0\u00bb (p.102). Il part d&rsquo;un constat : \u00ab\u00a0En g\u00e9n\u00e9ral, [J\u00e9sus] ne parle pas en effet de recevoir en h\u00e9ritage une vie de dur\u00e9e illimit\u00e9e, mais d&rsquo; \u00ab\u00a0entrer\u00a0\u00bb (maintenant) dans le monde nouveau (en grec la\u00a0<em>basileia<\/em>, litt. : le royaume) de Dieu\u00a0\u00bb (p.101). Mais malgr\u00e9 le fait que J\u00e9sus parle effectivement d&rsquo;un royaume d\u00e9j\u00e0 pr\u00e9sent qu&rsquo;il faut recevoir (un royaume qui approche, qui est d\u00e9j\u00e0 l\u00e0, qui est parmi vous = J\u00e9sus lui-m\u00eame), j&rsquo;ai beaucoup de mal \u00e0 le suivre dans son analyse d&rsquo;<em>ai\u00f4nios.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>7. Contexte et probl\u00e8mes textuels<\/em><\/strong>\u00a0(pp.103-110)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211;\u00a0<strong><em>Dans le texte h\u00e9breu du Premier Testament<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Babut rappelle quelques notions fondamentales sur l&rsquo;histoire textuelle de l&rsquo;Ancien Testament : le fait qu&rsquo;on ne dispose pour l&rsquo;heure que d&rsquo;une \u00e9dition diplomatique (fond\u00e9e sur un seul manuscrit), le probl\u00e8me des versions et de leur variantes parfois t\u00e9moins d&rsquo;un \u00e9tat ant\u00e9rieur du texte h\u00e9breu (Septante, Pentateuque samaritain). Et de citer quelques exemples :\u00a0<strong>Esa\u00efe 24.23a<\/strong>\u00a0(LXX vs TM),\u00a0<strong>J\u00e9r\u00e9mie 23.33<\/strong>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211;\u00a0<strong><em>Dans le texte grec du Nouveau Testament<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Comme pour l&rsquo;AT, Babut rappelle quelques fondamentaux, mais ce qui est surtout int\u00e9ressant, c&rsquo;est qu&rsquo;il parle des<em>\u00a0lectio difficilior<\/em>&#8230; qui sont trop difficiles (ex.\u00a0<strong>Luc 11.23<\/strong>\u00a0o\u00f9 le\u00a0<em>me<\/em>\u00a0serait trop difficile : \u03c3\u03ba\u03bf\u03c1\u03c0\u03af\u03b6\u03b5\u03b9\/\u03c3\u03ba\u03bf\u03c1\u03c0\u03af\u03b6\u03b5\u03b9 \u03bc\u03b5 ; idem pour\u00a0<strong>Marc 1.41<\/strong>\u00a0:\u00a0\u1f40\u03c1\u03b3\u03b9\u03c3\u03b8\u03b5\u1f76\u03c2 au lieu de\u00a0\u03c3\u03c0\u03bb\u03b1\u03b3\u03c7\u03bd\u03b9\u03c3\u03b8\u03b5\u1f76\u03c2 est trop difficile).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>8. Le vocabulaire d&rsquo;un auteur<\/em>\u00a0<\/strong>(pp.111-119)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211;\u00a0<strong><em>Euthus<\/em>\u00a0<\/strong>: un tic litt\u00e9raire de Marc ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La question pr\u00eate \u00e0 sourire mais m\u00e9rite d&rsquo;\u00eatre pos\u00e9e : elle caract\u00e9rise en tout cas deux points pour Babut, 1) que le terme a probablement un sens affaibli (<em>alors, ensuite, puis<\/em>&#8230; plut\u00f4t que syst\u00e9matiquement\u00a0<em>aussit\u00f4t<\/em>), et 2) qu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;un proc\u00e9d\u00e9 relevant typiquement du style marcien.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Les valeurs s\u00e9mantiques de\u00a0<strong><em>Ioudaioi<\/em>\u00a0<\/strong>dans l&rsquo;\u00e9vangile johannique<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Question des plus courantes, mais aussi des plus int\u00e9ressante, Babut rel\u00e8ve quatre sens principaux \u00e0\u00a0<strong><em>Ioudaios\/Ioudaioi<\/em><\/strong>\u00a0:\u00a0<strong>1)<\/strong>\u00a0membres de la population issue de Jacob (Juifs),\u00a0<strong>2)<\/strong>\u00a0adeptes du juda\u00efsme (juifs),\u00a0<strong>3)<\/strong>\u00a0autorit\u00e9s du juda\u00efsme j\u00e9rusal\u00e9mite, et\u00a0<strong>4)<\/strong>\u00a0jud\u00e9ens, et de lister les instances (p.115).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Paul et Marc se r\u00e9f\u00e8rent-ils au m\u00eame\u00a0<strong><em>euaggelion<\/em>\u00a0<\/strong>?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>9. St\u00e9r\u00e9otypes et expressions idiomatiques<\/em><\/strong>\u00a0(pp.121-140)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Lever les yeux et voir<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; L&rsquo;os et la chair<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Quoi \u00e0 moi et \u00e0 toi ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pour l&rsquo;AT, Babut parvient \u00e0 cette conclusion :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La comparaison des contextes du Premier Testament encadrant notre expression am\u00e8ne \u00e0 d\u00e9gager pour celle-ci la signification commune affirmative \u00ab\u00a0nous n&rsquo;avons rien de commun moi et toi\u00a0\u00bb. La formule marque toujours une certaine distance entre le locuteur et l&rsquo;interpell\u00e9, distance qui, selon les cas, peut recevoir diverses connotations, depuis : \u00ab\u00a0Ne t&rsquo;occupe pas de ce qui me concerne\u00a0\u00bb jusqu&rsquo;\u00e0 un peu plus agressif : \u00ab\u00a0De quoi te m\u00eales-tu ?\u00a0\u00bb (p.134).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La conclusion est sensiblement la m\u00eame pour le NT (p.136).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; L&rsquo;interpellation\u00a0<strong><em>guna\u00ef<\/em>\u00a0<\/strong>(femme)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">L&rsquo;expos\u00e9 est l\u00e0 encore extr\u00eamement int\u00e9ressant, mais la conclusion sage et prudente : de \u00ab\u00a0cette d\u00e9concertante entr\u00e9e en dialogue avec une femme, il ressort que la relation qui s&rsquo;\u00e9tablit ainsi s&rsquo;accommode d&rsquo;une certaine distance entre les deux personnes en cause, le contexte particulier permettant seul de savoir si cette distance s&rsquo;accompagne de dispositions positives ou si elle correspond \u00e0 une certaine tension\u00a0\u00bb (p.140).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>10. Valeurs m\u00e9taphoriques<\/em><\/strong>\u00a0(pp.141-155)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Babut rappelle combien la culture conditionne l&rsquo;usage de la m\u00e9taphore, et quelle distance nous s\u00e9pare de la \u00ab\u00a0culture biblique\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Le c\u0153ur endurci<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Vanit\u00e9 des vanit\u00e9s = ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Les valeurs m\u00e9taphoriques de\u00a0<strong><em>h\u00e8b\u00e8l<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Deuxi\u00e8me partie : Sous l&rsquo;\u00e9clairage des contextes non litt\u00e9raires<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>11. L&rsquo;\u00e9clairage du contexte historique<\/em><\/strong>\u00a0(pp.159-168)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Qu&rsquo;y a-t-il derri\u00e8re les r\u00e9cits du livre de Daniel ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; L&rsquo;occupation romaine<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Premiers et derniers<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>12. L&rsquo;\u00e9clairage du contexte culturel<\/em><\/strong>\u00a0(pp.169-187)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Traduire un proverbe<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ce d\u00e9licat exercice, consistant \u00e0 trouver un \u00e9quivalent s\u00e9mantique, et si possible formel (i.e. que la traduction produite ait aussi une tournure proverbiale), est illustr\u00e9 par une amusante anecdote pour le bamil\u00e9k\u00e9 (langue parl\u00e9e dans l&rsquo;Ouest du Cameroun).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Sous l&rsquo;\u00e9clairage des sciences naturelles<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Sous l&rsquo;\u00e9clairage des techniques de navigation<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Une politesse moins sommaire que la n\u00f4tre<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ici Babut renvoie \u00e0 la parole de J\u00e9sus, de prime abord surprenante : \u00ab\u00a0Ne saluez personne en chemin\u00a0\u00bb (<strong>Luc 10.4b<\/strong>). Il faut comprendre : \u00ab\u00a0Pas de salamalecs en cours de route !\u00a0\u00bb (p.175).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Des r\u00e9f\u00e9rences incompatibles<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Valeurs m\u00e9taphoriques<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Connotation<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>13. Evolution s\u00e9mantique<\/em>\u00a0<\/strong>(pp.187-193)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Les avatars du titre\u00a0<strong><em>Christos<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Troisi\u00e8me partie : Sous l&rsquo;\u00e9clairage du contexte interpr\u00e9tatif<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>14. L&rsquo;\u00e9clairage du contexte interpr\u00e9tatif<\/em>\u00a0<\/strong>\u00a0(pp.197-206)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cette rubrique \u00e9tudie le cas du livre de Jonas, en ses interpr\u00e9tations et r\u00e9interpr\u00e9tations.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>15. Le contexte interpr\u00e9tatif du traducteur\u00a0<\/em><\/strong>(pp.207-228)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Impossible traduction<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Rien de plus que ce que dit le texte<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Quand\u00a0<em><strong>torah<\/strong>\u00a0<\/em>devient\u00a0<strong><em>nomos<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Le Targoum, une traduction orient\u00e9e<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Peut-on se fier aux intertitres ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Je suis d&rsquo;accord sur le principe, mais Babut choisit un exemple discutable. Il soutient que les intertitres pr\u00e9sentant le r\u00e9cit couramment d\u00e9nomm\u00e9 \u00ab\u00a0multiplication des pains\u00a0\u00bb par J\u00e9sus est une tradition \u00ab\u00a0nettement parasite\u00a0\u00bb (p.226). Pour lui, le miracle n&rsquo;est pas la multiplication de la mati\u00e8re du pain, mais le fait que les disciples aient consenti \u00e0 partager m\u00eame le peu de pain qu&rsquo;ils poss\u00e9daient. Difficile \u00e0 avaler !<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>16. et 17. Le contexte interpr\u00e9tatif du commentateur (1) et (2)<\/em><\/strong>\u00a0(pp.229-240, pp.241-262)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; All\u00e9gorie r\u00e9elle ou imput\u00e9e ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; L&rsquo;interpr\u00e9tation all\u00e9gorique chez l&rsquo;ap\u00f4tre Paul<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Une parabole all\u00e9goris\u00e9e<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; L&rsquo;interpr\u00e9tation du Cantique<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Du protocanon h\u00e9breu ou deut\u00e9rocanon grec<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Le commentateur qumr\u00e2nien<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; De la Torah \u00e9crite \u00e0 la Torah orale<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Quand Thomas rapporte une parole de J\u00e9sus<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ici Babut compare principale Luc 12.49 avec le\u00a0<em>logion<\/em>\u00a010 de l\u2019<em>\u00c9vangile de Thomas<\/em>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; L&rsquo;interpr\u00e9tation en ses \u00e9tats successifs<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Jean Calvin et le texte biblique<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Des r\u00e9f\u00e9rences d\u00e9natur\u00e9es<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em><strong>En guise de conclusion<\/strong><\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Difficile, r\u00e9sume Babut, de faire taire le contexte interpr\u00e9tatif d&rsquo;un traducteur, mais n\u00e9anmoins envisageable dans une certaine mesure, surtout si l&rsquo;on tente de tirer du texte\u00a0<em>lui-m\u00eame<\/em>, par l&rsquo;analyse s\u00e9mantique, le moyen de l&rsquo;analyser et le comprendre.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>&#8230;<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Babut livre un bel ouvrage sur un grand nombre de probl\u00e8mes de traduction. Le propos est richement illustr\u00e9 et les conclusions saines (bien qu&rsquo;il faille parfois lire attentivement pour comprendre les options qu&rsquo;il retient). En quelques cas, je m&rsquo;\u00e9carte de ses analyses, mais Babut a le grand m\u00e9rite d&rsquo;avoir synth\u00e9tis\u00e9 en un unique endroit de tr\u00e8s nombreuses questions toutes aussi int\u00e9ressantes les unes que les autres.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Je regrette cette place trop importante \u00e0 la source Q. C&rsquo;est un peu aga\u00e7ant. Qui a une source Q sur son chevet ? Difficile d&rsquo;appr\u00e9hender le corpus auquel il fait allusion quand les ex\u00e9g\u00e8tes se disputent encore et toujours sur le contenu de cette source. A chaque ex\u00e9g\u00e8te, pratiquement, sa source Q. Plus je lis sur le sujet, moins elle m&rsquo;est famili\u00e8re. Le probl\u00e8me synoptique est un vrai casse-t\u00eate, et le m\u00ealer aux probl\u00e8mes de traduction g\u00e9n\u00e8re immanquablement de la confusion.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A part \u00e7a, et on s&rsquo;en fait une bonne id\u00e9e \u00e0 parcourir les 17 chapitres tr\u00e8s vari\u00e9s, nul doute que cet ouvrage de Babut va vite devenir un classique du genre.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Jean-Marc Babut\u00a0a publi\u00e9 derni\u00e8rement un nouvel ouvrage touchant \u00e0 la traduction biblique, et c&rsquo;est toujours un plaisir que de le lire. Il avait d\u00e9j\u00e0 publi\u00e9, entre autres,\u00a0Lire la Bible en traduction\u00a0(1997) ou\u00a0Les expressions idiomatiques de l&rsquo;h\u00e9breu biblique\u00a0(1995). Voil\u00e0 qu&rsquo;il livre une nouvelle approche du texte biblique,\u00a0La Bible : le texte en ses contextes. Traduire la [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[7,8,9],"tags":[461,462,54,99],"class_list":["post-1397","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-grec-biblique","category-hebreu-biblique","category-lectures","tag-analyse-semantique","tag-contexte-interpretatif","tag-jean-marc-babut","tag-traduction-biblique"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p3MfBZ-mx","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack-related-posts":[{"id":79,"url":"https:\/\/areopage.net\/blog\/2013\/07\/07\/se-couvrir-la-moustachela-barbe-%d7%a2%d6%b8%d7%98%d6%b8%d7%94-%d7%a2%d6%b7%d7%9c%d6%be%d7%a9%d6%b8%d7%82%d7%a4%d6%b8%d7%9d\/","url_meta":{"origin":1397,"position":0},"title":"Se couvrir la moustache\/la barbe (\u05e2\u05b8\u05d8\u05b8\u05d4 \u05e2\u05b7\u05dc\u05be\u05e9\u05b8\u05c2\u05e4\u05b8\u05dd)","author":"areopage","date":"07\/07\/2013","format":"video","excerpt":"Dans son ouvrage fascinant qui recense les expressions idiomatiques de l'h\u00e9breu biblique (au nombre de 138 selon son d\u00e9compte), Jean-Marc Babut d\u00e9finit l'expression idiomatique d'apr\u00e8s trois crit\u00e8res : 1) l'expression a un sens exocentrique (qu'on ne peut deviner par l'addition des sens des mots qui la compose), 2) elle est\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;h\u00e9breu biblique&quot;","block_context":{"text":"h\u00e9breu biblique","link":"https:\/\/areopage.net\/blog\/category\/hebreu-biblique\/"},"img":{"alt_text":"BP_07072013_2","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/BP_07072013_2-300x120.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":7742,"url":"https:\/\/areopage.net\/blog\/2019\/09\/20\/nouvelle-francais-courant-biblio-2019\/","url_meta":{"origin":1397,"position":1},"title":"Nouvelle Fran\u00e7ais Courant (Bibli&rsquo;O, 2019)","author":"areopage","date":"20\/09\/2019","format":false,"excerpt":"Les \u00c9ditions Bibli'O publient aujourd'hui une r\u00e9vision de la Bible en Fran\u00e7ais Courant (BFC) sous le nom de Nouvelle Fran\u00e7ais Courant (NFC). Depuis plus de trois ans, l\u2019Alliance biblique fran\u00e7aise s\u2019est lanc\u00e9e dans la r\u00e9vision de la Bible en fran\u00e7ais courant, avec pour objectif de continuer \u00e0 transmettre le message\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;actualit\u00e9s&quot;","block_context":{"text":"actualit\u00e9s","link":"https:\/\/areopage.net\/blog\/category\/actualites\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/2009191-300x300.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":8339,"url":"https:\/\/areopage.net\/blog\/2020\/01\/26\/levangile-de-notre-seigneur-jesus-christ-jouon-1930\/","url_meta":{"origin":1397,"position":2},"title":"L&rsquo;\u00c9vangile de Notre-Seigneur J\u00e9sus-Christ (Jo\u00fcon, 1930)","author":"areopage","date":"26\/01\/2020","format":false,"excerpt":"\u00a0 \u00a0Bien connu pour sa Grammaire de l'h\u00e9breu biblique (Rome, Institut Biblique Pontifical, 1947), Paul Jo\u00fcon l'est moins pour sa traduction des \u00e9vangiles : L'\u00c9vangile de Notre-Seigneur J\u00e9sus-Christ (Paris, Beauchesne, 1930 ; collection Verbum Salutis). Et pourtant cette traduction ne manque pas d'int\u00e9r\u00eat, comme on peut le subodorer \u00e0 la\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;grec biblique&quot;","block_context":{"text":"grec biblique","link":"https:\/\/areopage.net\/blog\/category\/grec-biblique\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/2601201-185x300.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":5864,"url":"https:\/\/areopage.net\/blog\/2017\/02\/07\/la-grande-bible-de-tours-bourasse-et-janvier-1866\/","url_meta":{"origin":1397,"position":3},"title":"La Grande Bible de Tours (Bourass\u00e9 et Janvier, 1866)","author":"areopage","date":"07\/02\/2017","format":false,"excerpt":"Bible Parser 2015 et Bible Parser Web App viennent d'int\u00e9grer une nouvelle version biblique fran\u00e7aise, La Sainte Bible de Bourass\u00e9 et Janvier, dite Grande Bible de Tours. Notice de F. Delforge 1991 : 256 : En 1843 para\u00eet \u00e0 Tours, chez Alfred Mame et Fils, La Sainte Bible, \"traduction nouvelle\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;actualit\u00e9s&quot;","block_context":{"text":"actualit\u00e9s","link":"https:\/\/areopage.net\/blog\/category\/actualites\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/0702172-233x300.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":5981,"url":"https:\/\/areopage.net\/blog\/2017\/03\/21\/bible-hebreu-francais-2017\/","url_meta":{"origin":1397,"position":4},"title":"Bible h\u00e9breu-fran\u00e7ais (2017)","author":"areopage","date":"21\/03\/2017","format":false,"excerpt":"La Soci\u00e9t\u00e9 Biblique d'Isra\u00ebl vient d'\u00e9diter une nouvelle bible, en h\u00e9breu\u00a0et fran\u00e7ais parall\u00e8les (f\u00e9vrier 2017). Pour l'AT, c'est le texte massor\u00e9tique, et pour le NT, c'est une version en h\u00e9breu moderne. Quant \u00e0 la version fran\u00e7aise, il s'agit de la Nouvelle Bible Segond. En annexe, la prononciation des lettres h\u00e9bra\u00efques,\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;h\u00e9breu biblique&quot;","block_context":{"text":"h\u00e9breu biblique","link":"https:\/\/areopage.net\/blog\/category\/hebreu-biblique\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/210317.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":6696,"url":"https:\/\/areopage.net\/blog\/2018\/03\/10\/bible-detude-semeur-excelsis-2018\/","url_meta":{"origin":1397,"position":5},"title":"Bible d&rsquo;\u00e9tude Semeur (Excelsis, 2018)","author":"areopage","date":"10\/03\/2018","format":false,"excerpt":"Parue r\u00e9cemment, la Bible d'\u00e9tude, version Semeur 2015\u00a0(\u00e9ditions Excelsis, 2018), n'est pas sans int\u00e9r\u00eats. L'\u00e9diteur pr\u00e9sente ainsi les caract\u00e9ristiques du volume : Une introduction g\u00e9n\u00e9rale au canon biblique (Ancien Testament et Nouveau Testament). Des introductions aux diff\u00e9rents corpus bibliques : Pentateuque, Proph\u00e8tes, \u00e9vangiles synoptiques, lettres de Paul. Une introduction \u00e0\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;actualit\u00e9s&quot;","block_context":{"text":"actualit\u00e9s","link":"https:\/\/areopage.net\/blog\/category\/actualites\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/1003181-200x300.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]}],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1397","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1397"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1397\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1422,"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1397\/revisions\/1422"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1397"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1397"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1397"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}