Il n'y a pas de difficulté linguistique dans ce passage (24.1a) : l'antécédent du verbe וַיָּסֶת est יְהוָה - autrement dit, Jéhovah est le sujet du verbe.
Le problème vient d'un passage parallèle, qui semble contradictoire :
2 Samuel 24.1 |
1 Chroniques 21.1 |
La colère de l'Eternel s'enflamma de nouveau contre Israël et il excita David contre eux en disant: "Vas-y, fais le dénombrement d'Israël et de Juda." (S21) |
Satan (ou: un adversaire) se dressa contre Israël (וַיַּעֲמֹד שָׂטָן עַל־יִשְׂרָאֵל) et il excita David à faire le dénombrement d'Israël. (S21) |
Voilà pourquoi certaines traductions - qu'elles soient dérangées par l'apparente contradiction ou qu'elles choisissent d'éclaircir le sens pour leur supposé ignorant lectorat - délaissent le texte au profit de son interprétation :
|
» TMN : La colère de Jéhovah s’enflamma de nouveau contre Israël, quand on excita David contre eux, en disant : “Va, dénombre Israël et Juda.”
» Martin : Or la colère de l`Éternel s`embrasa encore contre Israël ; parce que David fut incité contr'eux à dire : Va, dénombre Israël et Juda.
» Ostervald : La colère de l'Eternel s'alluma encore contre Israël, et David fut incité contre eux, et il dit : Va, fais le dénombrement d'Israël et de Juda.
» Perret-Gentil : Et de nouveau la colère de l'Eternel s'alluma contre les Israélites et excita David contre eux, en suggérant: Va, fais le recensement d'Israël et de Juda !
» Genoude : Et la fureur du Seigneur s'alluma de nouveau contre Israël, parce que David dit : Va, compte Israël et Juda.
» New World Translation : And again the anger of Jehovah came to be hot against Israel, when one incited David against them, saying: “Go, take a count of Israel and Judah.”
» Holman Christian Standard Bible : The LORD's anger burned against Israel again, and it stirred up David against them to say: "Go, count [the people of] Israel and Judah."
» Young's Literal Translation : And the anger of Jehovah addeth to burn against Israel, and [an adversary] moveth David about them, saying, 'Go, number Israel and Judah.'
» Ancient Roots Translinear Bible : Yahweh's emotion flared more at Israel, for David persuaded them saying, "Go, enumerate Israel and Judah."
» Brenton (traduction de la LXX) : And the Lord caused his anger to burn forth again in Israel, and [Satan] stirred up David against them, saying, Go, number Israel and Juda. |
Les procédés sont divers : le recours à l'impersonnel (TMN, NWT), le passif (Martin, Ostervald), l'ambiguïté (Perret-Gentil, HCSB), ou encore l'absence de traduction, voire la manipulation du texte (Genoude, Young, ARTB, Brenton).
Pour ce qui concerne la tournure impersonnelle, il n'y a pas d'équivalent exact au "on" français en hébreu biblique. Quand un locuteur souhaite évoquer un sujet indéfini, il procède de différentes manières (cf. Waltke-O'Connor, pp. 70-71, 384 : Gesenius §144 d sq. ; Joüon §155 b sq. ; Philipps §446) :
- en utilisant un verbe actif à la troisième personne du masculin singulier (cf. Genèse 11.9),
- en utilisant un verbe passif à la troisième personne du masculin singulier (cf. Exode 10.5, Genèse 4.26),
- en utilisant un verbe actif à la troisième personne du masculin pluriel (Genèse 29.2, 2 Samuel 2.32, 1 Rois 22:37), tournure la plus fréquente,
- et en utilisant un verbe au participe (cf. Jérémie 38:23).
Mais cela n'est valable que si l'antécédent est absent, inconnu ou indéfini, ce qui n'est pas le cas en 2 Samuel 24.1.
MAJ 06/03/10 |