4. Jésus, les Premiers Chrétiens et le Nom



Résumé

       Ce chapitre commence par faire le point sur la question au coeur du débat : le Seigneur Jésus est-il celui que l'Ancien Testament nomme YHWH ? Autrement dit, Jésus est-il Jéhovah ? Cette question se pose car le NT cite régulièrement l'AT (à raison de 10% de son corpus), et certaines citations qui concernaient jadis le Dieu d'Israël semblent désormais, par le truchement du terme "Seigneur", s'appliquer à Jésus. Il suffit de comparer les textes de Joël 3:5 et Romains 10:13 pour comprendre que si le nom divin figurait initialement dans l'épître aux Romains, son retrait a contribué à la confusion qu'on observe aujourd'hui. Beaucoup de personnes estiment en effet que le nom du Seigneur dont il est question ici, c'est Jésus, alors qu'il s'agit bien de יהוה.

       En dehors des citations, de nombreux autres textes prètent également à confusion. Ainsi, de quel Seigneur est-il fait mention en Révélation 11:17 ? Il faut déjà éclaircir les sens du terme grec κύριος. Il est montré que ce dernier s'applique tant à des humains, des anges, Jésus, que Dieu, et que sa signification s'étend de monsieur à Seigneur. C'est la progression du culte impérial, le désir des Chrétiens de surenchérir vis-à-vis des cultes concurrents, la dissonance religieuse provoquée par les attentes eschatologiques d'un peuple en désarroi et son échec au supplice, entres autres, qui ont contribué à sacraliser le terme κύριος (cf. Philippiens 2:9-11).

       De fait, pour comprendre dans quelle sphère idéologique évoluaient les Premiers Chrétiens, quel monothéisme était le leur, et comment ils voyaient Jésus (leur christologie), il faut se remémorer qu'ils ne pensaient pas adhérer à une religion nouvelle, mais plutôt porter l'ancienne à sa perfection (Matthieu 5:17). Pour eux, Jésus était le Messie envoyé par Dieu. Ils ne confondaient pas le Messie avec le Dieu Un ! Dans cette perspective, et bien que les manuscrits du Nouveau Testament qui nous soient parvenus ne le révèlent pas explicitement, il faut se résoudre à penser que les premiers rédacteurs inspirés du Nouveau Testament ont employé le nom divin en hébreu dans leurs écrits en grec, de la même manière que les premiers copistes juifs de la Septante avaient conservé le nom divin en hébreu au sein de cette traduction grecque. Par exemple, dans le verset de Matthieu 22:44, si incompréhensible de nos jours (et déjà malmené par Tertullien au IIe s.), ils n'ont pas écrit :


Le Seigneur a dit à mon Seigneur : 'Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.' - Louis Segond


mais :


יהוה a dit à mon Seigneur : 'Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.' *


On est en mesure de l'affirmer sur la base de nombreux indices, à commencer par le fait que le verset en question est une citation de Psaume 110:1, où figure le tétragramme. Or, que Matthieu ait cité le texte depuis l'hébreu, comme nous le pensons puisque c'est en hébreu qu'il a rédigé son évangile, ou bien depuis la Septante grecque, dans les deux cas il rencontrait le tétragramme en hébreu. Etant Juif, le respect pour le Nom lui était inné, viscéral. Il ne pouvait y toucher.

       Voilà donc la première facette, qui permet de comprendre que, lorsqu'ils citaient les Ecritures, les rédacteurs du NT conservaient le Nom dans leurs écrits. Le chapitre 4 présente l'ensemble des éléments qui appuient cette constatation :

- tous les rédacteurs (ou quasiment tous) étaient Juifs : ils connaissaient le Nom, et l'employaient (certes parcimonieusement) avec respect,

- certains écrits du NT ont d'abord été rédigés en hébreu (Matthieu de manière certaine, les autres évangiles, ou quelques-unes de leurs parties, probablement), comme on peut s'en apercevoir à la revue des sémitismes,

- il existe de très nombreuses variantes impliquant des termes aussi simples que Dieu, Seigneur et Jésus, qui mettent en évidence une confusion grandissante quant à l'identité des deux personnages. Si le tétragramme figurait initialement dans le NT, son retrait explique parfaitement l'ensemble de ces étonnantes variantes.

       Le chapitre 4 reprend donc en détails, et appuie de nombreux exemples originaux, la thèse de George Howard, formulée en 1977 dans un article intitulé "The Tetragram and the New Testament" (Journal of Biblical Literature 96, 1977, pp.63-83). Cet article montre que 1) la pratique juive de reprendre le Nom en hébreu au sein d'un texte grec s'observe dans la LXX et dans les manuscrits de la Mer Morte, 2) les Premiers Chrétiens, de souche juive, firent sans doute de même lors de leurs citations ou allusions aux Ecritures hébraïques, ainsi que 3) en témoigne la tradition manuscrite et ses variantes.

       Mais les sémitismes et les variantes ne sont pas les seuls éléments probants. Lors de sa "tentation", il est clair que Jésus emploie trois fois le Nom (Matthieu 4:4, 7, 10), tandis que  Satan, même s'il cite les Ecritures, le proscrit minutieusement (Matthieu 4:3, 6). Il existe aussi des procédés littéraires qui prouvent que le Nom devait figurer. Quand on compare certains versets parallèles (par ex. Matthieu 13:31,32 et Luc 13:18,19) on comprend que le Nom apparaissait au moins dans les logia servant de support, si ce n'est dans les autographes eux-mêmes : la fluctuation autour du "royaume des cieux" ou "royaume de Dieu" relève clairement d'une pratique bien connue, l'euphémisme. De plus, tel que rapporté par Matthieu, le dernier cri de Jésus (Matthieu 27:50) ressemble et suggère celui du grand prêtre énonçant le nom divin le jour du Yom Kippour (cf. LaCocque). A des degrés divers, tous les rédacteurs du Nouveau Testament (Matthieu, Marc, Luc, Jean, Paul, Pierre,  Jacques et Jude ; tous étaient Juifs, sauf peut-être Luc) montrent un usage du Nom, que ce soit par l'emploi d'expressions hébraïques familières comme יהוה צבאות (YHWH des armées ; cf. Romains 9:29 ou Jacques 5:4) ou carrément le nom divin יה (Révélation 19:1,3,4,6). Le chapitre 4 considère systématiquement tous les versets où pouvait paraître le Nom, en explicitant leur contexte.

       Enfin, il existe une version hébraïque de Matthieu, conservée indépendamment du texte grec et qui n'en est pas une traduction (cf. les articles de G. Howard à ce propos), conservant le nom divin sous le forme de l'euphémisme ה״ ou d'un triple yod ייי encerclé (cf. couverture de l'ouvrage, 2e ligne) . Cela est particulièrement probant dans la mesure où l'on a retrouvé ce témoignage dans un traité juif anti-chrétien (Even bochan de Shem Tob). Dans la copie de l'évangile de Matthieu qu'il a faite, Shem Tob n'a certainement pas inséré le Nom, si précieux et si sacré, dans l'évangile qu'il dénigrait, si la copie du texte hébreu de Matthieu qu'il avait sous les yeux ne la comportait pas. On connaît d'ailleurs bien le scrupule des Massorètes, au Moyen Âge, à ne rien ajouter ou retrancher au texte biblique (AT), même en cas d'erreur, et qui entraîné la création du système ketib (כתיב, ce qui est écrit) - qeré (קרי, ce qu'il faut lire).

       De ce texte hébreu de Matthieu subsistent plusieurs éditions : celle de Shem Tob [trad. Howard], celle de J. du Tillet [trad. Schonfield] et celle de S. Münster. Quelques autres écrits du Moyen Âge présentent ainsi le nom divin sous l'euphémisme ה״, tels le Sepher Nestor Hakomer, les Milhamot Hashem, le Sepher Joseph Hamekane et le Nizzahon Vetus.


Principaux ouvrages cités

Howard, Hebrew Gospel of Matthew

Carmignac, La naissance des évangiles synoptiques

Tresmontant, Le Christ hébreu

Black, An Aramaic Approach of the Gospels and Acts

• Joseph Fitzmeyer, The Semitic Background of the New Testament Kyrios-Title, in A Wandering Aramean: Collected Aramaic Essays (Missoula: 1979) : 115-142

Bivin et Blizzard, Understanding the Difficult Words of Jesus

Rolland, L'origine et la date des évangiles

Perrier, Les colliers évangéliques

Carrez, Les langues de la Bible

Bernard-Marie, La Langue de Jésus : L'Araméen dans le Nouveau Testament

Kahle, The Cairo Geniza

Gertoux, Un historique du nom divin

Gertoux, The Name of God

Lebeau, Une histoire des Hébreux, de Moïse à Jésus

Manns, Une approche juive du Nouveau Testament

Abécassis, En vérité je vous le dis, une lecture juive des Evangiles

Daniélou, Théologie du judéo-christianisme

Benner, His Name is One dxa wms - An Ancient Hebrew Perspective of the Names of God

Furuli, The Role of Theology and Bias in Bible Translation

Hugh Schonfield, An Old Hebrew Text of St. Matthew's Gospel


Articles cités (les liens pointent soit vers l'article en ligne, soit sur le site de la revue concernée)

George Howard, The Tetragram and the New Testament, Journal of Biblical Literature 96, 1977, pp.63-83

George Howard, The Name of God in the New Testament, Biblical Archeology Review 4:01, mars 1978

George Howard, A Note on Codex Sinaiticus and Shem-Tob's Hebrew Matthew, Novum Testamentum,  1992, vol. 34/1 : 46-47

• George Howard, Was the Gospel of Matthew Originally Written in Hebrew ?, in : Bible Review, vol. II, n.4, 1986

George Howard, The Textual Nature of an Old Hebrew Version of Matthew, Journal of Biblical Literature 105/1 (1986),
49-63

• André LaCocque, Le grand cri de Jésus dans Matthieu 27/50 (The great Cry of Jesus in Matthew 27/50), Etudes théologiques et religieuses, 2000, vol. 75, n°2, pp. 161-187

• Alain-Georges Martin, La traduction de KURIOS en syriaque, Filologia Neotestamentaria 12, 1999, pp.25-54

• Matteo Pierro, Il Tetragramma nel Nuovo Testamento, Rivista Biblica, anno XLV, n. 2, Aprile-Giugno 1997, pp. 183-186

• Joseph Fitzmyer, The Qumran Scrolls and the New Testament after Forty Years, Revue de Qumran 13,1988 : 613-615

• R.F. Shedinger, A further consideration of the textual nature of Shem-Tob's Hebrew Matthew, Cathol. Biblic. q, 1999, vol. 61/4 : 686-694

• W.R. Arnold, The Divine Name in Exodus III,14, JBL 24, 1905

• John C. Poirier, The Narrative role of semitic languages in the book of Acts, Filología Neotestamentaria - Vol. XVI 2003: 107-116

• Paul Ellingworth, Hebrew or Aramaic?, The Bible Translator 1986 37/3:338-341 ; 1988 39/1:130-131 et 1993 44/3:351-352 

• J.M. Grintz, Hebrew as the Spoken and Written Language in the Last Days of the Second Temple, JBL 79, 1960, 32-47 

• J. Cantineau, Quelle langue parlait le peuple en Palestine au 1er siècle de notre ère ?, Semitica 5, 1955 : 99-101

• Randall Buth, Language Use in the First Century : the Place of Spoken Hebrew in a Trilingual Society, Journal of Translation and Textlinguistics 5/4, 1992


Pour aller plus loin...

• Howard Mazzaferro, The Lord and the Tetragrammaton

• Tim Hegg, Du Tillet Matthew : A Study of the Gospel of Matthew in Hebrew as found in the Du Tillet Manuscript

• Wikipédia, The Tetragrammaton in the New Testament

• Greenlee, Kurios 'Lord', The Bible Translator 1950 01/3:106-108

• Niclos J. V., L'évangile en hébreu de Shem Tob Ibn Shaprut : Une traduction d'origine judéo-catalane due à un converti, replacée dans son Sitz im Leben, Revue biblique, 1999, vol. 106/3 : 358-407

• Adolf Neubauer, On the dialects spoken in Palestine in the time of Christ, in Studia Biblica, vol. I, Oxford, 1885 : 39-74

• Roger Nicole, New Testament Use of the Old Testament, Revelation and the Bible, éd. Carl F. Henry : 137-5

• Durham Pimlico, Reconsidering an Aspect of the Title Kyrios in Light of Sapiential Fragment 4Q416 2 iii, Zeitschrift für die Neutestamentliche Wissenschaft und Kunde der Alteren Kirche 95,3/4, 2004, 149-160

• Charles A. Gieschen, The Divine Name in Ante-Nicene Christology, Vigiliae Christianae 57/2, 2003, 115-158
Petersen, William L. 1998. Some Observations on a Recent Edition of and Introduction to Shem-Tob's 'Hebrew Matthew, TC: A Journal of Biblical Textual Criticism 3, et surtout la réponse apportée par Howard : A Response to William L. Petersen's Review of Hebrew Gospel of Matthew

Copyright © 2007, Didier Fontaine - Le nom divin dans le Nouveau Testament