{"id":7742,"date":"2019-09-20T17:23:34","date_gmt":"2019-09-20T16:23:34","guid":{"rendered":"http:\/\/areopage.net\/blog\/?p=7742"},"modified":"2019-09-20T21:38:57","modified_gmt":"2019-09-20T20:38:57","slug":"nouvelle-francais-courant-biblio-2019","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2019\/09\/20\/nouvelle-francais-courant-biblio-2019\/","title":{"rendered":"Nouvelle Fran\u00e7ais Courant (Bibli&rsquo;O, 2019)"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/www.editionsbiblio.fr\/bibles\/nouvelle-francais-courant-13\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/2009191.png?resize=300%2C300\" class=\"alignnone size-medium wp-image-7743\" width=\"300\" height=\"300\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/2009191.png?resize=300%2C300 300w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/2009191.png?resize=150%2C150 150w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/2009191.png?resize=144%2C144 144w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/2009191.png?w=600 600w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p align=\"justify\">Les \u00c9ditions Bibli&rsquo;O publient aujourd&rsquo;hui une r\u00e9vision de la <em>Bible en Fran\u00e7ais Courant<\/em> (<strong>BFC<\/strong>) sous le nom de <em><a href=\"https:\/\/nfc.bible\/?utm_source=Alliance%20biblique%20fran%C3%A7aise\">Nouvelle Fran\u00e7ais Courant<\/a><\/em> (<strong>NFC<\/strong>).<\/p>\n<blockquote>\n<p align=\"justify\">Depuis plus de trois ans, l\u2019Alliance biblique fran\u00e7aise s\u2019est lanc\u00e9e dans la r\u00e9vision de la Bible en fran\u00e7ais courant, avec pour objectif de continuer \u00e0 transmettre le message de la Bible de fa\u00e7on accessible, pertinente et fiable.<\/p>\n<p align=\"justify\">La Bible en fran\u00e7ais courant avait besoin d\u2019une actualisation approfondie, tant pour rester en lien avec l\u2019\u00e9volution de la langue fran\u00e7aise que pour int\u00e9grer les d\u00e9couvertes r\u00e9centes des sp\u00e9cialistes (d\u00e9couvertes linguistiques venant souvent de recherches arch\u00e9ologiques, qui affinent la connaissance du sens des mots de vocabulaire ou des structures grammaticales).<br \/>\nIl fallait aussi \u00eatre \u00e0 l\u2019\u00e9coute des diff\u00e9rentes \u00c9glises chr\u00e9tiennes, pour que la Bible en fran\u00e7ais courant accompagne les d\u00e9fis d\u2019aujourd\u2019hui.<\/p>\n<p align=\"justify\">C\u2019est pourquoi, le choix des 57 r\u00e9viseurs respecte un \u00e9quilibre entre les diff\u00e9rentes confessions du christianisme et repr\u00e9sente la diversit\u00e9 de la<br \/>\nfrancophonie avec des r\u00e9viseurs de Suisse, de Belgique, du Canada, de la R\u00e9publique d\u00e9mocratique du Congo et de France. En effet, l\u2019une des forces de la Bible en fran\u00e7ais courant est d\u2019\u00eatre interconfessionnelle et diffus\u00e9e dans l\u2019ensemble de la francophonie.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p align=\"justify\">Parue pour la premi\u00e8re fois en 1982, puis r\u00e9vis\u00e9e en 1997, cette version est donc la seconde r\u00e9vision majeure, avec pour objectif de \u00ab\u00a0continuer \u00e0 transmettre le message de la Bible de fa\u00e7on accessible, pertinente et fiable\u00a0\u00bb (cf. communiqu\u00e9 <em>infra<\/em>). Les efforts ont port\u00e9 sur quatre axes :<\/p>\n<ul>\n<li>Moderniser le vocabulaire ou les expressions en fran\u00e7ais<\/li>\n<li>Simplifier des surinterpr\u00e9tations<\/li>\n<li>Harmoniser les traductions de mots r\u00e9currents<\/li>\n<li>Encourager une traduction moins sexiste (langage \u00ab\u00a0<a href=\"https:\/\/fr.wiktionary.org\/wiki\/%C3%A9pic%C3%A8ne\">\u00e9pic\u00e8ne<\/a>\u00ab\u00a0)<\/li>\n<\/ul>\n<p align=\"justify\">Certains mots \u00ab\u00a0th\u00e9ologiques\u00a0\u00bb font leur retour (ex \u00ab\u00a0Christ\u00a0\u00bb au lieu de \u00ab\u00a0Messie\u00a0\u00bb dans certains versets ; \u00ab\u00a0confession\u00a0\u00bb au lieu de \u00ab\u00a0reconnaissance\u00a0\u00bb) tandis que certains choix sont abandonn\u00e9s (\u00ab\u00a0parler de la part de\u00a0\u00bb redevient \u00ab\u00a0proph\u00e9tiser\u00a0\u00bb). Les r\u00e9viseurs ont \u00e9galement tenu \u00e0 rendre la traduction adapt\u00e9e \u00e0 la lecture orale (comme celle de la <em>Liturgie<\/em>), et ont r\u00e9-\u00e9crit les introductions (\u2192 <a href=\"https:\/\/nfc.bible\/la-revision\/\">NFC &#8211; La r\u00e9vision<\/a>).<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/2009192.png\" data-rel=\"lightbox-gallery-ybJATXmb\" data-rl_title=\"\" data-rl_caption=\"\" title=\"\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/2009192.png?resize=300%2C206\" class=\"alignnone size-medium wp-image-7748\" width=\"300\" height=\"206\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/2009192.png?resize=300%2C206 300w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/2009192.png?resize=768%2C527 768w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/2009192.png?resize=1024%2C703 1024w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/2009192.png?w=1252 1252w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p align=\"justify\">Un premier examen de cette traduction montre que son objectif est rempli : elle est plus th\u00e9ologique, et plus traditionnelle. Bon nombre de choix audacieux sont abandonn\u00e9s pour revenir \u00e0 plus de sobri\u00e9t\u00e9 ex\u00e9g\u00e9tique. Dans l&rsquo;absolu cette \u00e9volution est louable ; dans les faits, cela pose deux probl\u00e8mes : <strong>1)<\/strong> la m\u00e9thode d&rsquo;\u00e9quivalence fonctionnelle y est \u00ab\u00a0sacrifi\u00e9e\u00a0\u00bb, <strong>2)<\/strong> la traduction offre un texte potentiellement moins intelligible qu&rsquo;auparavant (les notes deviennent alors plus importantes).<\/p>\n<p align=\"justify\"><a href=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/2009193.png\" data-rel=\"lightbox-gallery-ybJATXmb\" data-rl_title=\"\" data-rl_caption=\"\" title=\"\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/2009193.png?resize=300%2C207\" class=\"alignnone size-medium wp-image-7749\" width=\"300\" height=\"207\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/2009193.png?resize=300%2C207 300w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/2009193.png?resize=768%2C530 768w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/2009193.png?resize=1024%2C707 1024w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/2009193.png?w=1248 1248w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p align=\"justify\">On sent une tension \u00e9vidente entre la volont\u00e9 de respecter le texte au plus pr\u00e8s d&rsquo;une part, et le rendre intelligible d&rsquo;autre part. La BFC s&rsquo;affranchissait plus librement de cette attitude passablement schizophr\u00e9nique en assumant ses choix ex\u00e9g\u00e9tiques. Dans la NFC, retour \u00e0 une conception plus traditionnelle, plus sobre, de la traduction biblique. Au premier abord cela d\u00e9contenance. En mettant l&rsquo;accent sur la rigueur et le respect des textes originaux, la NFC change (un peu) de nature, compar\u00e9e \u00e0 la BFC. A mon avis cette tension n&rsquo;est pas n\u00e9cessaire : une traduction \u00e0 \u00e9quivalence fonctionnelle n&rsquo;a pas \u00e0 \u00eatre particuli\u00e8rement proche du texte : elle doit (apr\u00e8s une interpr\u00e9tation ex\u00e9g\u00e9tique solide) en rendre avant tout le sens, m\u00eame si pour cela son texte doit s&rsquo;\u00e9loigner de la forme du texte (sauf bien s\u00fbr si la forme a du sens comme dans le cas des jeux de mots). C&rsquo;est sa nature. Avec la NFC les r\u00e9viseurs semblent avoir cherch\u00e9 un compromis. C&rsquo;est dommage car d&rsquo;autres versions font d\u00e9j\u00e0 cela tr\u00e8s bien (comme la <a href=\"http:\/\/areopage.net\/blog\/2018\/03\/10\/bible-detude-semeur-excelsis-2018\/\">Semeur 2015<\/a> par exemple). Il en r\u00e9sulte un texte hybride : \u00e0 \u00e9quivalence fonctionnelle par principe, et qui s&rsquo;adonne plus souvent \u00e0 l&rsquo;\u00e9quivalence formelle. On peut cependant comprendre une telle d\u00e9marche, qui vise \u00e0 \u00ab\u00a0simplifier [ou \u00e9viter] des surinterpr\u00e9tations\u00a0\u00bb. En effet la traduction suppose deux \u00e9tapes principales, \u00e0 savoir <strong>1)<\/strong> l\u2019interpr\u00e9tation du texte, et <strong>2)<\/strong> sa formulation en fran\u00e7ais courant. L&rsquo;interpr\u00e9tation est normale dans la premi\u00e8re \u00e9tape, mais en voulant bien faire, on peut aussi introduire une interpr\u00e9tation lors de la formulation en fran\u00e7ais, ce qui pose probl\u00e8me : aussi les r\u00e9viseurs ont-ils lutt\u00e9 contre \u00ab\u00a0la tentation d\u2019ajouter des p\u00e9riphrases cens\u00e9es aider le lecteur mais qui finalement interpr\u00e8tent le texte (et devraient se trouver dans les notes et non dans le texte)\u00a0\u00bb (\u2192 <a href=\"https:\/\/nfc.bible\/la-revision\/\">NFC &#8211; La r\u00e9vision<\/a>).<\/p>\n<p align=\"justify\">Peut-\u00eatre la BFC allait-elle parfois trop loin en d\u00e9poussi\u00e9rant voire en supprimant totalement certains concepts th\u00e9ologiques importants (la \u00ab\u00a0distance parfois prise par rapport au vocabulaire th\u00e9ologique ou eccl\u00e9sial\u00a0\u00bb). Tout d\u00e9pend en fait de l&rsquo;usage que l&rsquo;on faisait de cette version : \u00e0 titre occasionnel, elle pouvait \u00e9clairer le sens d&rsquo;un texte particuli\u00e8rement obscur, mais un usage quotidien risquait d&rsquo;\u00e9loigner un peu du message biblique dans son ensemble. La NFC se pr\u00eate donc mieux que la BFC \u00e0 un usage quotidien, comme bible principale.<\/p>\n<p align=\"justify\">Ces r\u00e9flexions ont bien entendu un caract\u00e8re provisoire, puisqu&rsquo;elles proc\u00e8dent d&rsquo;une lecture de quelques versets au hasard ou presque (guid\u00e9e par les ouvrages d&rsquo;Auwers et Babut notamment), et se fondent sur la version en ligne, sans ses notes et introductions, ni de possibilit\u00e9 de \u00ab\u00a0vue d&rsquo;ensemble\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>Pour en savoir plus<\/strong> : <a href=\"https:\/\/nfc.bible\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/CP_La-Bible-nouvelle-franc%CC%A7ais-courant-fait-peau-neuve-.pdf\">Communiqu\u00e9 de presse<\/a> | <strong><a href=\"https:\/\/lire.la-bible.net\/79\/lire\/chapitres\/traductions\">NFC, BFC etc en ligne<\/a><\/strong> | <strong><a href=\"https:\/\/www.editionsbiblio.fr\/bibles\/nouvelle-francais-courant-13?utm_source=Alliance+biblique+fran%C3%A7aise&#038;utm_campaign=a33b25fada-EMAIL_CAMPAIGN_2019_08_22_10_44&#038;utm_medium=email&#038;utm_term=0_d05af84290-a33b25fada-97864213\">A l&rsquo;achat<\/a><\/strong> | Sur les traductions : <a href=\"http:\/\/timotheeminard.com\/quelles-traductions-francaises-de-la-bible-faut-il-preferer\/\">Timoth\u00e9e Minard, Quelle(s) traduction(s) fran\u00e7aise(s) faut-il pr\u00e9f\u00e9rer ?<\/a> | <a href=\"http:\/\/areopage.net\/blog\/2019\/03\/16\/decouvrez-50-bibles-en-francais-bibliorama\/\">Bibliorama<\/a>&nbsp;| <strong>Lectures conseill\u00e9es<\/strong> : <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2T7K7Hf\">Delforge,&nbsp;<\/a><a href=\"https:\/\/amzn.to\/2T7K7Hf\"><em>La Bible en France et dans la francophonie<\/em><\/a>&nbsp;|&nbsp;&nbsp;<a href=\"https:\/\/amzn.to\/2TFqQlH\">Lortsch, m.a.j. Nicole,&nbsp;<\/a><a href=\"https:\/\/amzn.to\/2TFqQlH\"><em>Histoire de la Bible fran\u00e7aise<\/em><\/a>&nbsp;| <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2Tc3LC2\">Auwers et al.,&nbsp;<\/a><a href=\"https:\/\/amzn.to\/2Tc3LC2\"><em>La Bible en fran\u00e7ais \u2013 Guide des traductions courantes<\/em><\/a>&nbsp;| <a href=\"https:\/\/www.xl6.com\/articles\/9782828700560-une-bible-et-tant-de-versions\">Kuen,&nbsp;<\/a><a href=\"https:\/\/www.xl6.com\/articles\/9782828700560-une-bible-et-tant-de-versions\"><em>Une Bible et tant de versions !<\/em><\/a>&nbsp;| <a href=\"https:\/\/www.xl6.com\/articles\/9782940488063-encyclopedie-des-questions-1200-questions-et-reponses-autour-de-la-bible\">Kuen,&nbsp;<\/a><a href=\"https:\/\/www.xl6.com\/articles\/9782940488063-encyclopedie-des-questions-1200-questions-et-reponses-autour-de-la-bible\"><em>Encyclop\u00e9die des Questions<\/em><\/a> (particuli\u00e8rement pp.97-100)&nbsp;|&nbsp;<a href=\"https:\/\/amzn.to\/2HnT1zc\">Bogaert,&nbsp;<\/a><a href=\"https:\/\/amzn.to\/2HnT1zc\"><em>Les Bibles en fran\u00e7ais \u2013 Histoire illustr\u00e9e du Moyen \u00c2ge \u00e0 nos jours<\/em><\/a>&nbsp;| <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2TEn9ww\">Babut,&nbsp;<\/a><a href=\"https:\/\/amzn.to\/2TEn9ww\"><em>Lire la Bible en traduction<\/em><\/a>&nbsp;| <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2UDl7Jv\">Nieuviarts et al., Cahiers \u00c9vangile. n\u00b0 157,&nbsp;<\/a><a href=\"https:\/\/amzn.to\/2UDl7Jv\"><em>Traduire la Bible en fran\u00e7ais<\/em><\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Les \u00c9ditions Bibli&rsquo;O publient aujourd&rsquo;hui une r\u00e9vision de la Bible en Fran\u00e7ais Courant (BFC) sous le nom de Nouvelle Fran\u00e7ais Courant (NFC). Depuis plus de trois ans, l\u2019Alliance biblique fran\u00e7aise s\u2019est lanc\u00e9e dans la r\u00e9vision de la Bible en fran\u00e7ais courant, avec pour objectif de continuer \u00e0 transmettre le message de la Bible de fa\u00e7on [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[2,94],"tags":[],"class_list":["post-7742","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-actualites","category-liens"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p3MfBZ-20S","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack-related-posts":[{"id":5981,"url":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2017\/03\/21\/bible-hebreu-francais-2017\/","url_meta":{"origin":7742,"position":0},"title":"Bible h\u00e9breu-fran\u00e7ais (2017)","author":"areopage","date":"21\/03\/2017","format":false,"excerpt":"La Soci\u00e9t\u00e9 Biblique d'Isra\u00ebl vient d'\u00e9diter une nouvelle bible, en h\u00e9breu\u00a0et fran\u00e7ais parall\u00e8les (f\u00e9vrier 2017). Pour l'AT, c'est le texte massor\u00e9tique, et pour le NT, c'est une version en h\u00e9breu moderne. Quant \u00e0 la version fran\u00e7aise, il s'agit de la Nouvelle Bible Segond. En annexe, la prononciation des lettres h\u00e9bra\u00efques,\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;h\u00e9breu biblique&quot;","block_context":{"text":"h\u00e9breu biblique","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/category\/hebreu-biblique\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/210317.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":5391,"url":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2017\/01\/01\/bible-parser-web-app-v-1\/","url_meta":{"origin":7742,"position":1},"title":"Bible Parser Web App : v.1 !","author":"areopage","date":"01\/01\/2017","format":false,"excerpt":"Commen\u00e7ons l'ann\u00e9e 2017 avec une bonne nouvelle : Bible Parser Web App est fin pr\u00eate pour une version 1. Ces derni\u00e8res semaines, de nombreuses fonctionnalit\u00e9s ont \u00e9t\u00e9 ajout\u00e9es, mais ce qui a fait l'objet de toute mon attention, ce sont surtout les petits d\u00e9tails, et la navigation dans son ensemble.\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;actualit\u00e9s&quot;","block_context":{"text":"actualit\u00e9s","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/category\/actualites\/"},"img":{"alt_text":"1","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/1-300x188.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":9267,"url":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2021\/12\/13\/dictionnaire-grec-francais-du-nouveau-testament-newman-munteanu-2021\/","url_meta":{"origin":7742,"position":2},"title":"Dictionnaire grec-fran\u00e7ais du Nouveau Testament (Newman, Munteanu 2021)","author":"areopage","date":"13\/12\/2021","format":false,"excerpt":"\u00a0\u00a0\u00a0Le Dictionnaire grec-fran\u00e7ais du Nouveau Testament (Bibli'O \/ ABU 2021) par S. Munteanu, paru r\u00e9cemment, est une adaptation fran\u00e7aise du lexique de B. M. Newman, A Concise Greek-English Dictionary of the New Testament (1971, 1993), qui avait d\u00e9j\u00e0 \u00e9t\u00e9 traduit et adapt\u00e9 en fran\u00e7ais par J.-C. Ingelaere, P. Maraval et\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;grec biblique&quot;","block_context":{"text":"grec biblique","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/category\/grec-biblique\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/S_cover-211x300.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":2521,"url":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2014\/11\/19\/biblearc-de-mieux-en-mieux\/","url_meta":{"origin":7742,"position":3},"title":"Biblearc : de mieux en mieux.","author":"areopage","date":"19\/11\/2014","format":false,"excerpt":"J'appelais de mes v\u0153ux le soutien \u00e0 ce remarquable portail\u00a0biblique, et j'ai eu l'occasion de participer \u00e0 sa traduction fran\u00e7aise, ainsi qu'au choix de deux versions fran\u00e7aises. C'est donc avec une grande joie que je constate aujourd'hui que les efforts ont pay\u00e9 : non seulement l'interface est d\u00e9sormais en fran\u00e7ais,\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;actualit\u00e9s&quot;","block_context":{"text":"actualit\u00e9s","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/category\/actualites\/"},"img":{"alt_text":"1911142","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/11\/1911142-150x150.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":8408,"url":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2020\/02\/25\/bible-parser-versions-lemmatiques-offline\/","url_meta":{"origin":7742,"position":4},"title":"Bible Parser : versions lemmatiques offline","author":"areopage","date":"25\/02\/2020","format":false,"excerpt":"Bible Parser dispose d\u00e9sormais de versions en grec, h\u00e9breu et fran\u00e7ais lemmatis\u00e9es accessibles sans connexion Internet. Non seulement ces versions sont lemmatis\u00e9es, mais elles sont \u00e9galement accompagn\u00e9es de dictionnaires grec-fran\u00e7ais et h\u00e9breu-fran\u00e7ais de base, et d'indications morphologiques. \u00a0 Il est possible d'y faire des recherches depuis la fen\u00eatre analyse, mais\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;actualit\u00e9s&quot;","block_context":{"text":"actualit\u00e9s","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/category\/actualites\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/1-300x153.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":5864,"url":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2017\/02\/07\/la-grande-bible-de-tours-bourasse-et-janvier-1866\/","url_meta":{"origin":7742,"position":5},"title":"La Grande Bible de Tours (Bourass\u00e9 et Janvier, 1866)","author":"areopage","date":"07\/02\/2017","format":false,"excerpt":"Bible Parser 2015 et Bible Parser Web App viennent d'int\u00e9grer une nouvelle version biblique fran\u00e7aise, La Sainte Bible de Bourass\u00e9 et Janvier, dite Grande Bible de Tours. Notice de F. Delforge 1991 : 256 : En 1843 para\u00eet \u00e0 Tours, chez Alfred Mame et Fils, La Sainte Bible, \"traduction nouvelle\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;actualit\u00e9s&quot;","block_context":{"text":"actualit\u00e9s","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/category\/actualites\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/0702172-233x300.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]}],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7742","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7742"}],"version-history":[{"count":14,"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7742\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7760,"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7742\/revisions\/7760"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7742"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7742"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7742"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}