{"id":7357,"date":"2019-03-16T17:00:44","date_gmt":"2019-03-16T16:00:44","guid":{"rendered":"http:\/\/areopage.net\/blog\/?p=7357"},"modified":"2019-03-21T15:16:58","modified_gmt":"2019-03-21T14:16:58","slug":"decouvrez-50-bibles-en-francais-bibliorama","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2019\/03\/16\/decouvrez-50-bibles-en-francais-bibliorama\/","title":{"rendered":"D\u00e9couvrez 50 bibles en fran\u00e7ais (Bibliorama)"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image is-resized\"><a href=\"https:\/\/www.bibliorama.org\/les-50-bibles-en-francais\/\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/160319a.png?resize=374%2C406\" alt=\"\" class=\"wp-image-7358\" width=\"374\" height=\"406\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/160319a.png?w=882 882w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/160319a.png?resize=276%2C300 276w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/160319a.png?resize=768%2C835 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 374px) 100vw, 374px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p align=\"justify\">R\u00e9alis\u00e9 par A. Nanot, N. Ciarapica, J. Caplot et T. Mathey, le nouveau site <a href=\"https:\/\/www.bibliorama.org\/\">Bibliorama<\/a> est enti\u00e8rement consacr\u00e9 non seulement aux versions bibliques fran\u00e7aises, mais aussi aux outils qui gravitent autour de l&rsquo;\u00e9tude de la Bible : manuels de th\u00e9ologie et d&rsquo;arch\u00e9ologie, dictionnaires, outils pour l&rsquo;apprentissage de l&rsquo;h\u00e9breu, ou encore concordances.<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p align=\"justify\">BIBLIORAMA, c\u2019est d\u2019abord un regard panoramique sur tout l\u2019univers des bibles en fran\u00e7ais. Le choix des bibles en fran\u00e7ais est tellement vaste que l\u2019on si perdrait et nous sommes l\u00e0 pour vous accompagner dans votre choix. (\u2026) Bibliorama, c\u2019est un regard sur l\u2019univers de la bible, depuis sa composition, sa compilation, sa traduction et sa diffusion. BIBLIORAMA, c\u2019est aussi un site d\u2019information et de pr\u00e9sentation des diverses traductions de la bible en fran\u00e7ais, ainsi que des outils qui vous permettront de choisir la bible qui vous correspond.<\/p><cite><br><\/cite><\/blockquote>\n\n\n\n<p align=\"justify\">Il est vrai qu&rsquo;hormis ma page <a href=\"http:\/\/areopage.net\/VersionsBibliquesEnFrancais.html\">Versions Bibliques Fran\u00e7aises<\/a>, con\u00e7ue il y a des ann\u00e9es et jamais vraiment mise \u00e0 jour, il n&rsquo;y avait pas grand-chose \u00e0 se mettre sous la dent en termes de pr\u00e9sentation et d&rsquo;orientation dans la jungle des traductions bibliques disponibles en fran\u00e7ais.<\/p>\n\n\n\n<p align=\"justify\">Bibliorama entreprend ce travail de longue haleine, et le r\u00e9sultat se r\u00e9v\u00e8le des plus int\u00e9ressants. La page \u00e0 mon sens principale du site est celle intitul\u00e9e <a href=\"https:\/\/www.bibliorama.org\/les-50-bibles-en-francais\/\">50 bibles fran\u00e7aises<\/a>, o\u00f9 l&rsquo;on trouve un tableau classant la plupart des versions disponibles class\u00e9es <a href=\"https:\/\/www.bibliorama.org\/introduction-du-classement-des-bibles-en-8-familles\/\">selon leur nature<\/a> : \u00ab\u00a0Famille Segond\u00a0\u00bb, \u00e9vang\u00e9lique, protestante, \u0153cum\u00e9nique ou interconfessionnelle, catholique, juive, lib\u00e9rale, tendancieuse.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1016\" height=\"648\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/160319b.png?resize=1016%2C648\" alt=\"\" class=\"wp-image-7361\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/160319b.png?w=1016 1016w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/160319b.png?resize=300%2C191 300w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/160319b.png?resize=768%2C490 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p align=\"justify\">Chaque version est ensuite assortie d&rsquo;une fiche descriptive indiquant date de parution, \u00e9diteur, type de traduction (litt\u00e9rale, semi-litt\u00e9rale, \u00e9quivalence dynamique), facilit\u00e9 de lecture, type de public, confession, textes grec\/h\u00e9breu traduits, pr\u00e9sence des deut\u00e9rocanoniques, ordre des livres, modernit\u00e9 ou non des unit\u00e9s de poids et mesures.  Vient ensuite une pr\u00e9sentation plus cons\u00e9quente, accompagn\u00e9e de remarques et d&rsquo;extraits. <\/p>\n\n\n\n<p align=\"justify\">Pour la <em>Bible du Centenaire<\/em>, je signale qu&rsquo;elle est d\u00e9sormais disponible sur <em>archive.org<\/em> : voyez ma page d\u00e9di\u00e9e : <a href=\"http:\/\/areopage.net\/blog\/2017\/11\/08\/la-bible-du-centenaire-at-1941-1947-nt-1928-1929\/\">Bible du Centenaire (AT 1941-1947, NT 1928-1929)<\/a>. Celle de s\u0153ur Jeanne d&rsquo;Arc est par ailleurs disponible ici : <em><a href=\"http:\/\/www.4evangiles.fr\/traductions\/Sr-Jeanne-d-Arc\/Matthieu\">Les \u00c9vangiles &#8211; Les Quatre<\/a><\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p align=\"justify\">Une telle mine d&rsquo;informations s&rsquo;expose fatalement \u00e0 des erreurs ou impr\u00e9cisions. Ce qui m&rsquo;agace le plus, vous l&rsquo;aurez devin\u00e9, c&rsquo;est la rubrique \u00ab\u00a0versions tendancieuses\u00a0\u00bb. A mon avis le simple fait d&rsquo;indiquer qu&rsquo;une version est <em>confessionnelle <\/em>(catholique, protestante, juive) ou qu&rsquo;elle s&rsquo;adresse \u00e0 <em>un certain type de public<\/em> (ex. pour un public d&rsquo;initi\u00e9s, engag\u00e9, et messianique pour la <a href=\"https:\/\/www.bibliorama.org\/bible\/la-bible-juive-complete-par-david-stern\/\">Stern<\/a> !) prouve que cette version n&rsquo;est pas authentiquement d\u00e9pourvue de \u00ab\u00a0tendances\u00a0\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p align=\"justify\">Il faut alors se reporter \u00e0 la <a href=\"https:\/\/www.bibliorama.org\/introduction-du-classement-des-bibles-en-8-familles\/\">d\u00e9finition qui est fournie<\/a> des traductions tendancieuses :<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p align=\"justify\">Ces traductions comprennent les bibles qui ne sont pas conformes \u00e0 la doctrine protestante, et dont la traduction est souvent malhonn\u00eate, ceci  afin d\u2019appuyer le plus souvent leur doctrine, comme nier la divinit\u00e9 de J\u00e9sus dans la traduction du monde nouveau. Ces bibles sont pr\u00e9sent\u00e9es sur notre site pour l\u2019\u00e9tude et l\u2019analyse de la traduction.<\/p><\/blockquote>\n\n\n\n<p align=\"justify\">\u00d4tez cette bible qui me br\u00fble les mains&#8230; elles ne sont mentionn\u00e9es qu&rsquo;\u00e0 titre de curiosit\u00e9&#8230;. et la TMN est particuli\u00e8rement prise pour cible. Il est vrai que la TMN pr\u00e9sente, comme <em>toutes <\/em>les autres traductions, des passages qu&rsquo;on peut qualifier de \u00ab\u00a0<em><a href=\"http:\/\/areopage.net\/blog\/2018\/09\/10\/tmn-revisee-2018-bis\/\">tendancieux<\/a>\u00ab\u00a0<\/em>. C&rsquo;est que les traducteurs ont fait des choix, et que leur grille de lecture n&rsquo;est pas trinitaire. Mais de l\u00e0 \u00e0 dire que la TMN nie la <em><strong>divinit\u00e9 <\/strong><\/em>de J\u00e9sus quand le verset de Jn 1.1c qui est cit\u00e9 se lit \u00ab\u00a0et la Parole \u00e9tait <em><strong>un dieu<\/strong><\/em>\u00ab\u00a0, il y a une contradiction qu&rsquo;il faudrait \u00e9claircir. Nie-t-on la divinit\u00e9 de quelqu&rsquo;un quand on dit de quelqu&rsquo;un qu&rsquo;il est \u00ab\u00a0un dieu\u00a0\u00bb ? Ou est-ce la <em>d\u00e9it\u00e9 <\/em>(au sens trinitaire) qui est ni\u00e9e ? <\/p>\n\n\n\n<p align=\"justify\">Inutile de refaire le proc\u00e8s de ce verset controvers\u00e9, l&rsquo;exercice semble vain et les positions, in\u00e9branlables ; en tout cas <a href=\"http:\/\/areopage.net\/blog\/2017\/05\/01\/jean-1-1-sed-perseverare\/\">la grammaire grecque, souvent appel\u00e9e au secours, n&rsquo;y est pas suffisante<\/a>, et elle n&rsquo;est pas du c\u00f4t\u00e9 que l&rsquo;on croit. Bon nombre de traducteurs (Grzegorz Kaszy\u0144ski en a recens\u00e9 <a href=\"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/John-1.1-149-translations.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><b>plus de 140<\/b><\/a> !), ind\u00e9pendants ou membres d&rsquo;une confession traditionnelle, l&rsquo;ont bien senti (ex. <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2JoU4k9\">M. Goguel<\/a> (protestant), \u00ab\u00a0et le Verbe \u00e9tait un \u00eatre divin\u00a0\u00bb ; <a href=\"https:\/\/archive.org\/details\/leslivresdunouve00lois\/page\/630\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">A. Loisy<\/a> (lib\u00e9ral), \u00ab\u00a0et le Logos \u00e9tait dieu\u00a0\u00bb, <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2O6ixtj\">Bentley Hart (orthodoxe)<\/a>, \u00ab\u00a0and the Logos was god\u00a0\u00bb).<\/p>\n\n\n\n<p align=\"justify\">J&rsquo;ajouterai que la remarque sur Exo 34.29 est absurde : <em>\u00e9mettre des rayons<\/em>, ou <em>rayonner<\/em>, cela veut dire la m\u00eame chose. Le <a href=\"https:\/\/www.le-tresor-de-la-langue.fr\/definition\/rayon#top\">terme <\/a><em><a href=\"https:\/\/www.le-tresor-de-la-langue.fr\/definition\/rayon#top\">rayon<\/a><\/em> signifiant d\u00e9j\u00e0, entre autres, \u00ab\u00a0l<em>igne ou bande lumineuse issue d&rsquo;une source de lumi\u00e8re<\/em>\u00ab\u00a0, il n&rsquo;est pas <em>indispensable <\/em>de pr\u00e9ciser \u00ab\u00a0rayon <em>de lumi\u00e8re<\/em>\u00ab\u00a0. La curiosit\u00e9 des \u00ab\u00a0cornes de Mo\u00efse\u00a0\u00bb n&rsquo;a ainsi <b><i>rien \u00e0 faire<\/i><\/b> dans la rubrique consacr\u00e9e \u00e0 la TMN, et nuit, inopportun\u00e9ment (pour ne pas dire malhonn\u00eatement), \u00e0 sa cr\u00e9dibilit\u00e9. La Bayard fait-elle d&rsquo;ailleurs mieux (pour le sens v\u00e9hicul\u00e9, et le naturel) en rendant ainsi : \u00ab\u00a0la peau du visage de Mo\u00efse illumine\u00a0\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p align=\"justify\">Ironie de l&rsquo;histoire, l&rsquo;affirmation \u00ab\u00a0L\u2019h\u00e9breu utilise le mot qeren qui signifie corne ou rayon\u00a0\u00bb <em><strong>est inexacte<\/strong><\/em> : ce n&rsquo;est pas le substantif \u05e7\u05b6\u05e8\u05b6\u05df (<i>qeren<\/i>) qui est utilis\u00e9, mais le verbe \u05e7\u05b8\u05e8\u05b7\u05df (<i>qaran<\/i>), dont le sens est bien <i>\u00e9mettre des rayons<\/i>, <i>briller\/rayonner<\/i> (cf. <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2UGlOBR\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Clines, DCH VII 326<\/a>, \u00ab\u00a0shine, send out rays\u00a0\u00bb ; <a href=\"https:\/\/archive.org\/details\/ahebrewandengli00briggoog\/page\/n931\">BDB 902<\/a> \u00ab\u00a0send out rays\u00a0\u00bb ; <a href=\"http:\/\/www.archive.org\/stream\/SanderTrenel_DictionnaireHebreuFrancais#page\/n673\/mode\/2up\">Sander-Trenel 2000, 656<\/a>, \u00ab\u00a0la peau de son visage (de Mo\u00efse) jetait des rayons\u00a0\u00bb), mais aussi \u00ab\u00a0porter des cornes\u00a0\u00bb (<a href=\"https:\/\/amzn.to\/2TL1HWE\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">DHAB  1991, 339<\/a>) cf. Psa 69.31 BHS v.32). Au vrai le sens du verbe dans ce verset (et l&rsquo;orthographe de l&rsquo;expression tout enti\u00e8re \u05e7\u05b8\u05e8\u05b7\u05df \u05e2\u05d5\u05b9\u05e8 \u05e4\u05bc\u05b8\u05e0\u05b8\u05d9\u05d5) est incertain (s&rsquo;agit-il d&rsquo;une forme \u05e7\u05e8\u05df <b>I<\/b> \u00e0 distinguer d&rsquo;une hypoth\u00e9tique seconde racine *\u05e7\u05e8\u05df <b>II<\/b> ayant le sens \u00ab\u00a0<em>avoir des cornes<\/em>\u00ab\u00a0, ou n&rsquo;y-a-il qu&rsquo;une seule forme dont le sens obvie d\u00e9concerte ?) et, de ce fait, <em>tr\u00e8s d\u00e9battu<\/em>, en raison <strong>1)<\/strong> de son peu d&rsquo;attestations (cf. <a href=\"https:\/\/www.academia.edu\/27652297\/Exodus_34_29-35_and_Moses_Shining_Face\">Philpot 2013<\/a>), <strong>2)<\/strong> de la possibilit\u00e9 d&rsquo;un jeu de mots ou d&rsquo;une ambigu\u00eft\u00e9 volontaire (\u05d0\u05d5\u05e8\/\u05e2\u05d5\u05e8 ainsi que l&rsquo;expression consacr\u00e9e, <strong>\u05d0<\/strong>\u05d5\u05e8 \u05e4\u05e0\u05d9\u05d5, \u00ab\u00a0<em>la lumi\u00e8re de sa face<\/em>\u00ab\u00a0, ex. Job 29:24, Psa 4:7, Psa 44:4, Psa 90:8) et <strong>3)<\/strong> d&rsquo;une potentielle tournure <i>m\u00e9taphorique<\/i> (cf. Clines, Sasson ; \u00e0 moins encore qu&rsquo;au sens bien connu <i>porter des cornes<\/i> ne s&rsquo;adjoigne un sens non attest\u00e9, mais d\u00e9riv\u00e9 du substantif, pour signifier <i>\u00eatre en gloire, \u00eatre puissant, \u00eatre resplendissant<\/i>, d&rsquo;o\u00f9 les LXX ; ce sens est connu pour le substantif, \u05e7\u05b6\u05e8\u05b6\u05df <i>force, puissance, gloire, \u00e9clat<\/i>, quoique de mani\u00e8re toujours m\u00e9taphorique semble-t-il, cf. <a href=\"https:\/\/archive.org\/details\/Marchand-Ennery_DictionnaireBibleHebraique\/page\/n175\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Marchand-Ennery 1986:241<\/a>, <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2TQLbEV\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">CDCH 405<\/a>). Ce texte ambigu aurait alors suscit\u00e9 une tradition<em> &lsquo;al tiqr\u00ea<\/em> suivie par les targums et sans doute la LXX (Propp), qui influencerait ainsi, \u00e0 rebours et \u00e0 tort, la compr\u00e9hension du verbe dans le texte massor\u00e9tique (\u2192 <a href=\"https:\/\/www.jstor.org\/stable\/43717470?seq=1#metadata_info_tab_contents\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Propp 1987<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.jstor.org\/stable\/1516646\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Sasson 1968<\/a>, <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2CnrU32\">BA II 344-345<\/a>)&#8230;<\/p>\n\n\n\n<p align=\"justify\">On peut aller plus loin et se demander pourquoi certains faits originaux, ou disons tendancieux, de certaines versions ne sont pas mentionn\u00e9s, surtout s&rsquo;ils sont absolument <em>sp\u00e9cifiques <\/em>et <em>peu orthodoxes<\/em>. Ainsi la Chouraqui est-elle seulement <em>litt\u00e9rale <\/em>sans \u00eatre <em>tendancieuse <\/em>? Quel linguiste nierait qu&rsquo;une traduction \u00e9tymologisante n&rsquo;est pas gage d&rsquo;authenticit\u00e9, bien au contraire ? On peut savourer la Chouraqui quand on conna\u00eet l&rsquo;h\u00e9breu, car c&rsquo;est dr\u00f4le et cela fait m\u00eame r\u00e9viser&#8230; Mais pour le sens, passez votre chemin. La Chouraqui encore fait le pari audacieux de <strong>restaurer le nom divin dans le Nouveau Testament<\/strong> (fait souvent reproch\u00e9 \u00e0 la TMN) : est-ce si anodin qu&rsquo;il ne faille pas le mentionner ? Ex. Mat 1:20, Mar 1:3, Luk 1:6, Joh 1:23, Act 2:20, Rom 4:8, 1Co 10:9, 2Co 6:17, Heb 8:2, Jam 1:7, 1Pe 1:25, 2Pe 3:8, Jud 1:14, Rev 1:8 (liste non exhaustive, je n&rsquo;ai cit\u00e9 qu&rsquo;un exemple par livre ; idem dans la Tresmontant, 78x <em>yhwh <\/em>ex. Mat 4:7-8).<\/p> \n<p align=\"justify\">Autre remarque, la Stern n&rsquo;est-elle pas une traduction de traduction (de la <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2U6GGW8\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Complete Jewish Bible<\/a>), ce qu&rsquo;il faudrait peut-\u00eatre davantage souligner (c&rsquo;est un autre point coutumi\u00e8rement reproch\u00e9 \u00e0 la TMN) ? Et ainsi de suite : on pourrait multiplier les remarques \u00e0 l&rsquo;infini.<\/p>\n\n\n\n<p align=\"justify\">Ces derni\u00e8res ne devraient cependant pas occulter la qualit\u00e9, l&rsquo;ampleur et l&rsquo;utilit\u00e9 du travail fourni sur le site Bibliorama, tout cela dans une interface web agr\u00e9able, et des infographies r\u00e9ussies.<\/p>\n\n\n\n<p align=\"justify\">Le site \u00e9voluera certainement \u00e0 l&rsquo;avenir : je sugg\u00e8re donc (c&rsquo;est sans doute en cours), des outils pour le grec biblique (quelques-uns sont mentionn\u00e9s <a href=\"http:\/\/areopage.net\/blog\/2017\/01\/28\/grec-biblique-quelques-outils\/\">ici<\/a>), mais aussi une rubrique d\u00e9di\u00e9e \u00e0 l&rsquo;histoire de la traduction biblique et ses m\u00e9thodes. Parmi les titres fondamentaux (<strong>s&rsquo;il y en a d&rsquo;autres, faites-moi signe !<\/strong>) pour l&rsquo;<em>histoire<\/em> et les <em>diff\u00e9rentes versions <\/em>:<\/p>\n\n\n\n<p align=\"justify\"><ul><li><a href=\"https:\/\/amzn.to\/2T7K7Hf\">Delforge, <\/a><em><a href=\"https:\/\/amzn.to\/2T7K7Hf\">La Bible en France et dans la francophonie<\/a><\/em><\/li><li><a href=\"https:\/\/amzn.to\/2TFqQlH\">Lortsch, m.a.j. Nicole, <\/a><em><a href=\"https:\/\/amzn.to\/2TFqQlH\">Histoire de la Bible fran\u00e7aise<\/a><\/em><\/li><li><a href=\"https:\/\/amzn.to\/2Tc3LC2\">Auwers et al., <\/a><em><a href=\"https:\/\/amzn.to\/2Tc3LC2\">La Bible en fran\u00e7ais &#8211; Guide des traductions courantes<\/a><\/em><\/li><li><a href=\"https:\/\/www.xl6.com\/articles\/9782828700560-une-bible-et-tant-de-versions\">Kuen, <\/a><em><a href=\"https:\/\/www.xl6.com\/articles\/9782828700560-une-bible-et-tant-de-versions\">Une Bible et tant de versions !<\/a><\/em><\/li><li><a href=\"https:\/\/www.xl6.com\/articles\/9782940488063-encyclopedie-des-questions-1200-questions-et-reponses-autour-de-la-bible\">Kuen, <\/a><em><a href=\"https:\/\/www.xl6.com\/articles\/9782940488063-encyclopedie-des-questions-1200-questions-et-reponses-autour-de-la-bible\">Encyclop\u00e9die des Questions<\/a><\/em> (particuli\u00e8rement pp.97-100)<\/li><li><a href=\"https:\/\/amzn.to\/2HnT1zc\">Bogaert, <\/a><em><a href=\"https:\/\/amzn.to\/2HnT1zc\">Les Bibles en fran\u00e7ais &#8211; Histoire illustr\u00e9e du Moyen \u00c2ge \u00e0 nos jours<\/a><\/em><\/li><li><a href=\"https:\/\/amzn.to\/2TEn9ww\">Babut, <\/a><em><a href=\"https:\/\/amzn.to\/2TEn9ww\">Lire la Bible en traduction<\/a><\/em><\/li><li><a href=\"https:\/\/amzn.to\/2UDl7Jv\">Nieuviarts et al., Cahiers \u00c9vangile. n\u00b0 157, <\/a><em><a href=\"https:\/\/amzn.to\/2UDl7Jv\">Traduire la Bible en fran\u00e7ais<\/a><\/em><\/li><\/ul>\n\n\n\n<p>Plus anecdotique, mais passionnant :<\/p>\n\n\n\n<p align=\"justify\"><ul><li><a href=\"https:\/\/amzn.to\/2TaeaOA\">Collectif, <\/a><em><a href=\"https:\/\/amzn.to\/2TaeaOA\">L&rsquo;aventure de la TOB<\/a> <\/em>(protagonistes, m\u00e9thodes, et p\u00e9rip\u00e9ties ayant conduit \u00e0 la traduction TOB)<\/li><li><a href=\"https:\/\/amzn.to\/2UCT0du\">AELF, <\/a><em><a href=\"https:\/\/amzn.to\/2UCT0du\">D\u00e9couvrir la Traduction Officielle Liturgique de la Bible <\/a><\/em><a href=\"https:\/\/amzn.to\/2UCT0du\">(ouvrage <\/a>plus ou moins comparable pour la Bible de la Liturgie)<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p align=\"justify\">Enfin, pour ceux qui souhaiteraient creuser la <em>m\u00e9thode <\/em>:<\/p>\n\n\n\n<p align=\"justify\"><ul><li><a href=\"https:\/\/www.abebooks.fr\/servlet\/BookDetailsPL?bi=1388709177&amp;searchurl=tn%3Dtraduire%2Bla%2Bbible%26sortby%3D17%26an%3DNida&amp;cm_sp=snippet-_-srp1-_-title1\">Nida, <\/a><em><a href=\"https:\/\/www.abebooks.fr\/servlet\/BookDetailsPL?bi=1388709177&amp;searchurl=tn%3Dtraduire%2Bla%2Bbible%26sortby%3D17%26an%3DNida&amp;cm_sp=snippet-_-srp1-_-title1\">Comment traduire la Bible<\/a><\/em><\/li><li><a href=\"https:\/\/books.google.fr\/books\/about\/La_traduction.html?id=ElrQLgAACAAJ&amp;redir_esc=y\">Taber et Nida, <\/a><em><a href=\"https:\/\/books.google.fr\/books\/about\/La_traduction.html?id=ElrQLgAACAAJ&amp;redir_esc=y\">La Traduction : th\u00e9orie et m\u00e9thode<\/a><\/em><\/li><li><a href=\"https:\/\/amzn.to\/2HGil2N\">de Waard et Nida, <\/a><em><a href=\"https:\/\/amzn.to\/2HGil2N\">D&rsquo;une langue \u00e0 l&rsquo;autre<\/a><\/em><\/li><li><a href=\"https:\/\/amzn.to\/2Ta1yqL\">Margot, <\/a><em><a href=\"https:\/\/amzn.to\/2Ta1yqL\">Traduire sans trahir : La th\u00e9orie de la traduction et son application aux textes bibliques<\/a><\/em><\/li><li>De mani\u00e8re g\u00e9n\u00e9rale : <a href=\"http:\/\/www.ubs-translations.org\/bibliographies\/#c522\">le catalogue de l&rsquo;UBS<\/a><\/li><\/ul>\n\n\n\n<p><strong>Liens <\/strong>: <a href=\"https:\/\/www.bibliorama.org\/\">Bibliorama<\/a> | <a href=\"http:\/\/djep.hd.free.fr\/LaReferenceBiblique\/\">LaR\u00e9f\u00e9renceBiblique<\/a> | <a href=\"https:\/\/www.levangile.com\/\">levangile.com<\/a> <\/p>\n\n\n\n<script src=\"https:\/\/www.bibleparser.net\/BP_Scripturize.js\"><\/script>\n\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>R\u00e9alis\u00e9 par A. Nanot, N. Ciarapica, J. Caplot et T. Mathey, le nouveau site Bibliorama est enti\u00e8rement consacr\u00e9 non seulement aux versions bibliques fran\u00e7aises, mais aussi aux outils qui gravitent autour de l&rsquo;\u00e9tude de la Bible : manuels de th\u00e9ologie et d&rsquo;arch\u00e9ologie, dictionnaires, outils pour l&rsquo;apprentissage de l&rsquo;h\u00e9breu, ou encore concordances. BIBLIORAMA, c\u2019est d\u2019abord un [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[2],"tags":[99],"class_list":["post-7357","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-actualites","tag-traduction-biblique"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p3MfBZ-1UF","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack-related-posts":[{"id":7742,"url":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2019\/09\/20\/nouvelle-francais-courant-biblio-2019\/","url_meta":{"origin":7357,"position":0},"title":"Nouvelle Fran\u00e7ais Courant (Bibli&rsquo;O, 2019)","author":"areopage","date":"20\/09\/2019","format":false,"excerpt":"Les \u00c9ditions Bibli'O publient aujourd'hui une r\u00e9vision de la Bible en Fran\u00e7ais Courant (BFC) sous le nom de Nouvelle Fran\u00e7ais Courant (NFC). Depuis plus de trois ans, l\u2019Alliance biblique fran\u00e7aise s\u2019est lanc\u00e9e dans la r\u00e9vision de la Bible en fran\u00e7ais courant, avec pour objectif de continuer \u00e0 transmettre le message\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;actualit\u00e9s&quot;","block_context":{"text":"actualit\u00e9s","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/category\/actualites\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/2009191-300x300.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":6341,"url":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2017\/09\/04\/bible-parser-2015-v-737\/","url_meta":{"origin":7357,"position":1},"title":"Bible Parser 2015 : v.737","author":"areopage","date":"04\/09\/2017","format":false,"excerpt":"C'est aussi la rentr\u00e9e des classes pour Bible Parser, apr\u00e8s un long silence ces derniers mois. \u00a0La version 737\u00a0qui sort ce jour apporte quelques nouveaut\u00e9s fort sympathiques. La principale concerne la possibilit\u00e9 d'\u00e9couter la Bible en fran\u00e7ais, en h\u00e9breu biblique, et en h\u00e9breu moderne. Pour l'h\u00e9breu biblique, et c'est l\u00e0\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;actualit\u00e9s&quot;","block_context":{"text":"actualit\u00e9s","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/category\/actualites\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/09\/0409171-300x141.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":6511,"url":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2017\/11\/20\/collection-cle-professionnel-logos\/","url_meta":{"origin":7357,"position":2},"title":"Collection Cl\u00e9-Professionnel (Logos)","author":"areopage","date":"20\/11\/2017","format":false,"excerpt":"Les Editions Cl\u00e9\u00a0s\u2019appr\u00eatent \u00e0 publier une quatri\u00e8me collection de ressources pour le logiciel biblique Logos. Ils ont d\u00e9j\u00e0 publi\u00e9 un Pack Cl\u00e9 D\u00e9couverte, un Pack Cl\u00e9 Premier, et les Commentaires MacArthur du Nouveau Testament. Je connais bien les deux premiers packs, et \u00e0 mon avis ce sont des incontournables. Voici\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;actualit\u00e9s&quot;","block_context":{"text":"actualit\u00e9s","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/category\/actualites\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/201117-211x300.jpg?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":9267,"url":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2021\/12\/13\/dictionnaire-grec-francais-du-nouveau-testament-newman-munteanu-2021\/","url_meta":{"origin":7357,"position":3},"title":"Dictionnaire grec-fran\u00e7ais du Nouveau Testament (Newman, Munteanu 2021)","author":"areopage","date":"13\/12\/2021","format":false,"excerpt":"\u00a0\u00a0\u00a0Le Dictionnaire grec-fran\u00e7ais du Nouveau Testament (Bibli'O \/ ABU 2021) par S. Munteanu, paru r\u00e9cemment, est une adaptation fran\u00e7aise du lexique de B. M. Newman, A Concise Greek-English Dictionary of the New Testament (1971, 1993), qui avait d\u00e9j\u00e0 \u00e9t\u00e9 traduit et adapt\u00e9 en fran\u00e7ais par J.-C. Ingelaere, P. Maraval et\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;grec biblique&quot;","block_context":{"text":"grec biblique","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/category\/grec-biblique\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/S_cover-211x300.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":371,"url":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2013\/08\/05\/stepbible-un-outil-biblique-prometteur\/","url_meta":{"origin":7357,"position":4},"title":"StepBible : un outil biblique prometteur","author":"areopage","date":"05\/08\/2013","format":false,"excerpt":"StepBible\u00a0: ce nouvel outil, dont l'acronyme signifie\u00a0Scripture Tools for Every Person, est d\u00e9velopp\u00e9 par la Tyndale House et est encore en phase b\u00eata, avec les coquilles que l'on peut imaginer. Mais c'est d\u00e9j\u00e0 prometteur ! De tr\u00e8s nombreuses versions sont disponibles : langues originales bien s\u00fbr (y compris le Pentateuque\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;liens&quot;","block_context":{"text":"liens","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/category\/liens\/"},"img":{"alt_text":"step7","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/08\/step7-300x211.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":8356,"url":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2020\/02\/22\/dictionnaire-du-nouveau-testament-pigeon-2008\/","url_meta":{"origin":7357,"position":5},"title":"Dictionnaire du Nouveau Testament (Pigeon, 2008)","author":"areopage","date":"22\/02\/2020","format":false,"excerpt":"Ce dictionnaire a \u00e9t\u00e9 r\u00e9dig\u00e9 pour servir d'outil de r\u00e9f\u00e9rence principal \u00e0 ceux qui \u00e9tudient le Nouveau Testament et \u00e0 tous ceux qui s'int\u00e9ressent \u00e0 la Parole de Dieu. Il comporte environ 5700 entr\u00e9es qui englobent plus de 9000 d\u00e9finitions de termes fran\u00e7ais et 5400 de termes grecs. Il comprend\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;grec biblique&quot;","block_context":{"text":"grec biblique","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/category\/grec-biblique\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/220220-209x300.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]}],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7357","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7357"}],"version-history":[{"count":33,"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7357\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7431,"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7357\/revisions\/7431"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7357"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7357"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7357"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}