{"id":7271,"date":"2019-03-02T16:10:24","date_gmt":"2019-03-02T15:10:24","guid":{"rendered":"http:\/\/areopage.net\/blog\/?p=7271"},"modified":"2019-03-09T14:24:31","modified_gmt":"2019-03-09T13:24:31","slug":"grammaire-du-grec-du-nouveau-testament-robertson-1911","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2019\/03\/02\/grammaire-du-grec-du-nouveau-testament-robertson-1911\/","title":{"rendered":"Grammaire du grec du Nouveau Testament (Robertson, 1911)"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/archive.org\/details\/RobertsonGrammaireGrecNT\/page\/n2\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-7272 size-medium\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/020319.jpeg?resize=207%2C300\" alt=\"\" width=\"207\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/020319.jpeg?resize=207%2C300 207w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/020319.jpeg?w=430 430w\" sizes=\"auto, (max-width: 207px) 100vw, 207px\" \/><\/a><\/p>\n<p align=\"justify\">\u00a0\u00a0\u00a0Aujourd&rsquo;hui encore, la grammaire grecque du Nouveau Testament d&rsquo;<a href=\"https:\/\/archive.org\/details\/RobertsonGrammaireGrecNT\">A.T. Robertson,\u00a0<em>A Grammar of the Greek New Testament in light of historical research<\/em><\/a>,\u00a0parue en 1914,\u00a0reste abondamment cit\u00e9e et comment\u00e9e. C&rsquo;est qu&rsquo;elle marquait un tournant assez majeur en introduisant dans le genre un peu de linguistique, de philologie, et de m\u00e9thode compar\u00e9e (\u00e0 la suite des travaux de A. Deissmann ou J. H. Moulton notamment). On commen\u00e7ait \u00e0 s&rsquo;int\u00e9resser de pr\u00e8s au papyri, aux inscriptions, au rapport avec les Septante&#8230; En version anglaise j&rsquo;utilise couramment l&rsquo;<a href=\"https:\/\/www.bookmarxbooks.com\/product\/54477\/Grammar-of-the-Greek-New-Testament-in-the-Light-of-Historical-Research-A-T-Robertson\">\u00e9dition de 1934<\/a>, un gros volume de 1454 pages assez intimidant&#8230; et je n&rsquo;ai de cesse d&rsquo;y faire des trouvailles. Quand il s&rsquo;agit d&rsquo;ailleurs d&rsquo;approfondir un sujet, la case Robertson est syst\u00e9matique, et ce malgr\u00e9 la profusion d&rsquo;ouvrages plus r\u00e9cents (<a href=\"https:\/\/www.logos.com\/product\/5764\/moulton-howard-turner-greek-grammar-collection\">MHT<\/a>, <a href=\"http:\/\/areopage.net\/blog\/2016\/01\/18\/grammaire-grecque-wallace-2015\/\">Wallace<\/a>, <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2NDpYrJ\">Blass-Debrunner<\/a>, <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2ND8lYZ\">Porter<\/a>, <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2GWbVN5\">Zerwick<\/a>,\u00a0<a href=\"https:\/\/amzn.to\/2XyNWZB\">Carrez<\/a> pour n&rsquo;en citer que quelques-uns ; voir aussi \u2192 <a href=\"http:\/\/areopage.net\/blog\/2017\/01\/28\/grec-biblique-quelques-outils\/\">Grec biblique : quelques outils<\/a>\u00a0&amp; <a href=\"https:\/\/www.areopage.net\/GrecBiblique_Grammaire.html\">Grammaires du Grec Biblique<\/a>).<\/p>\n<p align=\"justify\">\u00a0\u00a0\u00a0Mais avant de publier son <em>magnus opus<\/em>, Robertson avait d\u00e9but\u00e9 avec une grammaire de plus petite envergure (pr\u00e8s de 300 pages tout de m\u00eame), publi\u00e9e en 1908, et qui a eu de multiples \u00e9ditions : <a href=\"https:\/\/archive.org\/details\/shortgrammarofgr00robeuoft\/page\/n5\"><em>A Short Grammar of New Testament Greek<\/em><\/a>. C&rsquo;est l\u2019\u00e9dition <em>fran\u00e7aise<\/em> de cette \u00ab\u00a0br\u00e8ve grammaire\u00a0\u00bb que je vous propose ici : <a href=\"https:\/\/archive.org\/details\/RobertsonGrammaireGrecNT\/page\/n2\">A.T. Robertson, <em>Grammaire du grec du Nouveau Testament<\/em> (trad. E. Montet, Lib. Paul Geuthner, Paris, 1911<\/a> ; ou <a href=\"http:\/\/areopage.net\/Robertson_GrammaireGrecNT.pdf\">en PDF<\/a> sur ce site).<\/p>\n<p align=\"justify\">Le traducteur commente cette &lsquo;concision&rsquo; ainsi (p. <strong>viii<\/strong>) :<\/p>\n<blockquote>\n<p align=\"justify\">L&rsquo;auteur a intitul\u00e9 sa grammaire, en anglais : \u00ab\u00a0A Short Grammar&#8230;\u00a0\u00bb (Br\u00e8ve grammaire). Ce titre est trop modeste. Sans doute, la grammaire est abr\u00e9g\u00e9e et r\u00e9duite pour les \u00e9tudiants auxquels elle est destin\u00e9e ; mais en fait, elle est tr\u00e8s compl\u00e8te sous sa r\u00e9daction concise. Ses qualit\u00e9s essentielles sont : la pr\u00e9cision, la clart\u00e9 (malgr\u00e9 quelques obscurit\u00e9s r\u00e9sultant de la concision), et surtout la valeur scientifique. (&#8230;) On voit, par ce simple expos\u00e9 du contenu de la \u00ab\u00a0Short Grammar\u00a0\u00bb, que nous avons affaire \u00e0 un ouvrage de premi\u00e8re valeur sur le grec du Nouveau Testament.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p align=\"justify\">J&rsquo;utilise cet \u00ab\u00a0abr\u00e9g\u00e9\u00a0\u00bb depuis quelques temps d\u00e9j\u00e0, et je ne puis que confirmer le sentiment du traducteur. L&rsquo;ouvrage est concis, mais complet. Il faut d&rsquo;ailleurs parfois d\u00e9crypter le sens de certaines phrases, pour en mesurer toute la valeur et la profondeur ; ou encore, il ne faut pas s&rsquo;imaginer qu&rsquo;un exemple soit donn\u00e9 \u00ab\u00a0au petit bonheur\u00a0\u00bb : Robertson ma\u00eetrise son sujet, \u00e0 l&rsquo;\u00e9vidence. Par exemple en Eph 5.33 Paul utilise tant\u00f4t un verbe \u00e0 l&rsquo;imp\u00e9ratif pour donner un ordre, tant\u00f4t une construction \u03b9\u0314\u0301\u03bd\u03b1 + subjonctif. Cette derni\u00e8re construction, en tant que telle, n&rsquo;est pas rare\u00a0(ex. <a href=\"https:\/\/www.bibleparser.net\/#REQ?DIC=NES&amp;PHNwYW4gZHJhZ2dhYmxlPSJ0cnVlIiBpZD0ibW90X0cyNDQzXzQ5MiIgb25jbGljaz0iY2xpY01vdE1vcnBoKHRoaXMuaWQpIiBjbGFzcz0icmNhX3dvcmQiIGRhdGEtYmV0YT0iaW5hIiBkYXRhLXN0cm9uZz0iRzI0NDMiPuG8s869zrE8L3NwYW4+PHNwYW4gb25kYmxjbGljaz0iSGlkZU1lKHRoaXMuaWQpIiBvbmNsaWNrPSJUb2dnbGVNZSh0aGlzLmlkKSIgaWQ9Im9wMjYiIGNsYXNzPSJyY2EiPiZuYnNwO0FORCZuYnNwOzwvc3Bhbj4mbmJzcDs8c3BhbiBkcmFnZ2FibGU9InRydWUiIGlkPSJtb3RfdmVyYmVfMjA4IiBvbmNsaWNrPSJjbGljTW90TW9ycGgodGhpcy5pZCkiIGNsYXNzPSJyY2Ffd29yZCIgZGF0YS1iZXRhPSJbKl1fdmVyYmUiIGRhdGEtY29kZT0idnNwPz8\/Ij5bdmVyYmVdIDxzdXA+PHNwYW4gY2xhc3M9InJvdWdlIj52c3A\/Pz88L3NwYW4+PC9zdXA+PC9zcGFuPg==\">\u03b9\u0314\u0301\u03bd\u03b1 + subjonctif pr\u00e9sent<\/a>) et sert souvent \u00e0 exprimer un but : on parle alors de proposition finale (cf. <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2C0T8fP\">L\u00e9tourneau 2010 : 186<\/a>, <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2GRyjHu\">Wallace 2015 : 528 sq<\/a>). On connait encore bien d&rsquo;autres usages \u00e0 cette tournure\u00a0\u03b9\u0314\u0301\u03bd\u03b1 + subjonctif, et l&rsquo;un de ceux-ci, rare et peu connu pour le coup, se rencontre justement en Eph 5.33, il s&rsquo;agit de sa force imp\u00e9rative (cf. <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2C0T8fP\">L\u00e9touneau 2010 : 188<\/a>, <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2GRyjHu\">Wallace 2015 : 534 sq<\/a>\u00a0; voir <a href=\"http:\/\/www.archive.org\/stream\/grammarofgreekne00robeuoft#page\/942\/mode\/2up\">Robertson 1934 : 942<\/a>\u00a0; ce m\u00eame verset est encore \u00e9tudi\u00e9 en d&rsquo;autres occasions : 330, 746, 766, 769, 933, 994, 1187 ; d&rsquo;autres cas se rencontrent en Mat 20.33, Mar 10.51, 1Co 7.29, 2Co 8.7, Gal 2.10, Rev 14.13, cf. <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2GRyjHu\">Wallace 2015 : 534<\/a>). Or le Robertson abr\u00e9g\u00e9, sur un point aussi rare et particulier, est sur le coup (p. <strong>177<\/strong>) :<\/p>\n<blockquote>\n<p align=\"justify\">Au lieu de l&rsquo;imp\u00e9ratif nous avons quelques fois \u03b9\u0314\u0301\u03bd\u03b1 (Eph. V, 33)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p align=\"justify\">Cette simple mention, en apparence anodine, montre \u00e0 quel point cette <em>Grammaire du grec du Nouveau Testament<\/em> m\u00e9rite d&rsquo;\u00eatre \u00e9tudi\u00e9e attentivement, avec le texte biblique en regard. Certes elle ne surclasse pas l&rsquo;incontournable\u00a0<a href=\"https:\/\/archive.org\/details\/AbelGrammaireGrecBiblique\">Abel, <em>Grammaire du grec biblique<\/em> (1927)<\/a> qui, pour le verset donn\u00e9 en exemple, nous en dit un peu plus (<a href=\"https:\/\/archive.org\/stream\/AbelGrammaireGrecBiblique\/Abel_GrammaireGrecBiblique#page\/n183\/mode\/1up\">\u00a736g<\/a>, <a href=\"https:\/\/archive.org\/stream\/AbelGrammaireGrecBiblique\/Abel_GrammaireGrecBiblique#page\/n309\/mode\/1up\">59e<\/a>,\u00a0<a href=\"https:\/\/archive.org\/stream\/AbelGrammaireGrecBiblique\/Abel_GrammaireGrecBiblique#page\/n384\/mode\/1up\">78o<\/a> et surtout <a href=\"https:\/\/archive.org\/stream\/AbelGrammaireGrecBiblique\/Abel_GrammaireGrecBiblique#page\/n393\/mode\/1up\">80j<\/a>). Mais le peu qui est dit est <em>pr\u00e9cis<\/em> et <em>opportun<\/em>.<\/p>\n<p align=\"justify\">Robertson formule ainsi son intention en pr\u00e9face\u00a0 (p.<strong>iv<\/strong>) :<\/p>\n<blockquote>\n<p align=\"justify\">Mon travail n&rsquo;aura pas \u00e9t\u00e9 vain, si, par cet ouvrage, les \u00e9tudiants parviennent \u00e0 une connaissance plus enti\u00e8re et plus profonde des richesse du Christ.\u00a0\u03a4\u03b1\u03c5\u0342\u03c4\u03b1 \u03bc\u03b5\u0301\u03bb\u03b5\u03c4\u03b1, \u03b5\u0313\u03bd \u03c4\u03bf\u03c5\u0301\u03c4\u03bf\u03b9\u03c2 \u03b9\u0313\u0301\u03c3\u03b8\u03b9 (1Ti 4.15).<\/p>\n<\/blockquote>\n<p align=\"justify\">C&rsquo;est le v\u0153u qu&rsquo;on formule \u00e0 sa suite.<\/p>\n<p align=\"justify\">PS : cette grammaire sera prochainement index\u00e9e \u00e0 <a href=\"httpw:\/\/www.bibleparser.net\"><em>Bible Parser Web App<\/em><\/a>, et peut-\u00eatre aussi celles de <a href=\"https:\/\/www.areopage.net\/PDF\/Botte_GrammaireGrecqueduNT.pdf\">Botte<\/a> et de <a href=\"http:\/\/areopage.net\/blog\/2018\/06\/21\/mayer-lambert-traite-de-grammaire-hebraique-1931\/\">Mayer<\/a>, tout comme le sont d\u00e9j\u00e0 celles d&rsquo;<a href=\"https:\/\/archive.org\/details\/AbelGrammaireGrecBiblique\">Abel<\/a> (<strong>4397<\/strong> versets index\u00e9s) et de <a href=\"https:\/\/archive.org\/stream\/grammairehbra00touz#page\/n7\/mode\/2up\">Touzard<\/a> (<strong>1162<\/strong> versets index\u00e9s).<\/p>\n<p><script src=\"https:\/\/www.bibleparser.net\/BP_Scripturize.js\"><\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00a0\u00a0\u00a0Aujourd&rsquo;hui encore, la grammaire grecque du Nouveau Testament d&rsquo;A.T. Robertson,\u00a0A Grammar of the Greek New Testament in light of historical research,\u00a0parue en 1914,\u00a0reste abondamment cit\u00e9e et comment\u00e9e. C&rsquo;est qu&rsquo;elle marquait un tournant assez majeur en introduisant dans le genre un peu de linguistique, de philologie, et de m\u00e9thode compar\u00e9e (\u00e0 la suite des travaux de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[5,7],"tags":[865,802,743,62],"class_list":["post-7271","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-grammaire","category-grec-biblique","tag-a-t-robertson","tag-grammaire-grecque","tag-grec-biblique","tag-nouveau-testament"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p3MfBZ-1Th","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack-related-posts":[{"id":4559,"url":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2016\/01\/18\/grammaire-grecque-wallace-2015\/","url_meta":{"origin":7271,"position":0},"title":"Grammaire grecque (Wallace, 2015)","author":"areopage","date":"18\/01\/2016","format":false,"excerpt":"Les \u00e9ditions Excelsis viennent de publier, en d\u00e9cembre 2015, une traduction fran\u00e7aise de la grammaire grecque de Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics (Zondervan, 1996) : Daniel Wallace, Grammaire grecque - Manuel de syntaxe pour l'ex\u00e9g\u00e8se du Nouveau Testament (Excelsis, 2015). Extrait de mon commentaire Amazon : L'ouvrage est d'excellente\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;actualit\u00e9s&quot;","block_context":{"text":"actualit\u00e9s","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/category\/actualites\/"},"img":{"alt_text":"1801161","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/1801161.jpg?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":9416,"url":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2022\/10\/27\/ancient-greek-grammar-for-the-study-of-the-new-testament-von-siebenthal-2019-2\/","url_meta":{"origin":7271,"position":1},"title":"Ancient Greek Grammar for the Study of the New Testament (von Siebenthal 2019)","author":"areopage","date":"27\/10\/2022","format":false,"excerpt":"Les miracles arrivent. Je vous ai pr\u00e9sent\u00e9 en d\u00e9tails, dans un pr\u00e9c\u00e9dent billet, cette excellente grammaire : von Siebenthal, Ancient Greek for the Study of the New Testament (Peter Lang, 2019). Voici que l'\u00e9diteur la rend gratuitement disponible en ligne sous forme de PDF, ePub ou MOBI ! Le document\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;grammaire&quot;","block_context":{"text":"grammaire","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/category\/grammaire\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/03\/2103201-198x300.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":8455,"url":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2020\/03\/21\/ancient-greek-grammar-for-the-study-of-the-new-testament-von-siebenthal-2019\/","url_meta":{"origin":7271,"position":2},"title":"Ancient Greek Grammar for the Study of the New Testament (von Siebenthal, 2019)","author":"areopage","date":"21\/03\/2020","format":false,"excerpt":"Si comme moi vous ne lisez pas la \"langue biblique\" qu'est l'allemand, vous serez s\u00fbrement ravi d'apprendre que la grammaire grecque du NT de von Siebenthal, Griechische Grammatik zum Neuen Testament (1985-2011) vient d'\u00eatre traduite en anglais : Heinrich von Siebenthal, Ancient Greek Grammar for the Study of the New\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;actualit\u00e9s&quot;","block_context":{"text":"actualit\u00e9s","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/category\/actualites\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/03\/2103201-198x300.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":7305,"url":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2019\/03\/06\/intermediate-biblical-greek-reader-gupta-sandford-2018\/","url_meta":{"origin":7271,"position":3},"title":"Intermediate Biblical Greek Reader (Gupta &#038; Sandford, 2018)","author":"areopage","date":"06\/03\/2019","format":false,"excerpt":"\u00a0\u00a0\u00a0S'il n'est pas difficile de trouver des m\u00e9thodes ou des grammaires de grec biblique, surtout en anglais, les modes interm\u00e9diaires sont plus rares. Il y a pour cela une bonne raison : apr\u00e8s en g\u00e9n\u00e9ral deux ann\u00e9es d'initiation \u00e0 la langue du Nouveau Testament, le mieux pour progresser, c'est bien\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;actualit\u00e9s&quot;","block_context":{"text":"actualit\u00e9s","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/category\/actualites\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/0603191.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":8339,"url":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2020\/01\/26\/levangile-de-notre-seigneur-jesus-christ-jouon-1930\/","url_meta":{"origin":7271,"position":4},"title":"L&rsquo;\u00c9vangile de Notre-Seigneur J\u00e9sus-Christ (Jo\u00fcon, 1930)","author":"areopage","date":"26\/01\/2020","format":false,"excerpt":"\u00a0 \u00a0Bien connu pour sa Grammaire de l'h\u00e9breu biblique (Rome, Institut Biblique Pontifical, 1947), Paul Jo\u00fcon l'est moins pour sa traduction des \u00e9vangiles : L'\u00c9vangile de Notre-Seigneur J\u00e9sus-Christ (Paris, Beauchesne, 1930 ; collection Verbum Salutis). Et pourtant cette traduction ne manque pas d'int\u00e9r\u00eat, comme on peut le subodorer \u00e0 la\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;grec biblique&quot;","block_context":{"text":"grec biblique","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/category\/grec-biblique\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/2601201-185x300.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":9267,"url":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2021\/12\/13\/dictionnaire-grec-francais-du-nouveau-testament-newman-munteanu-2021\/","url_meta":{"origin":7271,"position":5},"title":"Dictionnaire grec-fran\u00e7ais du Nouveau Testament (Newman, Munteanu 2021)","author":"areopage","date":"13\/12\/2021","format":false,"excerpt":"\u00a0\u00a0\u00a0Le Dictionnaire grec-fran\u00e7ais du Nouveau Testament (Bibli'O \/ ABU 2021) par S. Munteanu, paru r\u00e9cemment, est une adaptation fran\u00e7aise du lexique de B. M. Newman, A Concise Greek-English Dictionary of the New Testament (1971, 1993), qui avait d\u00e9j\u00e0 \u00e9t\u00e9 traduit et adapt\u00e9 en fran\u00e7ais par J.-C. Ingelaere, P. Maraval et\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;grec biblique&quot;","block_context":{"text":"grec biblique","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/category\/grec-biblique\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/S_cover-211x300.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]}],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7271","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7271"}],"version-history":[{"count":28,"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7271\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7337,"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7271\/revisions\/7337"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7271"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7271"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7271"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}