{"id":4559,"date":"2016-01-18T14:13:21","date_gmt":"2016-01-18T13:13:21","guid":{"rendered":"http:\/\/areopage.net\/blog\/?p=4559"},"modified":"2016-01-18T14:13:21","modified_gmt":"2016-01-18T13:13:21","slug":"grammaire-grecque-wallace-2015","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2016\/01\/18\/grammaire-grecque-wallace-2015\/","title":{"rendered":"Grammaire grecque (Wallace, 2015)"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/www.amazon.fr\/gp\/product\/2755002492\/ref=as_li_tl?ie=UTF8&amp;camp=1642&amp;creative=19458&amp;creativeASIN=2755002492&amp;linkCode=as2&amp;tag=encyclopaed09-21\" target=\"_blank\" rel=\"attachment wp-att-4560\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone  wp-image-4560\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/1801161.jpg?resize=222%2C321\" alt=\"1801161\" width=\"222\" height=\"321\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/1801161.jpg?w=345 345w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/1801161.jpg?resize=207%2C300 207w\" sizes=\"auto, (max-width: 222px) 100vw, 222px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les \u00e9ditions Excelsis viennent de publier, en d\u00e9cembre 2015, une traduction fran\u00e7aise de la grammaire grecque de <a href=\"http:\/\/www.amazon.fr\/gp\/product\/0310218950\/ref=as_li_tl?ie=UTF8&amp;camp=1642&amp;creative=19458&amp;creativeASIN=0310218950&amp;linkCode=as2&amp;tag=encyclopaed09-21\">Wallace, <em>Greek Grammar Beyond the Basics<\/em> (Zondervan, 1996)<\/a> : <a href=\"http:\/\/www.amazon.fr\/gp\/product\/2755002492\/ref=as_li_tl?ie=UTF8&amp;camp=1642&amp;creative=19458&amp;creativeASIN=2755002492&amp;linkCode=as2&amp;tag=encyclopaed09-21\">Daniel Wallace, <em>Grammaire grecque &#8211; Manuel de syntaxe pour l&rsquo;ex\u00e9g\u00e8se du Nouveau Testament<\/em> (Excelsis, 2015)<\/a>. Extrait de mon commentaire Amazon :<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">L&rsquo;ouvrage est d&rsquo;excellente facture : couverture cartonn\u00e9e bien rigide, papier de tr\u00e8s bonne qualit\u00e9, format un peu plus grand que l&rsquo;original. Le texte est bien lisible (mise en page, syst\u00e8me de notes de bas de page). La police de caract\u00e8res grecque est la m\u00eame que celle de l&rsquo;\u00e9dition anglaise (dommage, on aurait appr\u00e9ci\u00e9 quelque chose d&rsquo;un poil plus \u00e9l\u00e9gant, type Gentium). La traduction fran\u00e7aise, autant que j&rsquo;ai pu en juger, me para\u00eet excellente &#8211; on regrette simplement qu&rsquo;elle ne soit pas pr\u00e9sent\u00e9e. L&rsquo;ensemble se conforme exactement \u00e0 l&rsquo;original, hormis quelques petits d\u00e9tails (les graphiques ont \u00e9t\u00e9 refaits et sont plus \u00e9l\u00e9gants, le sommaire initial est moins d\u00e9taill\u00e9, le nom des auteurs n&rsquo;est pas en gras dans les indications bibliographiques) : on retrouve bien l&rsquo;indispensable index des sujets, des r\u00e9f\u00e9rences bibliques et des mots grecs, aux c\u00f4t\u00e9s de l&rsquo;Aide-m\u00e9moire. Mais bien s\u00fbr, la pagination n&rsquo;est pas identique entre les deux \u00e9ditions (c\u00f4t\u00e9 anglais, 827p dans l&rsquo;\u00e9dition 1996 ; c\u00f4t\u00e9 fran\u00e7ais, 933). Inutile sans doute de revenir sur l&rsquo;int\u00e9r\u00eat de la grammaire anglaise de Wallace : c&rsquo;est l&rsquo;une des plus compl\u00e8tes de niveau interm\u00e9diaire, et son int\u00e9r\u00eat premier est l&rsquo;abondance des exemples \u00e0 vis\u00e9e ex\u00e9g\u00e9tique (autrement dit, du concret !), sans n\u00e9gliger des expos\u00e9s th\u00e9oriques clairs et souvent nuanc\u00e9s (qui ne n\u00e9gligent pas au besoin un historique de la discipline ou du cas), avec de tr\u00e8s riches indications bibliographiques. Une traduction fran\u00e7aise de ce magnum opus \u00e0 ce prix-l\u00e0, c&rsquo;est donn\u00e9 !<\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">Voici quelques pages prises au hasard :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/IMG_656.jpg\" rel=\"attachment wp-att-4586\" data-rel=\"lightbox-gallery-HlF2iHMI\" data-rl_title=\"\" data-rl_caption=\"\" title=\"\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-thumbnail wp-image-4586\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/IMG_656.jpg?resize=150%2C150\" alt=\"IMG_656\" width=\"150\" height=\"150\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/IMG_656.jpg?resize=150%2C150 150w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/IMG_656.jpg?resize=144%2C144 144w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/IMG_656.jpg?zoom=2&amp;resize=150%2C150 300w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/IMG_656.jpg?zoom=3&amp;resize=150%2C150 450w\" sizes=\"auto, (max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><\/a>\u00a0 <a href=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/IMG_6558.jpg\" rel=\"attachment wp-att-4580\" data-rel=\"lightbox-gallery-HlF2iHMI\" data-rl_title=\"\" data-rl_caption=\"\" title=\"\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-thumbnail wp-image-4580\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/IMG_6558.jpg?resize=150%2C150\" alt=\"IMG_6558\" width=\"150\" height=\"150\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/IMG_6558.jpg?resize=150%2C150 150w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/IMG_6558.jpg?resize=144%2C144 144w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/IMG_6558.jpg?zoom=2&amp;resize=150%2C150 300w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/IMG_6558.jpg?zoom=3&amp;resize=150%2C150 450w\" sizes=\"auto, (max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><\/a> <a href=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/IMG_6557.jpg\" rel=\"attachment wp-att-4579\" data-rel=\"lightbox-gallery-HlF2iHMI\" data-rl_title=\"\" data-rl_caption=\"\" title=\"\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-thumbnail wp-image-4579\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/IMG_6557.jpg?resize=150%2C150\" alt=\"IMG_6557\" width=\"150\" height=\"150\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/IMG_6557.jpg?resize=150%2C150 150w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/IMG_6557.jpg?resize=144%2C144 144w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/IMG_6557.jpg?zoom=2&amp;resize=150%2C150 300w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/IMG_6557.jpg?zoom=3&amp;resize=150%2C150 450w\" sizes=\"auto, (max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">On ne peut que se r\u00e9jouir de cette publication : \u00e0 quand son int\u00e9gration dans Logos ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Les \u00e9ditions Excelsis viennent de publier, en d\u00e9cembre 2015, une traduction fran\u00e7aise de la grammaire grecque de Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics (Zondervan, 1996) : Daniel Wallace, Grammaire grecque &#8211; Manuel de syntaxe pour l&rsquo;ex\u00e9g\u00e8se du Nouveau Testament (Excelsis, 2015). Extrait de mon commentaire Amazon : L&rsquo;ouvrage est d&rsquo;excellente facture : couverture cartonn\u00e9e bien [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[2,5,7,9],"tags":[803,802],"class_list":["post-4559","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-actualites","category-grammaire","category-grec-biblique","category-lectures","tag-daniel-b-wallace","tag-grammaire-grecque"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p3MfBZ-1bx","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack-related-posts":[{"id":7271,"url":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2019\/03\/02\/grammaire-du-grec-du-nouveau-testament-robertson-1911\/","url_meta":{"origin":4559,"position":0},"title":"Grammaire du grec du Nouveau Testament (Robertson, 1911)","author":"areopage","date":"02\/03\/2019","format":false,"excerpt":"\u00a0\u00a0\u00a0Aujourd'hui encore, la grammaire grecque du Nouveau Testament d'A.T. Robertson,\u00a0A Grammar of the Greek New Testament in light of historical research,\u00a0parue en 1914,\u00a0reste abondamment cit\u00e9e et comment\u00e9e. C'est qu'elle marquait un tournant assez majeur en introduisant dans le genre un peu de linguistique, de philologie, et de m\u00e9thode compar\u00e9e (\u00e0\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;grammaire&quot;","block_context":{"text":"grammaire","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/category\/grammaire\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/020319-207x300.jpeg?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":6042,"url":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2017\/05\/01\/jean-1-1-sed-perseverare\/","url_meta":{"origin":4559,"position":1},"title":"Jean 1.1 : sed perseverare&#8230;","author":"areopage","date":"01\/05\/2017","format":false,"excerpt":"\u00a0 Quand on lit sur le blog de David Vincent - blog que j'appr\u00e9cie par ailleurs - le post intitul\u00e9 \"Le prologue de Jean, les T\u00e9moins de J\u00e9hovah et la grammaire grecque\", on se demande : mais y a-t-il un professeur de grec pour sauver les TJ ? et incidemment\u00a0:\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;grec biblique&quot;","block_context":{"text":"grec biblique","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/category\/grec-biblique\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/0105172-300x187.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":414,"url":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2013\/08\/15\/jean-1-1c-reponse-a-mjb\/","url_meta":{"origin":4559,"position":2},"title":"Jean 1.1c : R\u00e9ponse \u00e0 M. JB","author":"areopage","date":"15\/08\/2013","format":false,"excerpt":"Jean 1.1 est un verset sensible. Il suscite des passions, des d\u00e9chirements, peut-\u00eatre m\u00eame de la haine - en tout cas, du m\u00e9pris. Cela me d\u00e9sole profond\u00e9ment. J'ai pour l\u2019\u00c9vangile de Jean une affection particuli\u00e8re, et ce, de longue date. J'en trouve la langue, le style, le message, profond\u00e9ment \u00e9vocateurs,\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;actualit\u00e9s&quot;","block_context":{"text":"actualit\u00e9s","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/category\/actualites\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":6920,"url":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2018\/06\/21\/mayer-lambert-traite-de-grammaire-hebraique-1931\/","url_meta":{"origin":4559,"position":3},"title":"Mayer Lambert, Trait\u00e9 de Grammaire H\u00e9bra\u00efque (1931)","author":"areopage","date":"21\/06\/2018","format":false,"excerpt":"Pour accompagner le Petit lexique de Marie, voici maintenant Mayer Lambert, Trait\u00e9 de Grammaire H\u00e9bra\u00efque (Librairie Ernest Leroux, Paris, 1931)\u00a0(ou ici), \u00e9galement trouv\u00e9 sur Gallica, et index\u00e9. Pour le d\u00e9couvrir je vous renvoie \u00e0 ce compte-rendu\u00a0disponible sur Pers\u00e9e. Autre \u00e9dition (1938), ici (mais non index\u00e9e).","rel":"","context":"Dans &quot;h\u00e9breu biblique&quot;","block_context":{"text":"h\u00e9breu biblique","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/category\/hebreu-biblique\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/06\/2106181-186x300.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":3434,"url":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2015\/07\/01\/cours-dhebreu-biblique-randrianaivo-2015\/","url_meta":{"origin":4559,"position":4},"title":"Cours d&rsquo;h\u00e9breu biblique (Randrianaivo, 2015)","author":"areopage","date":"01\/07\/2015","format":false,"excerpt":"Ce livre est un manuel d\u2019apprentissage de l\u2019h\u00e9breu biblique et une introduction \u00e0 la langue h\u00e9bra\u00efque. Il est destin\u00e9 \u00e0 former des \u00e9tudiants de premi\u00e8re ann\u00e9e en th\u00e9ologie. L\u2019auteur a cr\u00e9\u00e9 ce manuel \u00e0 partir des cours dispens\u00e9s par les professeurs Henri Blocher et Bernard Huck \u00e0 la Facult\u00e9 Libre\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;actualit\u00e9s&quot;","block_context":{"text":"actualit\u00e9s","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/category\/actualites\/"},"img":{"alt_text":"CoursHebreuBibliqueRandrianaivo","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/07\/CoursHebreuBibliqueRandrianaivo-207x300.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":3382,"url":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2015\/06\/24\/kyrios-dans-la-bible-grecque-l-cerfaux\/","url_meta":{"origin":4559,"position":5},"title":"Kyrios dans la Bible Grecque (L. Cerfaux)","author":"areopage","date":"24\/06\/2015","format":false,"excerpt":"D'importants articles de Lucien Cerfaux int\u00e9ressant l'histoire du nom divin dans la Septante sont disponibles sur le site de la BnF : - Lucien Cerfaux, \"Le nom divin 'Kyrios' dans la Bible Grecque\", in Revue des sciences philosophiques et th\u00e9ologiques (1931) vol.20, p.27-51 ; lien BnF - Lucien Cerfaux, \"Adona\u00ef\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;grec biblique&quot;","block_context":{"text":"grec biblique","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/category\/grec-biblique\/"},"img":{"alt_text":"LucienCerfaux","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/06\/LucienCerfaux-217x300.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]}],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4559","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4559"}],"version-history":[{"count":9,"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4559\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4587,"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4559\/revisions\/4587"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4559"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4559"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4559"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}