{"id":391,"date":"2013-08-09T18:49:42","date_gmt":"2013-08-09T17:49:42","guid":{"rendered":"http:\/\/areopage.net\/blog\/?p=391"},"modified":"2013-08-09T18:51:09","modified_gmt":"2013-08-09T17:51:09","slug":"guenon-sur-la-traduction","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2013\/08\/09\/guenon-sur-la-traduction\/","title":{"rendered":"Gu\u00e9non sur la traduction"},"content":{"rendered":"<blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">Il ne suffit pas de conna\u00eetre une langue grammaticalement, ni d&rsquo;\u00eatre capable de faire un mot-\u00e0-mot correct, pour p\u00e9n\u00e9trer l&rsquo;esprit de cette langue et s&rsquo;assimiler la pens\u00e9e de ceux qui la parlent et l&rsquo;\u00e9crivent. On pourrait m\u00eame aller plus loin et dire que plus une traduction est scrupuleusement litt\u00e9rale, plus elle risque d&rsquo;\u00eatre inexacte en r\u00e9alit\u00e9 et de d\u00e9naturer la pens\u00e9e, parce qu&rsquo;il n&rsquo;y a pas d&rsquo;\u00e9quivalence v\u00e9ritable entre les termes de deux langues diff\u00e9rentes, surtout quand ces langues sont fort \u00e9loign\u00e9es l&rsquo;une de l&rsquo;autre, et \u00e9loign\u00e9es non pas tant encore philologique ment qu&rsquo;en raison de la diversit\u00e9 des conceptions des peuples qui les emploient ; et c&rsquo;est ce dernier \u00e9l\u00e9ment qu&rsquo;aucune \u00e9rudition ne permettra jamais de p\u00e9n\u00e9trer. Il faut pour cela autre chose qu&rsquo;une vaine \u00ab critique de textes \u00bb s&rsquo;\u00e9tendant \u00e0 perte de vue sur des questions de d\u00e9tail, autre chose que des m\u00e9thodes de grammairiens et de \u00ab litt\u00e9raires \u00bb, et m\u00eame qu&rsquo;une soi-disant \u00ab m\u00e9thode historique \u00bb appliqu\u00e9e \u00e0 tout indistinctement. Sans doute, les dictionnaires et les compilations ont leur utilit\u00e9 relative, qu&rsquo;il ne s&rsquo;agit pas de contester, et l&rsquo;on ne peut pas dire que tout ce travail soit d\u00e9pens\u00e9 en pure perte, surtout si l&rsquo;on r\u00e9fl\u00e9chit que ceux qui le fournissent seraient le plus souvent inaptes \u00e0 produire autre chose ; mais malheureusement, d\u00e8s que l&rsquo;\u00e9rudition devient une \u00ab sp\u00e9cialit\u00e9 \u00bb, elle tend \u00e0 \u00eatre prise pour une fin en elle-m\u00eame, au lieu de n&rsquo;\u00eatre qu&rsquo;un simple instrument comme elle doit l&rsquo;\u00eatre normalement. C&rsquo;est cet envahissement de l&rsquo;\u00e9rudition et de ses m\u00e9thodes particuli\u00e8res qui constitue un v\u00e9ritable danger, parce qu&rsquo;il risque d&rsquo;absorber ceux qui seraient peut-\u00eatre capables de se livrer \u00e0 un autre genre de travaux, et parce que l&rsquo;habitude de ces m\u00e9thodes r\u00e9tr\u00e9cit l&rsquo;horizon intellectuel de ceux qui s&rsquo;y soumettent et leur impose une d\u00e9formation irr\u00e9m\u00e9diable. \u00a0&#8211;\u00a0<a href=\"http:\/\/www.amazon.fr\/gp\/product\/2857078838\/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&amp;camp=1642&amp;creative=19458&amp;creativeASIN=2857078838&amp;linkCode=as2&amp;tag=encyclopaed09-21\"><i>L&rsquo;Introduction g\u00e9n\u00e9rale \u00e0 l&rsquo;\u00e9tude des doctrines hindoues<\/i><\/a><\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Merci \u00e0 MB de m&rsquo;en avoir fait part.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Il ne suffit pas de conna\u00eetre une langue grammaticalement, ni d&rsquo;\u00eatre capable de faire un mot-\u00e0-mot correct, pour p\u00e9n\u00e9trer l&rsquo;esprit de cette langue et s&rsquo;assimiler la pens\u00e9e de ceux qui la parlent et l&rsquo;\u00e9crivent. On pourrait m\u00eame aller plus loin et dire que plus une traduction est scrupuleusement litt\u00e9rale, plus elle risque d&rsquo;\u00eatre inexacte en [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[2],"tags":[151,150,152],"class_list":["post-391","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-actualites","tag-litteralite","tag-traduction","tag-traduction-dynamique"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p3MfBZ-6j","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack-related-posts":[{"id":6935,"url":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2018\/07\/25\/tmn-revisee-2018\/","url_meta":{"origin":391,"position":0},"title":"TMN r\u00e9vis\u00e9e (2018)","author":"areopage","date":"25\/07\/2018","format":false,"excerpt":"Cinq ans apr\u00e8s la sortie de la r\u00e9vision anglaise de 2013 dont je m'\u00e9tais fait l'\u00e9cho, la Traduction du Monde Nouveau vient enfin d'\u00eatre r\u00e9vis\u00e9e en son \u00e9dition fran\u00e7aise. Pour l'occasion son nom change : Les Saintes \u00c9critures\u00a0- Traduction du Monde Nouveau\u00a0(1995) laisse place \u00e0 un intitul\u00e9 plus explicite, La\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;lectures&quot;","block_context":{"text":"lectures","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/category\/lectures\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/2507181-208x300.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":956,"url":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2013\/10\/18\/augustin-les-versions-latines-et-la-septante\/","url_meta":{"origin":391,"position":1},"title":"Augustin, les versions latines et la Septante","author":"areopage","date":"18\/10\/2013","format":false,"excerpt":"Dans le Suppl\u00e9ment aux Cahiers \u00c9vangile de d\u00e9cembre 2012 r\u00e9dig\u00e9 par Martine Dulaey, on trouve un tr\u00e8s bon floril\u00e8ge visant \u00e0 montrer comment Augustin (354 - 430 AD) abordait les \u00c9critures, avec quelle m\u00e9thode, quelle pens\u00e9e.\u00a0La partie la plus int\u00e9ressante \u00e0 mon sens est celle qui fait \u00e9tat de la\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;lectures&quot;","block_context":{"text":"lectures","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/category\/lectures\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/www.editionsducerf.fr\/html\/livre\/couverture\/9\/couv9693g_200.jpg?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":6970,"url":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2018\/09\/10\/tmn-revisee-2018-bis\/","url_meta":{"origin":391,"position":2},"title":"TMN r\u00e9vis\u00e9e (2018) bis","author":"areopage","date":"10\/09\/2018","format":false,"excerpt":"En passant d'une m\u00e9thode litt\u00e9rale de traduction \u00e0 une m\u00e9thode \u00e0 \u00e9quivalence fonctionnelle, la TMN 2018 n'a sans doute pas fini de faire r\u00e9agir, voire de secouer de vieilles habitudes. Je propose de livrer ici des r\u00e9flexions compl\u00e9mentaires issues non seulement de mes p\u00e9r\u00e9grinations dans cette traduction, mais aussi des\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;actualit\u00e9s&quot;","block_context":{"text":"actualit\u00e9s","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/category\/actualites\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":3711,"url":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2015\/08\/14\/google-translate-et-le-nom\/","url_meta":{"origin":391,"position":3},"title":"Google Translate et le Nom","author":"areopage","date":"14\/08\/2015","format":false,"excerpt":"Parmi les nombreux probl\u00e8mes que posent les syst\u00e8mes de traduction automatique, la prise en charge des noms propres peut interpeller. Le cas du nom par excellence est encore plus singulier, car, pour des raisons ill\u00e9gitimes, il d\u00e9passe les cadres linguistiques ordinaires. Prenez la traduction de la phrase suivante : May\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;r\u00e9flexions&quot;","block_context":{"text":"r\u00e9flexions","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/category\/reflexions\/"},"img":{"alt_text":"1408151","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/08\/1408151-300x82.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":8339,"url":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2020\/01\/26\/levangile-de-notre-seigneur-jesus-christ-jouon-1930\/","url_meta":{"origin":391,"position":4},"title":"L&rsquo;\u00c9vangile de Notre-Seigneur J\u00e9sus-Christ (Jo\u00fcon, 1930)","author":"areopage","date":"26\/01\/2020","format":false,"excerpt":"\u00a0 \u00a0Bien connu pour sa Grammaire de l'h\u00e9breu biblique (Rome, Institut Biblique Pontifical, 1947), Paul Jo\u00fcon l'est moins pour sa traduction des \u00e9vangiles : L'\u00c9vangile de Notre-Seigneur J\u00e9sus-Christ (Paris, Beauchesne, 1930 ; collection Verbum Salutis). Et pourtant cette traduction ne manque pas d'int\u00e9r\u00eat, comme on peut le subodorer \u00e0 la\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;grec biblique&quot;","block_context":{"text":"grec biblique","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/category\/grec-biblique\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/2601201-185x300.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":7357,"url":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2019\/03\/16\/decouvrez-50-bibles-en-francais-bibliorama\/","url_meta":{"origin":391,"position":5},"title":"D\u00e9couvrez 50 bibles en fran\u00e7ais (Bibliorama)","author":"areopage","date":"16\/03\/2019","format":false,"excerpt":"R\u00e9alis\u00e9 par A. Nanot, N. Ciarapica, J. Caplot et T. Mathey, le nouveau site Bibliorama est enti\u00e8rement consacr\u00e9 non seulement aux versions bibliques fran\u00e7aises, mais aussi aux outils qui gravitent autour de l'\u00e9tude de la Bible : manuels de th\u00e9ologie et d'arch\u00e9ologie, dictionnaires, outils pour l'apprentissage de l'h\u00e9breu, ou encore\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;actualit\u00e9s&quot;","block_context":{"text":"actualit\u00e9s","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/category\/actualites\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/160319b.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/160319b.png?resize=350%2C200 1x, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/160319b.png?resize=525%2C300 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/160319b.png?resize=700%2C400 2x"},"classes":[]}],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/391","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=391"}],"version-history":[{"count":2,"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/391\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":393,"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/391\/revisions\/393"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=391"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=391"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=391"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}