{"id":1152,"date":"2013-12-03T15:17:06","date_gmt":"2013-12-03T14:17:06","guid":{"rendered":"http:\/\/areopage.net\/blog\/?p=1152"},"modified":"2016-05-22T15:32:44","modified_gmt":"2016-05-22T14:32:44","slug":"la-bible-de-la-liturgie-2013","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2013\/12\/03\/la-bible-de-la-liturgie-2013\/","title":{"rendered":"La Bible de la liturgie (2013)"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/12\/0312131.png\" data-rel=\"lightbox-gallery-SMzMgJq0\" data-rl_title=\"\" data-rl_caption=\"\" title=\"\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-thumbnail wp-image-1159\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/12\/0312131.png?resize=150%2C150\" alt=\"0312131\" width=\"150\" height=\"150\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/12\/0312131.png?resize=150%2C150 150w, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/12\/0312131.png?zoom=2&amp;resize=150%2C150 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La nouvelle mouture de la <em>Bible de la liturgie<\/em> est parue fin novembre. Jusqu&rsquo;\u00e0 pr\u00e9sent il fallait se contenter d&rsquo;une version incompl\u00e8te, rassemblant les textes des lectionnaires. Celle que j&rsquo;utilisais \u00e9tait\u00a0<em>La Bible &#8211; Traduction officielle de la liturgie<\/em>, Descl\u00e9e de Brouwer, 1977, r\u00e9alis\u00e9e par le Centre National de Pastorale Liturgique, qui contient le Nouveau Testament au complet, mais un cinqui\u00e8me seulement de l&rsquo;Ancien Testament (plus quelques deut\u00e9rocanoniques), avec des tables liturgiques et diverses annexes assez copieuses. Ce qui \u00e9tait frustrant, c&rsquo;\u00e9tait de ne pas avoir l&rsquo;Ancien Testament complet, car la traduction est avenante et permet une lecture ais\u00e9e et agr\u00e9able : l&rsquo;objectif de cette traduction est en effet, en deux mots, l&rsquo;usage liturgique, et donc une lisibilit\u00e9 ais\u00e9e, des tournures compr\u00e9hensibles imm\u00e9diatement, sans ambigu\u00eft\u00e9s ni accidents d&rsquo;\u00e9locution.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Lacune combl\u00e9e. Non seulement les sections manquantes sont d\u00e9sormais traduites, mais des corrections &#8211; ou plut\u00f4t, une harmonisation de style et de m\u00e9thode &#8211; ont \u00e9t\u00e9 r\u00e9alis\u00e9es. Cette traduction, comme s&rsquo;en expliquent ses auteurs en introduction g\u00e9n\u00e9rale, a des objectifs particuliers non superposables \u00e0 d&rsquo;autres traductions francophones (cit\u00e9es en note 18), dont les principaux sont \u00ab\u00a0la fid\u00e9lit\u00e9 aux textes originaux, mais encore l&rsquo;aptitude \u00e0 la proclamation et le respect de l&rsquo;interpr\u00e9tation transmise par l&rsquo;usage liturgique et la tradition des P\u00e8res de l&rsquo;Eglise\u00a0\u00bb (p.23).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pour ce qui est des textes originaux, deux points particuliers. Rien d&rsquo;\u00e9tonnant \u00e0 ce que pour l&rsquo;h\u00e9breu, le texte de la BHS soit la r\u00e9f\u00e9rence, ainsi que le NA27 pour le grec. En revanche, pour le texte grec de la Septante, l&rsquo;\u00e9dition de G\u00f6ttingen est pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e \u00e0 celle de Rahlfs &#8211; choix notable et appr\u00e9ciable pour une traduction visant un large public. A cela s&rsquo;ajoute une volont\u00e9 de respecter la tradition d&rsquo;interpr\u00e9tation de l&rsquo;Eglise : pour cela, la N\u00e9o-Vulgate (1986) est \u00e9galement consult\u00e9e.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Concernant l&rsquo;aptitude \u00e0 la proclamation, c&rsquo;est le propre de cette traduction liturgique. On sait qu&rsquo;\u00e0 l&rsquo;oral, certaines liaisons peuvent \u00eatre ridicules ou nuire au sens (ex. \u00ab\u00a0il a b\u00e2ti\u00a0\u00bb confondu avec \u00ab\u00a0il abattit\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0nazir\u00a0\u00bb trop proche de \u00ab\u00a0nazi\u00a0\u00bb&#8230;). C&rsquo;est le genre d&rsquo;\u00e9cueil que cette traduction cherche \u00e0 \u00e9viter, en allant plus loin parfois : dans certaines sections initialement destin\u00e9es \u00e0 \u00eatre chant\u00e9es ou cantill\u00e9es, \u00ab\u00a0Il faut alors tenir davantage compte du rythme, de la musicalit\u00e9 des sons, de la longueur des stiques, \u00e9viter les tournures abstraites, les expressions s\u00e9mantiquement pauvres, sans pour autant &lsquo;surtraduire&rsquo;.\u00a0\u00bb (p.24). C&rsquo;est joliment dit et l&rsquo;objectif est louable.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Enfin, sur le respect de la tradition, rien de bien extraordinaire : cette traduction ne vise pas \u00e0 la nouveaut\u00e9, \u00e0 l&rsquo;originalit\u00e9, mais s&rsquo;inscrit dans la droite ligne de la tradition.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">C\u00f4t\u00e9 \u00e9dition, j&rsquo;ai choisi le <a href=\"http:\/\/www.amazon.fr\/gp\/product\/2718908645\/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&amp;camp=1642&amp;creative=19458&amp;creativeASIN=2718908645&amp;linkCode=as2&amp;tag=encyclopaed09-21\">petit format<\/a>, fort maniable et plus abordable. Les pages sont d&rsquo;un blanc impeccable, le corps du texte en noir dans une police fort lisible, et les titres et sous-titres dans la m\u00eame police et m\u00eame taille, mais en orange. Le texte biblique, comme les introductions \u00e0 chaque corpus et \u00e0 chaque livre, est r\u00e9parti sur deux colonnes. Les notes de bas de page sont surtout d\u00e9volues 1) \u00e0 sp\u00e9cifier ce que dit le texte litt\u00e9ralement, quand la traduction propos\u00e9e s&rsquo;en \u00e9loigne sensiblement, 2) signaler les \u00e9carts par rapport au texte source, notamment quant aux probl\u00e8mes de variantes (cf. p.24, 26). Elles n&rsquo;ont pas de vocation explicative. L&rsquo;ouvrage se termine par cinq cartes en noir et blanc : le Temple selon la vision d\u2019\u00c9z\u00e9kiel, Isra\u00ebl et Juda \u00e0 l&rsquo;\u00e9poque des deux royaumes, Plan de J\u00e9rusalem, la Palestine sous les H\u00e9rode, et les voyages de saint Paul. Les livres des Maccab\u00e9es y sont appel\u00e9s <em>Livres des martyrs d&rsquo;Isra\u00ebl<\/em> (cf. p. 717 sq.), et traduits sur l&rsquo;\u00e9dition grecque de G\u00f6ttingen.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Personnellement, j&rsquo;appr\u00e9cie cette traduction liturgique (ci-apr\u00e8s BDL) comme j&rsquo;appr\u00e9cie la <em>Bible en Fran\u00e7ais Courant<\/em> : on privil\u00e9gie le fond \u00e0 la forme, pour rendre le texte imm\u00e9diatement clair et compr\u00e9hensible. Pour autant, le texte ne vire pas \u00e0 la paraphrase explicative.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pour finir, quelques exemples.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Proverbes 18.1<\/strong> :\u00a0\u05dc\u05b0\u05ea\u05b7\u05d0\u05b2\u05d5\u05b8\u05d4 \u05d9\u05b0\u05d1\u05b7\u05e7\u05b5\u05bc\u05e9\u05c1 \u05e0\u05b4\u05e4\u05b0\u05e8\u05b8\u05d3 \u05d1\u05b0\u05bc\u05db\u05b8\u05dc\u05be\u05ea\u05bc\u05d5\u05bc\u05e9\u05b4\u05c1\u05d9\u05b8\u05bc\u05d4 \u05d9\u05b4\u05ea\u05b0\u05d2\u05b7\u05bc\u05dc\u05b8\u05bc\u05e2\u05c3<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Qui reste en marge n&rsquo;en fait qu&rsquo;\u00e0 sa t\u00eate ;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">tout bon conseil l&rsquo;exasp\u00e8re.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&gt;&gt; C&rsquo;est une section nouvelle. J&rsquo;appr\u00e9cie surtout la concision, partie intrins\u00e8que de la maxime. Voyez dans les <a href=\"http:\/\/djep.hd.free.fr\/LaReferenceBiblique\/?Livre=20&amp;Vers=1&amp;Chap=18\">autres versions fran\u00e7aises<\/a>, et vous constaterez que dans le premier stique, la BDL trouve une expression idiomatique parfaitement appropri\u00e9 au segment (\u05dc\u05b0\u05ea\u05b7\u05d0\u05b2\u05d5\u05b8\u05d4 \u05d9\u05b0\u05d1\u05b7\u05e7\u05b5\u05bc\u05e9\u05c1), et que dans le deuxi\u00e8me stique, la remarque qui fait l&rsquo;essence du verset tire son poids de sa bri\u00e8vet\u00e9, car cela permet non seulement une compr\u00e9hension claire et imm\u00e9diate, mais aussi une meilleure m\u00e9morisation.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Psaume 58.3<\/strong> (h\u00e9breu 59.3) :\u00a0\u05d4\u05b7\u05e6\u05b4\u05bc\u05d9\u05dc\u05b5\u05e0\u05b4\u05d9 \u05de\u05b4\u05e4\u05b9\u05bc\u05e2\u05b2\u05dc\u05b5\u05d9 \u05d0\u05b8\u05d5\u05b6\u05df \u05d5\u05bc\u05de\u05b5\u05d0\u05b7\u05e0\u05b0\u05e9\u05b5\u05c1\u05d9 \u05d3\u05b8\u05de\u05b4\u05d9\u05dd \u05d4\u05b9\u05d5\u05e9\u05b4\u05c1\u05d9\u05e2\u05b5\u05e0\u05b4\u05d9\u05c3<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">D\u00e9livre-moi des hommes criminels ;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">des meurtriers, sauve-moi.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&gt;&gt; Ici l&rsquo;expression \u00ab\u00a0de ceux qui font le mal\u00a0\u00bb, i.e. <em>des malfaiteurs<\/em> (\u00a0\u05de\u05b4\u05e4\u05b9\u05bc\u05e2\u05b2\u05dc\u05b5\u05d9 \u05d0\u05b8\u05d5\u05b6\u05df) est rendue par hommes criminels pour souligner le parall\u00e9lisme synonymique avec\u00a0\u00a0\u05d5\u05bc\u05de\u05b5\u05d0\u05b7\u05e0\u05b0\u05e9\u05b5\u05c1\u05d9 \u05d3\u05b8\u05de\u05b4\u05d9\u05dd (et des hommes de sang), autrement <em>et des meurtriers<\/em>. On remarque que la BDL fait l&rsquo;\u00e9conomie de certains mots (comme le \u00ab\u00a0et\u00a0\u00bb), et ne rend pas litt\u00e9ralement la tournure h\u00e9bra\u00efque de la seconde stique.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Gen\u00e8se 3.6<\/strong> :\u00a0\u05d5\u05b7\u05ea\u05b5\u05bc\u05e8\u05b6\u05d0 \u05d4\u05b8\u05d0\u05b4\u05e9\u05b8\u05bc\u05c1\u05d4 \u05db\u05b4\u05bc\u05d9 \u05d8\u05b9\u05d5\u05d1 \u05d4\u05b8\u05e2\u05b5\u05e5 \u05dc\u05b0\u05de\u05b7\u05d0\u05b2\u05db\u05b8\u05dc \u05d5\u05b0\u05db\u05b4\u05d9 \u05ea\u05b7\u05d0\u05b2\u05d5\u05b8\u05d4\u05be\u05d4\u05d5\u05bc\u05d0 \u05dc\u05b8\u05e2\u05b5\u05d9\u05e0\u05b7\u05d9\u05b4\u05dd \u05d5\u05b0\u05e0\u05b6\u05d7\u05b0\u05de\u05b8\u05d3 \u05d4\u05b8\u05e2\u05b5\u05e5 \u05dc\u05b0\u05d4\u05b7\u05e9\u05b0\u05c2\u05db\u05b4\u05bc\u05d9\u05dc \u05d5\u05b7\u05ea\u05b4\u05bc\u05e7\u05b7\u05bc\u05d7 \u05de\u05b4\u05e4\u05b4\u05bc\u05e8\u05b0\u05d9\u05b9\u05d5 \u05d5\u05b7\u05ea\u05b9\u05bc\u05d0\u05db\u05b7\u05dc \u05d5\u05b7\u05ea\u05b4\u05bc\u05ea\u05b5\u05bc\u05df \u05d2\u05b7\u05bc\u05dd\u05be\u05dc\u05b0\u05d0\u05b4\u05d9\u05e9\u05b8\u05c1\u05d4\u05bc \u05e2\u05b4\u05de\u05b8\u05bc\u05d4\u05bc \u05d5\u05b7\u05d9\u05b9\u05bc\u05d0\u05db\u05b7\u05dc\u05c3<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La femme s&rsquo;aper\u00e7ut que le fruit de l&rsquo;arbre devait \u00eatre savoureux, qu&rsquo;il \u00e9tait agr\u00e9able \u00e0 regarder et qu&rsquo;il \u00e9tait d\u00e9sirable, cet arbre, puisqu&rsquo;il donnait l&rsquo;intelligence. Elle prit de son fruit, en mangea. Elle en donna aussi \u00e0 son mari, et il mangea.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&gt;&gt; Cette section figurait d\u00e9j\u00e0 dans l&rsquo;ancienne version, mais sans note (il y en a trois dans la nouvelle). En particulier, la note <em>d<\/em> plac\u00e9e apr\u00e8s <em>son mari<\/em> pr\u00e9cise : \u00ab\u00a0<em>litt<\/em>. : &lsquo;son homme avec elle&rsquo; \u00ab\u00a0. Voil\u00e0 qui est contestable, \u00e0 plusieurs \u00e9gards. D&rsquo;abord le respect du texte source : si la <em>Vulgate<\/em> et la<em> Vulgate Cl\u00e9mentine<\/em> bottent en touche avec\u00a0<em>deditque viro suo qui comedit,\u00a0<\/em>la<em> N\u00e9o-Vulgate<\/em>\u00a0(NOVA) porte bien\u00a0<em>deditque etiam viro suo <strong>secum<\/strong>, qui comedit<\/em>. On ne voit donc pas bien, ni le respect du texte (dans aucune des trois versions de base : BHS, LXX, NOVA), ni celui de la tradition puisque la NOVA corrige la tradition d&rsquo;interpr\u00e9tation introduite, curieusement, par la Vulgate. De plus \u00ab\u00a0son homme avec elle\u00a0\u00bb ne veut pas dire en h\u00e9breu \u00ab\u00a0son mari\u00a0\u00bb, mais bien \u00ab\u00a0son homme \u00e0 c\u00f4t\u00e9 d&rsquo;elle\u00a0\u00bb (voir <a title=\"Gen\u00e8se 3.6 : \u05e2\u05b4\u05de\u05b8\u05bc\u05d4\u05bc, \u00ab\u00a0qui \u00e9tait avec elle\u00a0\u00bb ou \u00ab\u00a0quand il fut avec elle\u00a0\u00bb ?\" href=\"http:\/\/areopage.net\/blog\/2013\/10\/11\/genese-3-6-%d7%a2%d6%b4%d7%9e%d6%b8%d6%bc%d7%94%d6%bc-qui-etait-avec-elle-ou-quand-il-fut-avec-elle\/\">mon post<\/a> \u00e0 ce sujet). Pour dire son mari, on disait \u00ab\u00a0son homme\u00a0\u00bb (\u05d0\u05b4\u05d9\u05e9\u05b8\u05c1\u05d4\u05bc, cf. Nombres 30.11, ie \u05d0\u05b4\u05d9\u05e9\u05c1 + suffixe 3FS), ou \u00ab\u00a0son ma\u00eetre\/mari\u00a0\u00bb\u00a0\u05d1\u05b7\u05bc\u05e2\u05b0\u05dc\u05b8\u05d4\u05bc (cf. Deut\u00e9ronome 24.4).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Matthieu 6.13<\/strong> :\u00a0\u03ba\u03b1\u1f76 \u03bc\u1f74 \u03b5\u1f30\u03c3\u03b5\u03bd\u1f73\u03b3\u03ba\u1fc3\u03c2 \u1f21\u03bc\u1fb6\u03c2 \u03b5\u1f30\u03c2 \u03c0\u03b5\u03b9\u03c1\u03b1\u03c3\u03bc\u1f79\u03bd \u1f00\u03bb\u03bb\u1f70 \u03c1\u1fe6\u03c3\u03b1\u03b9 \u1f21\u03bc\u1fb6\u03c2 \u1f00\u03c0\u1f78 \u03c4\u03bf\u1fe6 \u03c0\u03bf\u03bd\u03b7\u03c1\u03bf\u1fe6.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">L\u00e0 o\u00f9 l&rsquo;ancienne version rendait :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Et ne nous soumets pas \u00e0 la tentation,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">mais d\u00e9livre-nous du Mal.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La nouvelle rend ainsi :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Et ne nous laisse pas entrer en tentation,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">mais d\u00e9livre-nous du Mal.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&gt;&gt; Cela fait penser \u00e0 la <em>Synodale<\/em> : \u00ab\u00a0Ne nous laisse pas succomber \u00e0 la tentation\u00a0\u00bb. Cela a toujours embarass\u00e9 traducteurs et commentateurs, quand on sait que Dieu ne tente personne (Jacques 1.13). Ici, la BDL introduit en note un renvoi vers Matthieu 26.41 o\u00f9 on trouve une phras\u00e9ologie comparable (\u1f33\u03bd\u03b1 \u03bc\u1f74 \u03b5\u1f30\u03c3\u1f73\u03bb\u03b8\u03b7\u03c4\u03b5), et o\u00f9 l&rsquo;id\u00e9e est de prier Dieu pour ne pas entrer en tentation. On sugg\u00e8re donc en filigrane que le <em>Pater<\/em> n&rsquo;est pas une demande \u00e0 Dieu de ne pas nous exposer \u00e0 la tentation, ce qui para\u00eet incongru en effet, mais est en fait une illustration du type de pri\u00e8re que le fid\u00e8le doit faire <em>pour s&rsquo;\u00e9carter<\/em> de la tentation. On souligne au passage que l&#8217;emploi du subjonctif aoriste (en contraste avec l&rsquo;autre possibilit\u00e9 qui est l&rsquo;imp\u00e9ratif pr\u00e9sent) met (un peu) plus l&rsquo;accent sur l&rsquo;aspect progressif de la prohibition (cf. Burton \u00a7162-163): ne nous laisse&#8230; On remarquera que la traduction est plus consensuelle, plus exacte th\u00e9ologiquement sans doute, mais plus \u00e9loign\u00e9e du texte.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ces quelques exemples ne s&rsquo;entendent ni repr\u00e9sentatifs, ni suffisants. La valeur d&rsquo;une traduction s&rsquo;appr\u00e9cie toujours \u00e0 l&rsquo;usage. J&rsquo;ai un <em>a priori<\/em> positif pour la BDL, car paradoxalement, plus je suis exigeant au regard du texte source, plus je m&rsquo;attends \u00e0 ce qu&rsquo;une traduction soit une <strong><em>traduction<\/em><\/strong>, avec son charme et son g\u00e9nie propres.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La BDL (ancienne \u00e9dition) est <a href=\"http:\/\/www.aelf.org\/bible-liturgie\">disponible en ligne<\/a> sur le site de l&rsquo;AELF. La nouvelle \u00e9dition peut s&rsquo;accompagner d&rsquo;un livret, <a href=\"http:\/\/www.amazon.fr\/gp\/product\/2718908726\/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&amp;camp=1642&amp;creative=19458&amp;creativeASIN=2718908726&amp;linkCode=as2&amp;tag=encyclopaed09-21\"><em>D\u00e9couvrir la Bible dans sa traduction liturgique officielle<\/em><\/a> dont j&rsquo;attends la livraison (et j&rsquo;esp\u00e8re que ce sera aussi int\u00e9ressant que <a href=\"http:\/\/www.amazon.fr\/gp\/product\/2204092673\/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&amp;camp=1642&amp;creative=19458&amp;creativeASIN=2204092673&amp;linkCode=as2&amp;tag=encyclopaed09-21\"><em>L&rsquo;aventure de la TOB<\/em><\/a> quand la nouvelle \u00e9dition de la TOB est sortie). J&rsquo;y reviendrai si la m\u00e9thodologie de la traduction y est \u00e9voqu\u00e9e.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La nouvelle mouture de la Bible de la liturgie est parue fin novembre. Jusqu&rsquo;\u00e0 pr\u00e9sent il fallait se contenter d&rsquo;une version incompl\u00e8te, rassemblant les textes des lectionnaires. Celle que j&rsquo;utilisais \u00e9tait\u00a0La Bible &#8211; Traduction officielle de la liturgie, Descl\u00e9e de Brouwer, 1977, r\u00e9alis\u00e9e par le Centre National de Pastorale Liturgique, qui contient le Nouveau Testament [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[2],"tags":[372,99],"class_list":["post-1152","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-actualites","tag-bible-de-la-liturgie","tag-traduction-biblique"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p3MfBZ-iA","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack-related-posts":[{"id":7357,"url":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2019\/03\/16\/decouvrez-50-bibles-en-francais-bibliorama\/","url_meta":{"origin":1152,"position":0},"title":"D\u00e9couvrez 50 bibles en fran\u00e7ais (Bibliorama)","author":"areopage","date":"16\/03\/2019","format":false,"excerpt":"R\u00e9alis\u00e9 par A. Nanot, N. Ciarapica, J. Caplot et T. Mathey, le nouveau site Bibliorama est enti\u00e8rement consacr\u00e9 non seulement aux versions bibliques fran\u00e7aises, mais aussi aux outils qui gravitent autour de l'\u00e9tude de la Bible : manuels de th\u00e9ologie et d'arch\u00e9ologie, dictionnaires, outils pour l'apprentissage de l'h\u00e9breu, ou encore\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;actualit\u00e9s&quot;","block_context":{"text":"actualit\u00e9s","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/category\/actualites\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/160319b.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/160319b.png?resize=350%2C200 1x, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/160319b.png?resize=525%2C300 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/160319b.png?resize=700%2C400 2x"},"classes":[]},{"id":6490,"url":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2017\/11\/08\/la-bible-du-centenaire-at-1941-1947-nt-1928-1929\/","url_meta":{"origin":1152,"position":1},"title":"La Bible du Centenaire (AT 1941-1947, NT 1928-1929)","author":"areopage","date":"08\/11\/2017","format":false,"excerpt":"Je r\u00eavais depuis des ann\u00e9es de mettre la main sur ces volumes\u00a0rares et pr\u00e9cieux : c'est enfin chose faite, gr\u00e2ce \u00e0 un lecteur de ce blog, que je remercie vivement. Au volume quatre,\u00a0consacr\u00e9 au Nouveau Testament, et que j'ai pr\u00e9sent\u00e9 r\u00e9cemment, s'ajoutent donc trois autres volumes pour former un tout\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;lectures&quot;","block_context":{"text":"lectures","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/category\/lectures\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/BCT-164x300.jpg?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":7742,"url":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2019\/09\/20\/nouvelle-francais-courant-biblio-2019\/","url_meta":{"origin":1152,"position":2},"title":"Nouvelle Fran\u00e7ais Courant (Bibli&rsquo;O, 2019)","author":"areopage","date":"20\/09\/2019","format":false,"excerpt":"Les \u00c9ditions Bibli'O publient aujourd'hui une r\u00e9vision de la Bible en Fran\u00e7ais Courant (BFC) sous le nom de Nouvelle Fran\u00e7ais Courant (NFC). Depuis plus de trois ans, l\u2019Alliance biblique fran\u00e7aise s\u2019est lanc\u00e9e dans la r\u00e9vision de la Bible en fran\u00e7ais courant, avec pour objectif de continuer \u00e0 transmettre le message\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;actualit\u00e9s&quot;","block_context":{"text":"actualit\u00e9s","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/category\/actualites\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/2009191-300x300.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":5864,"url":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2017\/02\/07\/la-grande-bible-de-tours-bourasse-et-janvier-1866\/","url_meta":{"origin":1152,"position":3},"title":"La Grande Bible de Tours (Bourass\u00e9 et Janvier, 1866)","author":"areopage","date":"07\/02\/2017","format":false,"excerpt":"Bible Parser 2015 et Bible Parser Web App viennent d'int\u00e9grer une nouvelle version biblique fran\u00e7aise, La Sainte Bible de Bourass\u00e9 et Janvier, dite Grande Bible de Tours. Notice de F. Delforge 1991 : 256 : En 1843 para\u00eet \u00e0 Tours, chez Alfred Mame et Fils, La Sainte Bible, \"traduction nouvelle\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;actualit\u00e9s&quot;","block_context":{"text":"actualit\u00e9s","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/category\/actualites\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/0702172-233x300.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":545,"url":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2013\/08\/28\/deuteronome-14-5-%d7%96%d6%b6%d7%9e%d6%b6%d7%a8-girafe-chameaupard\/","url_meta":{"origin":1152,"position":4},"title":"Deut\u00e9ronome 14.5 : \u05d6\u05b6\u05de\u05b6\u05e8 = girafe, chameaupard ?","author":"areopage","date":"28\/08\/2013","format":false,"excerpt":"Notre connaissance des animaux mentionn\u00e9s dans la Bible est tr\u00e8s lacunaire : beaucoup d'esp\u00e8ces restent d'identification tr\u00e8s incertaine, et ce n'est pas sans poser des probl\u00e8mes pour la traduction de la Bible. Le cas de Deut\u00e9ronome 14.5 illustre bien comment les traducteurs abordent un terme de sens incertain, voire inconnu.\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;h\u00e9breu biblique&quot;","block_context":{"text":"h\u00e9breu biblique","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/category\/hebreu-biblique\/"},"img":{"alt_text":"2808132","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/08\/2808132-300x170.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":5981,"url":"http:\/\/areopage.net\/blog\/2017\/03\/21\/bible-hebreu-francais-2017\/","url_meta":{"origin":1152,"position":5},"title":"Bible h\u00e9breu-fran\u00e7ais (2017)","author":"areopage","date":"21\/03\/2017","format":false,"excerpt":"La Soci\u00e9t\u00e9 Biblique d'Isra\u00ebl vient d'\u00e9diter une nouvelle bible, en h\u00e9breu\u00a0et fran\u00e7ais parall\u00e8les (f\u00e9vrier 2017). Pour l'AT, c'est le texte massor\u00e9tique, et pour le NT, c'est une version en h\u00e9breu moderne. Quant \u00e0 la version fran\u00e7aise, il s'agit de la Nouvelle Bible Segond. En annexe, la prononciation des lettres h\u00e9bra\u00efques,\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;h\u00e9breu biblique&quot;","block_context":{"text":"h\u00e9breu biblique","link":"http:\/\/areopage.net\/blog\/category\/hebreu-biblique\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/areopage.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/210317.png?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]}],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1152","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1152"}],"version-history":[{"count":9,"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1152\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4968,"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1152\/revisions\/4968"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1152"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1152"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/areopage.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1152"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}