Cette
édition polyglotte de la Bible (hébreu, grec, latin, français), publiée
sous des auspices catholiques par le très diligent chanoine Fulcran
Vigouroux (1847-1915), premier secrétaire de la Commission Biblique, et
auteur du Dictionnaire de la Bible,
est remarquable à plusieurs titres. Son format est commode, fort
lisible, et le texte biblique est enrichi d'un nombre considérable
d'illustrations. De nombreuses notes exégétiques et philologiques font
état des problèmes textuels, de traduction, ou théologiques. Chaque
livre est amplement introduit, et des appendices extrêmement
intéressants clôturent chacun des huit volumes (ex. "la longévité des
patriarches", "le déluge", "la poésie hébraïque", "la généalogie de
Notre-Seigneur Jésus-Christ". Nouveau : découvrez La Polyglotte de Londres (Walton, 1657)
|
Livraison gratuite partout dans le monde.
L'achat couvre les frais de
support, d'expédition et d'édition. Les ouvrages sont du domaine
public. Certains ont été numérisés par areopage.net
Dépôt légal mars 2010, notice BNF FRBNF42168531
|
Areopage.net vous propose un ou deux DVD comprenant :
• La Sainte Bible Polyglotte de F. Vigouroux
• Dictionnaire de la Bible (5 volumes) de F. Vigouroux (PDF recherchables)
• La Polyglotte d'Alcalá ou Complutensian Polyglot du cardinal Ximenes (1514-1517),
publiée en 1522 : première édition imprimée d'une Bible polyglotte,
supervisée et financée par le cardinal Ximenes, ou Cisneros (1436-1517).
Pour l'AT, elle comprend, dans des colonnes parallèles, le texte hébreu,
celui de la LXX en grec (avec traduction interlinéaire en
latin), une traduction latine (Jérôme), et en notes le Targoum
d'Onkelos avec sa traduction en latin. Pour le NT, elle comprend le texte
grec (dont l'identification est restée incertaine) et une traduction
latine (Jérôme). En appendices, lexiques grec/latin (p.1284-1332)
et hébreu/latin (p.1349-1522), grammaire élémentaire
de l'hébreu en latin (p.1557-1572) entre autres. Des 600 exemplaires
imprimés au XVIe siècle, 123 seulement ont survécu. Plus de détails...
• La Polyglotte de Londres de Brian Walton
(1657) : dernière grande polyglotte, cette édition présente le texte
hébreu (interlinéaire avec le latin), latin (Vulgate clémentine), grec
(Septante d'après le Codex Vaticanus, accompagné des variantes de
l'Alexandrinus + traduction latine ; NT interlinéaire grec-latin),
Pentateuque samaritain (en paléo-hébreu + traduction latine), syriaque
(+ traduction latine, Targum d'Onqelos (+ traduction latine), arabe (+
traduction latine). Le texte peut présenter jusqu'à 11 colonnes en parallèle. - (fichier PDF de 3000 pages, indexé : 1 DVD en sus)
• Deux éditions anciennes : Les Hexaples d’Origène et Le Pentateuque samaritain (von Gall)
• 16 traductions françaises :
Giguet (LXX), Reuss, De Genoude, Wogue, Bossuet, Ledrain, Oltramare,
Lausanne, Fillion, Arnaud, Stapfer, Cahen, Boisson, Rilliet,
Bonnet/Godet (Neuchâtel), Perret-Gentil
• Les commentaires (avec traduction inédite) des Études Bibliques chez Gabalda (Lagrange, Jacquier, Allo, Chaine, Hoonacker, Condamin, Dhorme, Podechard).
|